Читать бесплатно книгу «Застольные стихи для детей» Светланы Мэдофф полностью онлайн — MyBook
image

Сыр

Дело было не в субботу.

Дед Мороз был на работе:

Травку снегом посыпал,

Крыши белым застилал,

Изморозью украшал

И проспекты, и бульвар.

Дул морозом на машины,

На стекле писал картины,

Заметал порошей горы,

На деревьях плёл узоры.

«Красота! – воскликнул он. —

Сфоткаю на телефон».

И полез за ним в мешок,

Где он прятал тормозок.

Зазевался дед и вот —

Выпал с сыром бутерброд.

Что бы там ни говорили,

Он не ест вприкуску льдины,

Не грызет сосульки – бррр,

Любит с чаем хлеб и сыр!

Дед Мороз ушел вперёд,

Стынет, мёрзнет бутерброд.

Птичка с дерева спорхнула

И кусочек отщипнула.

Приблизительно такой,

Ну-ка ротик свой открой.

Следом мышка прибежала

И синичку испугала.

Мышки очень любят сыр,

А особенно без дыр.

Зубки мышка в сыр вонзила

И кусочек откусила,

Но побольше. Вот такой.

Ну-ка ротик свой открой.

Лишь успела прожевать

И нацелиться опять,

Зайка к мышке подскочил:

«Никогда не ел я сыр!»

Кусь опасливо косой.

Кусь отважно мы с тобой!

Вдруг чирикнула синичка:

«Приближается лисичка!»

Зайка с мышкой: ох-ох-ох —

Убежали со всех ног.

Лапами лиса всплеснула,

Зубы мигом разомкнула

И оттяпала кусок —

Вот такой, давай-ка рот.

Но недолго пировала —

Волка близко увидала.

Серый с некоторых пор

На неё был очень зол.

И лисичка улизнула,

Хвостиком снежок взметнула.

Волк сказал: «Гуляй пока,

Я отведаю сырка.

Вот что пахло так чудесно,

Что я мчался из-за леса!»

«Няма», – облизнулся волк

И последний съел кусок.

Ротик быстро открывай

И за волком повторяй!

Хочешь, завтра мы с тобой

Сыр попробуем другой?

Тыквенная каша и туфелька, отороченная мехом

Тыкву вырастила фея,

Просто прикоснувшись к ней

Из черешневого клея

Сладкой палочкой своей.

Золушка бежала с бала

В одной туфле и пешком.

Где карета ночевала,

Тыкву видит мажордом.

Почесав затылок хмуро:

Кто же это потерял –

«Кашу сварите наутро», -

Дал задание поварам.

Во дворце у слуг потеха,

Суета у первых лиц:

Отороченную мехом

Туфлю кормит грустный принц.

Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?

Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.

Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.

Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.

В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.

В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.

В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».

Действительно, старофранцузское слово vairé исчезло из словарей, оно используется лишь в геральдике и обозначает пёстрый мех – песочно-серебристый либо черно-белый. В русском переводе – мех беличий и никакой другой. Слово «белка» (в форме колокольчика) является единицей поля многих гербов.

Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:

«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».

«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».

«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».

«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».

Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).

Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.

Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.

Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre – пепел, зола).

Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке – soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?

Чайная считалка

Я помощница у мамы!

Это вовсе не реклама,

Я же взрослая почти —

Я считаю до пяти!

Раз, два, три, четыре, пять,

Буду к чаю накрывать.

Тортик в центре – это раз!

Мама испекла для нас.

Чайник с сахарницей – два,

Их нельзя на край стола.

Ярких, будто снегири,

Чайных чашек ставлю три.

Блюдец я беру четыре —

Кот у нас живет в квартире.

Ложки, нож, лопатка – пять.

Классно маме помогать!

Пока чайник закипит,

Досчитаю до шести.

О, в шкафу конфеты есть!

Много, всех не перечесть.

Из конфетницы беру

Каждому по две. И вдруг

Чайник выплюнул свисток,

Кот метнулся со всех ног,

Я запуталась в коте,

Чайник пышет на плите,

С шипом заливает газ.

Бам, ты-дыщ, и, жмуря глаз,

Хитрый кот сидит на полке.

На конфетах и осколках

Я валяюсь на полу

И, как скорая, реву.

Вот так маме помогла!

Помощь мне самой нужна.

Папа с мамой прибежали,

Утешали, обнимали:

«Бог с ней, с вазой этой, дочка!

Ну-ка посчитай кусочки!»

Я считаю до пяти –

Успокоилась почти.

Кулинарно-лингвистические стихи вам в помощь

 Что там в животе бурчит?

Дефис, она же чёрточка: кое-, -либо, -то, -нибудь, -ка

Что там в животе бурчит?

Может, кто-то там сидит?

Кто-нибудь голодный очень,

Видно, кушать сильно хочет.

Киньте-ка ему что-либо,

Скажет кое-кто спасибо!

Кое- и -либо, -нибудь, -то и -ка –

короткая ставится чёрточка!

Ананас

Знаки препинания при прямой речи

Расскажу, как первый раз

мы купили ананас.

Настоящий, а не тот –

в банке кольца и сироп.

Папа долго выбирал,

тыкал пальцем и вздыхал.

Мама стала хмурить бровь:

«Да бери уже любой!

Все равно он нужен для

украшения стола.

Если что, пойдёт на квас

недозрелый ананас!»

Заревел Серёжка брат…

«Это мама шутит так», —

папа рёву подхватил

и покупку оплатил.

Она нас, она нас

не обманет в этот раз.

Мы хотим на Новый год

и не квас, и не компот.

Папа дома, как всегда,

стал играть в «Что? Где? Когда?»:

«Знает кто-нибудь из вас,

где родился ананас?»

Мама, высунув язык,

показала на ярлык:

«Коста-Рика – и очко

у команды знатоков!»

«У них сильный капитан,

и наверно без труда

знатоки ответ дадут:

это овощ или фрукт», —

папа зрителю сказал.

Зритель морду облизал.

«Если сладкий, значит, фрукт», —

дед в игру включился вдруг.

Мама крикнула: «Не в счёт!

Фрукт на дереве растёт,

а не прямо из земли,

на картинку посмотри».

«Тогда, может быть, орех? —

я спросила, покраснев, —

или, может быть, трава,

как твердят нам про банан».

«Он похож на шишку», – брат

робко пискнул наугад.

Папин взгляд из-под очков

успокоил знатоков.

«Как ни странно, каждый прав, —

папа весело сказал. —

Раз никто не победил,

выигрыш мы сейчас съедим».

Мама вспыхнула: «Постой,

как же новогодний стол?!»

«Купим новый, ничего! —

папа гикнул. – Ого-го»,

в ананас вонзая нож.

Тот щетинился, как ёж,

а верней, как панголин,

соком едким исходил,

нёбо и язык щипал —

враз исчез, как не бывал.

Тишину прервал Сергей:

«Нет, в компоте он вкусней!»

Мама бросила: «А квас

был бы лучше в десять раз».

Ананасный хохолок

Папа посадил в горшок.

Я захлопала: «У нас

будет новый ананас!»

«Даже в пампе, – он вздохнул, —

ананас три года ждут».

Человечество не определилось с точной классификацией ананаса.

Ботаники относят его к травянистым растениям из семейства злакоцветных. Ананас формирует соцветие-початок и цветёт 15-20 дней: бутоны поочередно зацветают снизу вверх по спирали, как огоньки на новогодней ёлке. Затем цветки срастаются в соплодие, похожее на шишку. Созревает ананас целых три года! С научной точки зрения родственники ананаса – шелковица и инжир, плоды которых тоже срослись боками и образовали соплодие.

В торговле ананас относят к категории «фрукты». Вот и получается, что ананас – и трава, и початок, и фрукт, и плод, похожий на шишку.

На схемах А и а – слова автора, П и п – прямая речь, !?… – восклицательный знак, вопросительный знак или многоточие – любой из этих знаков.

Конец ознакомительного фрагмента.

Бесплатно

5 
(1 оценка)

Читать книгу: «Застольные стихи для детей»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно