Дело было не в субботу.
Дед Мороз был на работе:
Травку снегом посыпал,
Крыши белым застилал,
Изморозью украшал
И проспекты, и бульвар.
Дул морозом на машины,
На стекле писал картины,
Заметал порошей горы,
На деревьях плёл узоры.
«Красота! – воскликнул он. —
Сфоткаю на телефон».
И полез за ним в мешок,
Где он прятал тормозок.
Зазевался дед и вот —
Выпал с сыром бутерброд.
Что бы там ни говорили,
Он не ест вприкуску льдины,
Не грызет сосульки – бррр,
Любит с чаем хлеб и сыр!
Дед Мороз ушел вперёд,
Стынет, мёрзнет бутерброд.
Птичка с дерева спорхнула
И кусочек отщипнула.
Приблизительно такой,
Ну-ка ротик свой открой.
Следом мышка прибежала
И синичку испугала.
Мышки очень любят сыр,
А особенно без дыр.
Зубки мышка в сыр вонзила
И кусочек откусила,
Но побольше. Вот такой.
Ну-ка ротик свой открой.
Лишь успела прожевать
И нацелиться опять,
Зайка к мышке подскочил:
«Никогда не ел я сыр!»
Кусь опасливо косой.
Кусь отважно мы с тобой!
Вдруг чирикнула синичка:
«Приближается лисичка!»
Зайка с мышкой: ох-ох-ох —
Убежали со всех ног.
Лапами лиса всплеснула,
Зубы мигом разомкнула
И оттяпала кусок —
Вот такой, давай-ка рот.
Но недолго пировала —
Волка близко увидала.
Серый с некоторых пор
На неё был очень зол.
И лисичка улизнула,
Хвостиком снежок взметнула.
Волк сказал: «Гуляй пока,
Я отведаю сырка.
Вот что пахло так чудесно,
Что я мчался из-за леса!»
«Няма», – облизнулся волк
И последний съел кусок.
Ротик быстро открывай
И за волком повторяй!
Хочешь, завтра мы с тобой
Сыр попробуем другой?
Тыкву вырастила фея,
Просто прикоснувшись к ней
Из черешневого клея
Сладкой палочкой своей.
Золушка бежала с бала
В одной туфле и пешком.
Где карета ночевала,
Тыкву видит мажордом.
Почесав затылок хмуро:
Кто же это потерял –
«Кашу сварите наутро», -
Дал задание поварам.
Во дворце у слуг потеха,
Суета у первых лиц:
Отороченную мехом
Туфлю кормит грустный принц.
Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?
Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.
Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.
Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.
В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.
В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.
В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».
Действительно, старофранцузское слово vairé исчезло из словарей, оно используется лишь в геральдике и обозначает пёстрый мех – песочно-серебристый либо черно-белый. В русском переводе – мех беличий и никакой другой. Слово «белка» (в форме колокольчика) является единицей поля многих гербов.
Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:
«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».
«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».
«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».
«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».
Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).
Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.
Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.
Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre – пепел, зола).
Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке – soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?
Я помощница у мамы!
Это вовсе не реклама,
Я же взрослая почти —
Я считаю до пяти!
Раз, два, три, четыре, пять,
Буду к чаю накрывать.
Тортик в центре – это раз!
Мама испекла для нас.
Чайник с сахарницей – два,
Их нельзя на край стола.
Ярких, будто снегири,
Чайных чашек ставлю три.
Блюдец я беру четыре —
Кот у нас живет в квартире.
Ложки, нож, лопатка – пять.
Классно маме помогать!
Пока чайник закипит,
Досчитаю до шести.
О, в шкафу конфеты есть!
Много, всех не перечесть.
Из конфетницы беру
Каждому по две. И вдруг
Чайник выплюнул свисток,
Кот метнулся со всех ног,
Я запуталась в коте,
Чайник пышет на плите,
С шипом заливает газ.
Бам, ты-дыщ, и, жмуря глаз,
Хитрый кот сидит на полке.
На конфетах и осколках
Я валяюсь на полу
И, как скорая, реву.
Вот так маме помогла!
Помощь мне самой нужна.
Папа с мамой прибежали,
Утешали, обнимали:
«Бог с ней, с вазой этой, дочка!
Ну-ка посчитай кусочки!»
Я считаю до пяти –
Успокоилась почти.
Дефис, она же чёрточка: кое-, -либо, -то, -нибудь, -ка
Что там в животе бурчит?
Может, кто-то там сидит?
Кто-нибудь голодный очень,
Видно, кушать сильно хочет.
Киньте-ка ему что-либо,
Скажет кое-кто спасибо!
Кое- и -либо, -нибудь, -то и -ка –
короткая ставится чёрточка!
Знаки препинания при прямой речи
Расскажу, как первый раз
мы купили ананас.
Настоящий, а не тот –
в банке кольца и сироп.
Папа долго выбирал,
тыкал пальцем и вздыхал.
Мама стала хмурить бровь:
«Да бери уже любой!
Все равно он нужен для
украшения стола.
Если что, пойдёт на квас
недозрелый ананас!»
Заревел Серёжка брат…
«Это мама шутит так», —
папа рёву подхватил
и покупку оплатил.
Она нас, она нас
не обманет в этот раз.
Мы хотим на Новый год
и не квас, и не компот.
Папа дома, как всегда,
стал играть в «Что? Где? Когда?»:
«Знает кто-нибудь из вас,
где родился ананас?»
Мама, высунув язык,
показала на ярлык:
«Коста-Рика – и очко
у команды знатоков!»
«У них сильный капитан,
и наверно без труда
знатоки ответ дадут:
это овощ или фрукт», —
папа зрителю сказал.
Зритель морду облизал.
«Если сладкий, значит, фрукт», —
дед в игру включился вдруг.
Мама крикнула: «Не в счёт!
Фрукт на дереве растёт,
а не прямо из земли,
на картинку посмотри».
«Тогда, может быть, орех? —
я спросила, покраснев, —
или, может быть, трава,
как твердят нам про банан».
«Он похож на шишку», – брат
робко пискнул наугад.
Папин взгляд из-под очков
успокоил знатоков.
«Как ни странно, каждый прав, —
папа весело сказал. —
Раз никто не победил,
выигрыш мы сейчас съедим».
Мама вспыхнула: «Постой,
как же новогодний стол?!»
«Купим новый, ничего! —
папа гикнул. – Ого-го»,
в ананас вонзая нож.
Тот щетинился, как ёж,
а верней, как панголин,
соком едким исходил,
нёбо и язык щипал —
враз исчез, как не бывал.
Тишину прервал Сергей:
«Нет, в компоте он вкусней!»
Мама бросила: «А квас
был бы лучше в десять раз».
Ананасный хохолок
Папа посадил в горшок.
Я захлопала: «У нас
будет новый ананас!»
«Даже в пампе, – он вздохнул, —
ананас три года ждут».
Человечество не определилось с точной классификацией ананаса.
Ботаники относят его к травянистым растениям из семейства злакоцветных. Ананас формирует соцветие-початок и цветёт 15-20 дней: бутоны поочередно зацветают снизу вверх по спирали, как огоньки на новогодней ёлке. Затем цветки срастаются в соплодие, похожее на шишку. Созревает ананас целых три года! С научной точки зрения родственники ананаса – шелковица и инжир, плоды которых тоже срослись боками и образовали соплодие.
В торговле ананас относят к категории «фрукты». Вот и получается, что ананас – и трава, и початок, и фрукт, и плод, похожий на шишку.
На схемах А и а – слова автора, П и п – прямая речь, !?… – восклицательный знак, вопросительный знак или многоточие – любой из этих знаков.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке