Официальный язык в Италии, конечно, итальянский. Но тот итальянский, которому учат иностранцев на курсах и говорят на итальянском телевидении и тот, на котором разговаривает население – совершенно разные языки. В Италии из-за ее долгой территориальной раздробленности в каждом регионе – свой диалект. Причем точное количество диалектов подсчитать трудно. Говорят, что два десятка, по количеству регионов. Но только в Лигурии, к примеру, насчитывается 13 разных диалектов. В Эмилия-Романия – 8. И так далее. И это не просто разница в ударениях или простом «о-кании» или «а-кании», как у нас на Волге или на Урале. Это отдельные языки, ответвившиеся некогда от немецкого, французского, испанского, греческого, норманнского. Колыбель официального итальянского языка – тосканский диалект Флоренции, так как на нем написано наибольшее количество произведений классической итальянской литературы. При этом многие самые душевные песни созданы на неаполитанском.
Надо отметить еще одну общую особенность жителей полуострова. Они поголовно, а уж старшее поколение и подавно, очень тяжело учат иностранные языки. Найти человека, который поймет простые английские выражения в территории Италии крайне сложно. Разве что в центре крупных городов, в туристических местах и в Венеции – единственное место, где превосходный английский в ходу так же, как и официальный итальянский. В большинстве же случаев жители и нормальный-то итальянский не знают, говорят на диалекте и в ус не дуют. Но то, что среднестатистический северянин не в состоянии понять среднестатистического южанина – это еще как-то можно принять. Одни веками были под испанцами, другие под австрийцами. Но то, что сицилиец точно также не сможет хорошо понять, к примеру, жителя Бари, это уже смешно. И ладно бы, престарелые синьоры. По статистике, 24% молодых итальянцев вообще не говорят на официальном итальянском. При том, что он настолько мелодичен и логичен, что проживая на территории Италии, через два года начинаешь мурлыкать на нем даже со своими соотечественниками. Слова входят в память как в масло. Ведь в итальянском действует главное правило – закон гармоничного звучания. Поэтому запоминается на ура. Плюс он очень сочный, очень точный, очень музыкальный. На нем шутить – одно удовольствие. А в русский когда-то перешло столько слов из латыни, что удивляешься, сколько знакомых слов – казалось бы чисто русских – можно обнаружить в итальянском.
За распространение официального итальянского спасибо телевизору, он по настоящему и объединяет Италию. Так что это вполне может быть прогрессом в невероятно консервативной и неповоротливой к изменениям итальянской провинции.
Сами носители диалектов относятся к ним очень серьезно и стараются сохранить свой диалект в первозданном виде. Это, безусловно, добавляет штрихов к шуткам жанра кампанилизмо, они передразнивают говор друг друга и хохочут.
Брань в Италии – это целое искусство, как опера. Итальянский мат не такой вульгарный и ранящий, как русский. Хотя когда начинаешь поначалу переводить со словарем некоторые «музыкальные» фразы, услышанные где-нибудь на площади Рима от уличного актера в костюме древнего этрусска, то хватаешь за голову, какой трехэтажный «эпитет» выходит. Но постепенно понимаешь, что русский перевод просто не способен передать все нюансы, подтексты и смыслы.
Главное отличие русского мата от итальянского у том, что его цель – с юмором, иронией выплеснуть собственный пар и художественно самовыразиться, а не обидеть или задеть кого-то ни в коем случае, как в русском. Русский же мат – это концентрированная ярость, боль, обида. И по сравнению с итальянским схожие смыслы слов – не что иное как просто условность, перевод нисколько не передает эмоционального содержания. Наш мат практически невозможно перевести на итальянский, к примеру. Как и итальянский на наш. Некоторые иностранные туристы, кстати, специально едут на знаменитые пьяццы, чтобы послушать уличных актеров.
Мат делится на «брутто пароли» (плохие слова) и «бестемии» (богохульство). Бестемии – это конструкции, в которых употребляются слова Бог и Мадонна. Их употребление чревато тем, что после смерти попадешь в ад. И поэтому после каждой бестемии надо срочно бежать в церковь каяться и исповедоваться.
Брутто пароли слышны повсюду и составляют основные конструкции, которые способны привести в настоящий восторг как неподготовленного иностранца, так и рядового итальянского юзера. Они как бы даже разрешены и не считаются грехом, их можно услышать по радио в речи ведущего. Или в голливудских фильмах. Например. Однажды я смотрела «Пятый элемент» на итальянском, и обнаружила, как органично матерится по итальянски Брюс Уиллис. Итальянский мат не так категоричен в употреблении, как наш. Мужчин он даже украшает, женщинам, конечно, не очень к лицу, хотя зависит от ситуации. Многие скетчи в фильмах и юмористических передачах построены на брутто паролях. А какие только образы не вплетаются в контекст! Однажды во время блистательного уличного «конферанса» задетого за живое итальянца, говорящего по телефону, я с удивлением услышала историю про верблюда, который два года жил в пустыне, не имея контактов с самками и поэтому… Причем каким-то образом трагедия верблюда имела отношение к его глупому начальнику, к пробкам, налогам и массе других вещей. И все это чудо экспрессии создавалось в реальном времени и кажется, он сам был увлечен столь неординарным выплескиванием эмоций. Закончив тираду, он расхохотался, повторил эхом самые удачные находки из конферанса, положил трубку, оседлал «Веспу» и, насвистывая, укатил.
Определенно, мат в Италии не просто мат, а способ чуть ли самопсихотерапии.
Вот основные слова (прошу прощения, хоть мне и неловко их приводить). «Катцо» – мужской орган, «фига» – женский орган. А остальные составляющие в основном переводятся как «проститутка». Вот они – путана, проститута, вакка (она же корова), троя (она же свиноматка), порка (она же свинья). Самое распространенное выражение «порка да ке ла троя импестата», которое произносится в случае выражения возмущения, особенного неудовольствия от ситуации или крайне неприятного удивления с неповторимой экспрессией (что на юге, что на севере), а по смыслу дословный перевод примерно такой – «проститутка проститутковая повсюду». Понятно, что смысл в данном случае никого не волнует, важен тембр, жесты и выражение лица говорящего.
При этом матерные слова легко превращаются в комплименты. Вслед красивой девушке летят выражения «ке вакка», «ке фига», «ке фигетта», все это означает лишь восторг и является высшей формой признания женской неотразимости. «Ке фиго» относится к мужчинам, которые отлично выглядят. Итальянские мужчины делают комплименты не только женщинам, но и своим друзьям. Ведь у многих парней гардероб побольше женского.
Слово «катцо» – одно из самых употребляемых. В диалектах есть свои варианты этого возгласа. Смягченный вариант специально для употребления пожилыми синьорами – «каволо», что переводится как «капуста», но с известной долей экспрессии это то самое завуалированное «катцо».
Еще одна из самых употребляемых фраз, которое по смыслу означает русское «выносить мозг» – «спаки кольени» или «спаки балли» в вульгарном варианте и «ромпи скатолы» в деловом вежливом. Переводится как «разбивать яйца» (мужские). Мол, это разбивает мне то самое и так далее. (Мамма мия, я уже покраснела до кончиков волос, пока писала эту главу!)
И конечно, куда же без известного всему миру «ваффанкуло» – иди в задницу. Итальянцам так нравится посылать друг друга в шутку и всерьез, что они коллекционируют перевод этого выражения в разных языках мира. Это пожалуй, единственная фраза, которую они учат с удовольствием. Так-то их трудно заставить выучить хотя бы пару иностранных слов. Как-то наш знакомый в ресторане на дружеском ужине, узнав, что я из России, немедленно прицепился с просьбой написать, как это фраза звучит на русском. Записал, потренировался в произношении и тут же позвонил своему отцу, ведя с ним шутливый диалог и периодически вставляя русскую фразу. Положил трубку и давай заливаться вместе с другими, которые перед этим затаив дыхание внимали мизансцене. Устроил себе и всем развлечение буквально на ровном месте. Причем к отцу у него трепетнейшее нежнейшее отношение. Но вот так пошутил над папочкой.
Жестикуляцию итальянцев можно отнести к разряду еще одного отдельного неофициального языка этой страны. Говорят, если итальянцу связать руки, он не сможет говорить. По моему же наблюдению смогут, только шутить и браниться будут еще темпераментней, смешнее и музыкальней.
По мере продвижения от севера к югу жестикулируют все изящнее и размашистей. Причем, о ужас туриста, в каждой местности могут использоваться свои жесты. Впрочем, телевидение вносит свой вклад, распространяя и унифицируя язык жестов.
Многие жесты являются синонимами брутто паролей и их используют, когда произнести слова вслух сложно или невежливо. Но чаще произносят все в комплексе, создавая неповторимую картину итальянской экспрессивности и эмоциональности.
Эта жестикуляция удивительно заразна. Стоит немного пожить и пообщаться с местным населением, то даже уехав обратно к себе, поневоле машешь руками, как жители Пиренейского полуострова. Знакомый радио-диджей после длинного отпуска в Италии рассказывал, что первое время постоянно сшибал микрофон руками, зато его бруто пароли, вставленные в русскую речь, заметно оживили эфиры.
Большая часть населения Италии живет в маленьких городках. Любой из них, который считается в Италии важным, по российским меркам деревушка. Но это очень старые деревушки, по 300—700 лет. У нас за это время поселения такого размера превратились в города-миллионники. Здесь же, хоть и постоянно ведется строительство, рождаются дети и прибывают новые мигранты, количество населения в каждом отдельно взятом населенном пункте растет крайне медленно. А то и падает. Загадка!
Они очень изысканны и невероятно кинематографичны. В центре каждого городка стоит старинная башня и церковь. Мощеные узкие улочки расположены довольно витиевато. В принципе, это система круг в круге, а от центральной площади расходятся лучи других улочек. Но тоже очень неравномерно. Поэтому заблудится в трех соснах-пяти зданиях 17 века проще пареной репы. Когда я поселилась в нашем городке, то на протяжении первого года периодически плутала. Хотя казалось, что знаю уже каждый камень. Почти любой городок прорезывают насквозь или огибают узкие водные каналы. К ним можно увидеть через каждые 5—10 метров древние ступени – такие спуски с двумя плитами на уровне воды, одной прямой и другой, немного наклоненной. Когда-то, не так уж давно, пару поколений назад, на эти камни приходили полоскать белье хозяйки. Моя свекровь Фуфи вспоминала, как ее четырехлетнюю мать отправляла с бельем на канал полоскать вещи. Вода в каналы поступает с гор. И весной они переполнены, весело бурлят и счищают все, что нападало вниз за зиму. В январе бывает, что вода местами вообще исчезает.
Впрочем, называть эти городочки деревнями не очень справедливо. Хоть население каждого можно пересчитать по пальцам – 5 тысяч, 10 тысяч (а 18 000 уже считается совсем крупным городком) – но по сути они давно превратились в благоустроенные современные микрорайоны, разделенные между собой зеленой живописной «подушкой» полей и виноградников. Едешь 15 минут на машине, уже три города проехал и не заметил. И у каждого городка по-прежнему свой мэр и своя мэрия (коммуна).
И вроде было бы логично их объединить, с одной стороны. А с другой, сразу исчезнет колорит обособленности. И потом итальянцы как-то болезненно относятся к идее объединения. Они не все до сих пор до конца пережили объединение Италии в одну страну, чего уж говорить о деревеньках. К тому же, принцип кампанилизма работает и в этом случае. Местный житель любого городка с удовольствием расскажет, что в соседнем (1 км расстояния) живут уже совсем другие люди, у них, мол, совершенно иной менталитет. Конечно же, хуже, чем в этом. И свое произношение. Нет, не диалект, просто немного другое произношение у того, кто живет по московским меркам в двух станциях метро от тебя!!!
В каждом итальянском населенном пункте есть свои личные традиционные праздники, на которые приезжают жители других городков, магазины устраивают дни открытых дверей и скидок, выкладывают весь товар из закромов наружу. Во многих городках существует традиция проводить осенью дни хлеба (самые знаменитые Савильяно, Сеньгалья, Альтомонте), дни вина, дни сыра. Или вот к примеру в Альпах есть маленьких городок Баголино, возле элитного горнолыжного курорта Мадонна ди Кампильо. И только там производят настоящий сыр Багос, который стоит от 40 евро за кило. И только там его можно купить настоящий, выдержанный 3 года или 5 лет. Хотя в супермаркетах и на рынках предлагают Багос, подчеркивая, что он настоящий. При этом цены совсем зашкаливает – 50—70 евро. Но вкус совсем иной. Баголинцы производят немного Багоса, и почти весь произведенный сбывают в собственном городке. Итальянцу не в лом сесть за руль и проехать пару сотен километров, чтобы купить вино в каком-нибудь замке или сыр именно этого городка.
Утро в итальянской деревне начинается с того, что открываешь цветные ставни. А вечером закрываешь. Классическая расцветка – зеленые, шоколадные, пронзительно-синие или красные. В прозрачном голубом небе разносится колокольный звон с городской башни, поют птицы, в дом врывается запах цветов и цветущих деревьев. Поздней осенью и зимой открывать грильи (они же антэ) не столь приятно, потому что очень влажно, а вместо аромата цветов – запах дождя и сырости. Что тоже бодрит, безусловно. В некоторых итальянских домах стали устанавливать электрические ставни, наподобие наружных жалюзей, которые открываются и закрываются вверх по выключателю. Это, конечно, делает жизнь удобнее, но немного лишает ее очарования старинного ритуала.
В семь утра любой городочек уже бурлит. По улицам бегут озабоченные люди, ездят велосипеды, которые чудом не сталкиваются на узких мощеных улочках с автомобилями.
Редкий житель городка работает в нем же. Как правило, многие едут на работу на фабрики, которые вынесены в промышленную зону, в соседние городки или крупные города. Без машины здесь никуда, в поле нет метро. От привычки ездить везде за рулем нередко можно наблюдать, как итальянский человек садится в неповоротливый мерседес и едет кривыми узкими улочками в булочную, что за поворотом, паркуется с аварийкой, перекрывает движение, но никого это не удивляет. Кроме русских переселенцев, конечно, которые тут же вспоминают знаменитую фразу из фильма «Бриллиантовая рука»: «Наши люди в булочную на машине не ездят». Местные ездят.
Машина – это выход, поскольку итальянские автобусы и поезда – особая больная тема. Поезда вроде бы ездят по расписанию, но, видимо, каждому машинисту и водителю автобуса выдается собственная версия. Поезда и автобусы отменяются, переносятся, опаздывают на 10 минут или полчаса, или уходят раньше. У них своя логика, которую начинаешь понимать, только когда долго пользуешься этой транспортной системой. Билеты на поезд можно купить в кассе или в табаккерии заранее, а перед посадкой обязательно прокомпостировать, ведь они действительны 2 месяца. И без компоста с пассажира сдерут огромный штраф – от 40 евро минимум. Прогресс медленно, но верно доходит и до Италии, билеты можно купить и по интернету. Но в основном, постоянные пользователи поездов закупают билеты заранее в табаккерии. Ах, эта табаккерия…
О проекте
О подписке