Читать книгу «БилАрид. 12 способов выучить арабский язык» онлайн полностью📖 — Татьяны Пролеско — MyBook.
image

Легкость арабского языка

Арабы очень красноречивы. К любой ситуации могут тут же подобрать умное изречение. Познакомимся с некоторыми арабскими крылатыми выражениями и пословицами:

«Будет ли тень прямой, если ствол кривой?»

«Не открывай дверь, которую ты не в силах закрыть»

«Я эмир, и ты эмир. Кто же погонит ослов?»

«В беседе сокращается путь»

«Сердце видит раньше головы»

«Армия овец, возглавляемая львом, победит армию львов, возглавляемую овцой»


Арабский является сложным и загадочным языком для многих людей ровно до того момента, пока они не начнут его изучать. Я убеждена в том, что арабский язык выучить может каждый! Но обо всем по порядку.

Сначала рассмотрим его плюсы, а в следующей главе – особенности. Вовсе не хочется называть их минусами, хотя глава специально именуется именно так: предполагаю с большой степенью вероятности, что немалая часть читателей заглянет в первую очередь именно туда.

1. Арабский язык – это гибкий язык. Один и тот же смысл можно передать несколькими способами: структура предложений не столь жесткая как, например, в английском или французском. В этом отношении арабский схож с русским, поэтому оба языка столь поэтичны, а русские и арабские поэты известны всему миру.

2. Арабский – это математический язык: слова и предложения строятся по определенным формулам. В этом большое преимущество – минимальное количество исключений из правил. Значит – зазубривать много не нужно! Если на хорошем уровне изучить грамматику, то из одного слова в некоторых случаях можно составлять свыше десятка производных слов, используя формулы-модели.


Получается, что зная лишь 500 глаголов, мы говорить о словарном запасе приблизительно в 2500 слов! Кроме этого, ударения в арабских словах расставляются очень просто и логично.


3. В арабском языке слова читаются также, как пишутся. Есть определенные правила, но они предельно понятны. Вспомните, что в английском есть масса правил чтения, и к тому же очень много исключений, которые нужно запоминать. Нередко сталкиваешься с тем, что несколько совершенно разных слов по своему написанию и значению звучат и произносятся очень схоже, зачастую одинаково! Про французский язык промолчим вообще. А ведь это европейские языки, которые традиционно считаются относительно легкими!


4. Как и в русском, так в арабском, есть всего три времени – прошедшее, настоящее и будущее. Вспомните, сколько их в английском!


5. Большинство читателей даже не догадывается, что уже немного говорит на арабском! Многие хорошо знакомые нам слова пришли в русский именно из арабского. Например, «кофе», «цифра», «зеро», «набат», «муслин», «халва» и другие. Ряд этих слов имеет приставку «аль», которая говорит нам об их арабском происхождении: «алгебра», «альманах», «алкоголь», «алхимия», «Альдебаран», «Альтаир» и т. д.

______________________________________ (напишите знакомое слово, если таковое вспомнилось вам!)


6. Арабский – самый богатый язык в мире на слова, которые в других языках принято называть синонимами. Но не стоит заранее пугаться: для бытового разговора достаточно знать от 500 до 1000 слов.

Рассмотрим пример: в арабском существует несколько десятков слов, означающих любовь или близкие понятия, которые носители других языков могут перевести лишь одним (!) словом. То же самое касается и антонимов.

Арабы являются натурами тонкой душевной организации. Взглянем на «небольшую» классификацию понятий любви, придуманной арабами и активно употребляемой ими в поэзии.


«аль-махабба» – простая любовь;


«аль-«алякъа» – любовь, как дружба (не более);


«аль-хауа» – любовь-страсть, делающая человека подобно слепому;


«ас-ссабва» – любовь на фоне интереса;


«ас-ссабааба» – любовь-глупость (несерьезная);


«аш-шагаф» – любовь пронзающая/эгоистическая;


«аль-микъа» – чистая любовь (искренняя);


«аль-уаджд» – эгоцентрическая любовь;


«аль-каляф» – в арабском языке этим словом обозначают цвет «между красным и черным/бордо»; такая сильная любовь-пылкость, при которой лицо начинает краснеть от упоминания/ встречи с объектом;


«ат-татаййум» – любовь порабощающая;


«аль-«ишкъ» – влюбленность/обожание (вид джиннов, которые вселяются по причине влюбленности называются " «ашикъ» – влюбленыш);


«аль-джава» – жгучая любовь, основанная на чувстве страсти и печали одновременно;


«ад-данаф» – любовь-хакексия (крайнее истощение организма, которое характеризуется общей слабостью, резким снижением веса, активности физиологических процессов, а также изменением психического состояния);


«аш-шаджв» – любовь-горе/любовь-печаль;


«аш-шаукъ» – любовь-тоска (человек далеко или рядом с тобою, ты все равно смотришь на него и уже скучаешь, тем самым с извечным интересом о ней/нем);


«аль-хъиляба» – любовь по причине внешней красоты (ему/ей не важно умный этот человек или нет и т.д., только внешность);


«аль-балябиль» – любовь по причине голоса (слово «соловей» однокоренное с этим словом);


«ат-табарих» – любовь-мука (при такой «любви», когда готов сносить все причиняемые обиды и страдания);


«ас-садам» – любовь-скорбь (неразделенная любовь);


«аль-г'амарат» – любовь всепоглощающая (человек уходит в нее с головой);


«аль-вагьаль» – любовь-испуг (чувство, которое приходит в столкновении с чем-то/ кем-то впервые; от этого слова также есть еще «вагьля» – первое знакомство);


«аш-шаджан» – любовь-траур (то чувство, причина которого безответность, либо утрата близкого человека);


«аль-ля'идж» – любовь-горечь (когда любовь приносит лишь горе и человек терпит);


«аль-иктиаб» – любовь-депрессия;


«аль-васаба» – любовь-длительная болезнь;


«аль-хазн» – любовь-уныние;


«аль-камад» – любовь-сожаление;


«аль-ляз'у» – любовь-колючка / подобно укусу;


«аль-хуракъ» – любовь-сжигание;


«ас-сухд» – любовь-бессонница (любовь, при которой даже не пытаешься уснуть и поесть, словно в забытии от счастья);


«аль-аракъ» – любовь-бессонница (но при такой любви человек пытается уснуть/поесть, но не может; и это его тревожит);


«аль-лягьф» – любовь нетерпеливая (побыстрее бы заполучить внимание другого/ состояние словно затаив дыхание, в предвкушении);


«аль-ханин» – любовь нудная (влюбленный не дает прохода чтобы знать о тебе каждую секунду «где ты был/ что ты делал» и прочее);


«аль-истикаана» – любовь-покорность/безропотность (все, что не прикажет другой – тот выполнит);


«ат-табааля» – любовь-изнурение;


«аль-ляу'а» – любовь-траур (связанная с потерей);


«аль-футуун» – любовь-очаровывающая / околдовывающая (в этом же корне и слово «фитна»);


«аль-джунун» – любовь-безумие (от этого и «маджнун» – дурак);


«аль-лямам» – любовь-помешательство (подобно умственному расстройству);


«аль-хъабль» – любовь сбивающая с толку (умопомешательство);


«ар-расиис» – вечная любовь (такая любовь, которая исходит из глубины сердец и остается там навсегда);


вид на око Дубая


«ад-да» аль-мухъамир» – хмельная любовь;


«аль-хъулля» – любовь-дружба, но дружба очень близкого тандема;


«аль-хъилм» – любовь только как брата/сестру по вере (не перемешивая приоритеты/без смешивания полов);


«аль-г'араам» – любовь-авантюра;


«аль-гьуйам» – любовь-одержимость;


«аль-валягь» – любовь-смятение (когда нахлынуло это чувство и ты сам в смятении не знаешь что с этим теперь делать);


«ат-та'аббуд» – любовь-набожность, религиозность, служение Аллаху.


Минусы

В предыдущей главе мы узнали о том, что арабский, вопреки расхожему мнению, во многом легче других. Но в то же время, арабский – язык восточный, имеющий свои сложности и нюансы, которые русскоязычному человеку или европейцу в начале кажутся чем-то непостижимым.

По приблизительным расчетам, на изучение арабского уходит в три с половиной раза больше времени, чем, к примеру, испанского.

Конец ознакомительного фрагмента.