Читать книгу «Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке» онлайн полностью📖 — Светланы Владимировны Клесовой — MyBook.

Le pavillon

Vocabulaire

intérieur m – интерьер

moins – менее

rococo – рококо, стиль рококо, причудливый, старомодный

extérieur m – экстерьер

quoique – хотя

mieux – лучше

conservé – сохранившийся

lit m – кровать, постель

lampas m – лампас, полоска

pendule f – часы

rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки)

poser – позировать, класть, ставить

piédouche m – подножка

incrusté de – инкрустированный, выложенный

nacre m – перламутр

ivoire f – слоновая кость, бивень

pompon m – помпон

circuler – циркулировать, курсировать, ходить, распространяться

coquettement – кокетливо

autour de – вокруг

glace de Venise – венецианское стекло, зеркало

au-dessus de – над

saison f – время года

peint – нарисованный, изображённый

camaïeu m – гризайль (вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще серого; техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов)

poudré à frimas – припудренный морозцем

corset m – корсет

échelle f – лестница, уровень, ступень

ruban m – лента

couleur f – цвет, краска

arc m – лук

main f – рука

droit – правый

gauche – левый

perdrix f – куропатка

croissant m – полумесяц, серп луны, рогалик

front m – лоб

lévrier m – борзая, левретка (порода собак)

pied m – нога

se prélasser – развалиться, нежиться, наслаждаться, отдыхать

sourire – улыбаться, ухмыляться

gracieusement – грациозно, любезно, милостиво

cadre m – рама, рамка

ovale – овальный

ancien – бывший, старый, старинный

maîtresse f – любовница

peindre – написать, изобразить, нарисовать

Diane – Диана (в древнеримской мифологии – богиня Луны, охоты, перепутий…)

ameublement m – меблировка, обстановка, убранство

voir – видеть

moderne – современный

empêcher de – мешать, препятствовать

se croire – считать себя

Régence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)

tapisserie f – гобелен, ковёр, обивка, обои

mythologique – мифологический

tendre – протянуть, тянуться

mur m – стена

compléter – дополнять

illusion f – иллюзия, наваждение, обман

pouvoir – мочь

représenter – представлять

Hercule – Геркулес (римский аналог древнегреческого Геракла, прославившийся своей силой и многочисленными приключениями)

filer – дать, передать, прясть

Omphale – Омфала (по древнегреческой мифологии – царица Лидии; по одной из версий, Геракл был влюблён в Омфалу и, сложив у её ног дубину и львиную шкуру, служил ей, переодевшись в женские одежды)

dessin m – рисунок

tourmenté – измученный, истерзанный, мучительный, неспокойный

à la façon de – на манер, в манере

Van Loo – Шарль Андре Ван Лоо, Карл Ванлоо (французский живописец академического направления, придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур)

style m – стиль

Pompadour – Помпадур, Жанна-Антуанетта Пуассон (маркиза де Помпадур, фаворитка Людовика XV)

possible – возможный

imaginer – вообразить, представить

quenouille f – веретено, прялка

entouré de – окружённый

faveur f – шёлковая ленточка, благосклонность, милость, одолжение

relever – поднять

petit doigt m – мизинец

grâce f – грация, изящество, грациозность

particulier – особенный, необычный, необыкновенный

marquis m – маркиз

prendre – брать

prise f – розетка, приём, принятие

tabac m – табак

tourner – вращать, повернуть, вертеть, крутить, переворачивать

pouce m – большой палец

index m – указательный палец

flammèche f – искра

filasse f – кудель (очищенное волокно льна, конопли, пеньки или шерсть, приготовленная для прядения)

cou m – шея

nerveux – нервный, жилистый

chargé de – гружёный, нагруженный

noeud m – узел

rosette f – розетка, бант

rang m – ряд от

perle f – жемчужина

affiquet m – брошка, насадка для вязальных спиц

féminin – женский

jupe f – юбка

gorge f – горло, шейка

pigeon m – голубь

immense – огромный

panier m – корзина

achever de – закончить

donner – дать, подарить

galant – галантный, вежливый, любовный, пикантный, шикарный, модный

héros m – герой

vainqueur m – победитель

monstre m – монстр, чудовище

épaule f – плечо

à moitié – наполовину

peau f – кожа, шкура

lion m – лев

Némée – Немея (древнегреческий город)

frêle – хрупкий, слабый, немощный, нежный, лёгкий

s'appuyer sur – опираться, прислоняться

noueux – узловатый, корявый, шишковатый, жилистый

massue f – булава, дубина, палица

amant m – любовник

cheveux m pl – волосы

blond – белый, блонд

cendré – пепельный

oeil m – глаз

poudre f – пудра, порошок, присыпка, прах

descendre – спустить, спускаться

nonchalamment – небрежно, лениво, равнодушно

le long de – вдоль, по

souple – гибкий, пластичный, плавный, мягкий

onduleux – волнистый, волнообразный

colombe f – голубка

vrai – настоящий, действительный

Espagnol m – испанец

Chinois m – китаец

être au large – быть в море, далеко от берега

pantoufle f de verre – стеклянная (хрустальная) туфелька

Cendrillon – Золушка

être chaussé – быть обутой

de cothurnes demi-antiques – из почти античных котурнов (котурны – вид театральной обуви в древнегреческом и древнеримском театре, на толстой подошве и высоких каблуках)

lilas m – сирень, сиреневый или лиловый цвет

tendre – нежный, мягкий

semis m – рассада, саженец, посев

vraiment – действительно, в самом деле

charmant – очаровательный, обаятельный, прелестный

tête f – голова

se rejeter – откинуться, опрокинуть

en arrière – назад

crânerie f – молодечество, удаль

adorable – очаровательный, обожаемый, привлекательный, восхитительный, прелестный

bouche f – рот, ротик

se plisser – морщиться, коробиться

délicieux – восхитительный, аппетитный, изумительный, превосходный, приятный

moue f – гримаса, недовольная гримаса

narine f – ноздря

légèrement – слегка, легонько

gonflé – надутый, вздутый

joue f – щека

allumé – зажжённый, возбуждённый, сумасшедший, подвыпивший

assassin m – убийца, губитель

savamment – искусно, умело, ловко, умно, мастерски

placé – поставленный, расположенный, размещённый

rehausser – усиливать, подчеркнуть, совершенствовать, улучшить, увеличить

éclat m – блеск, яркость, сияние

merveilleux – чудесный, замечательный, восхитительный

manquer – недоставать, отсутствовать

moustache f – ус

mousquetaire m – мушкетёр

accompli – завершённый, совершённый

personnage m – персонаж

suivante f – горничная

obligé – обязательный

amour m – амур

de rigueur – необходимый, обязательный

laisser – оставить

souvenir m – память, сувенир, воспоминание

silhouette f – силуэт, образ

distinct – чёткий

Texte et devoirs

1. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.

Интерьер, часы, лук, полумесяц, у её ног, бывший, мешать, во времена, гобелен, представлять, мизинец, победитель, опрокинуть назад, горничная.

1. L'intérieur de mon pavillon était un peu mieux conservé que l'extérieur. 2. Il y avait un lit, une pendule, une glace de Venise. 2. Le portrait d'une belle dame avec un arc dans la main droite, une perdrix dans la main gauche, un croissant sur le front et un lévrier à ses pieds décorait le mur. 3. C'était l'ancienne maîtresse de mon oncle qu'il avait fait peindre en Diane. 4. Rien n'empêchait dans cet habitacle de s'imaginer au temps de la Régence et la tapisserie mythologique complétait cette illusion. 5. Elle représentait Hercule filant aux pieds d'Omphale. 6. Hercule, habillé en femme, relevait son petit doigt d'une manière particulière et tout cela donnait un air galant à ce héros, vainqueur des monstres. 7. Omphale était vraiment charmante avec ses épaules blanches, ses petits pieds chaussés de cothurnes, sa tête rejetée en arrière et ses joues un peu allumées. 8. Il y avaient encore bien d'autres personnages sur cette tapisserie, par exemple une suivante ou un amour, qu'aujourd'hui je ne me rappelle plus.

2. Décrivez la chambre que vous voyez et comparez-la avec la demeure du héros.


L’intérieur n’en était pas moins rococo que l’extérieur, quoiqu’un peu mieux conservé. Le lit était de lampas jaune à grandes fleurs blanches. Une pendule de rocaille posait sur un piédouche incrusté de nacre et d’ivoire. Une guirlande de roses pompon circulait coquettement autour d’une glace de Venise ; au-dessus des portes les quatre saisons étaient peintes en camaïeu. Une belle dame, poudrée à frimas, avec un corset bleu de ciel et une échelle de rubans de la même couleur, un arc dans la main droite, une perdrix dans la main gauche, un croissant sur le front, un lévrier à ses pieds, se prélassait et souriait le plus gracieusement du monde dans un large cadre ovale. C’était une des anciennes maîtresses de mon oncle, qu’il avait fait peindre en Diane. L’ameublement, comme on voit, n’était pas des plus modernes. Rien n’empêchait que l’on se crût au temps de la Régence, et la tapisserie mythologique qui tendait les murs complétait l’illusion on ne peut mieux.

Конец ознакомительного фрагмента.