Читать книгу «Антология французской басни. I.» онлайн полностью📖 — Шарля Перро — MyBook.

Шарль Перро

Басня первая. Филин и птицы

Le Duc et les Oiseaux

Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, à cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osé se montrer que la nuit.

Tout homme avisé qui s’engage

Dans le Labyrinthe d’Amour,

Et qui veut en faire le tour,

Doit être doux en son langage,

Galant, propre en son équipage,

Surtout nullement loup-garou.

Autrement toutes les femelles

Jeunes, vieilles, laides et belles,

Blondes, brunes, douces, cruelles,

Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.

Филин и птицы

Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.

Лишь тот мудрец, кто смог определить,

Идущий лабиринтами любви

Или по ним мечтающий идти,

Что должен сладкозвучно говорить,

Галантный и опрятный вид иметь.

И упаси Господь его глядеть

Из-под бровей: а то весь женский род,

И стар и млад, красотка и урод,

Брюнетки и блондинки, стервы, душки

Раздёргают вас, будто совьи ушки.

Басня вторая. Петухи и куропатка

Les Coqs et la Perdrix

Une Perdrix s’affligeait fort d’être battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-mêmes.

Si d’une belle on se voit maltraiter

Les premiers jours qu’on entre à son service,

Il ne faut pas se rebuter:

Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,

Ne laissent pas de s’entrepicoter.

Петухи и куропатка

Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.

Коль красоту мы, видя, истязаем

Вначале, чтоб на пользу обратить,

То должно знать, что так не поступают:

Кого любовь должна соединить —

Клевать друг друга те не позволяют.

Басня третья. Петух и лиса

Le Coq et le Renard

Un Renard priait un Coq de descendre, pour se réjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

«Volontiers, dit le Coq, quand deux lévriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivés». Le Renard remit la réjouissance à une autre fois et s’enfuit.

Un rival contre nous est toujours enragé;

S’y fier est chose indiscrète,

Quelque amitié qu’il vous promette,

Il voudrait vous avoir mangé.

Петух и лиса

Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.

Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.

Против нас всегда бесится наш супостат.

Неразумно ему доверять —

Ведь иные и дружбу не прочь обещать,

Возмечтав, как они нас съедят.

Басня четвёртая. Петух и бриллиант

Le Coq et le Diamant

Un Coq ayant trouvé un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvé un grain d'orge».

Ainsi jeune beauté, mignonne et délicate,

Gardez-vous bien de tomber sous la patte

D’un brutal qui n’ayant point d’yeux

Pour tous les beaux talents dont votre esprit éclate

Aimerait cent fois mieux

La moindre fille de village,

Qui serait plus à son usage.

Петух и бриллиант

Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».

Так прелесть юную, изнеженную сласть

Храните крепко, чтобы в лапы не попасть

К жестокому, что не имеет глаз,

Над даром красоты и над душой смеясь;

Была б ему милее в сотню раз

Деревни малое дитя;

И больше пользы от нея.

Басня пятая. Повесившийся кот и крысы

Le Chat pendu et les Rats

Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:

– Quand tu serais même le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.

Le plus sûr bien souvent est de faire retraite

Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.

Повесившийся кот и крысы

Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:

– Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.

Отступить самым верным бывает нередко,

Ведь кот – всегда кот, а кокетка – кокетка.

Басня шестая. Орёл и лиса

L'Aigle et le Renard

Une Aigle fit amitié avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre où était son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvé un flambeau allumé mit le feu à l’arbre et mangea les Aiglons qui tombèrent à demi rôtis.

Il n’est point de peine cruelle

Que ne mérite une infidèle.

Орёл и лиса

Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.

На свете нет настолько страшных мук,

Чтоб их не заслужил неверный друг.

Басня седьмая. Павлины и сойка

Les Paons et le Geai

Le Geai s’étant paré un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dépossédé, leur servit de risée.

Qui n’est pas né pour la galanterie,

Et n’a qu’un bel air emprunté,

Doit s’attendre à la raillerie,

Et que des vrais galants il sera bafoué.

Павлины и сойка

Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала соперничать с ними в красоте. Тогда каждый из павлинов забрал своё перо обратно. Так, лишившись украшений, сойка стала посмешищем.

Кто галантным не был рождён,

Кто посмел одолжить красоту,

Должен знать, сколь он будет смешон,

Состязаться лелея мечту.

Басня восьмая. Петух и индюк

Le Coq et le Coq d’Inde

Un Coq d’Inde entra dans une Cour en faisant la roue. Un Coq s’en offensa et courut le combattre, quoiqu’il fût entré sans dessein de lui nuire.

D’aucun rival il ne faut prendre ombrage,

Sans le connaître auparavant:

Tel que l’on croit dangereux personnage

N’est qu’un fanfaron bien souvent.

Петух и индюк

Индюк вышел во двор, распустив веером хвост. Обидевшись, петух поспешил в бой против того, кто, входя, не имел намерения его оскорбить.

На супостата нам не стоит злиться,

Не ведая, кто он.

Ведь думаешь порой, что он убийца,

А тот лишь фанфарон.

Басня девятая. Павлин и сорока

Le Paon et la Pie

Les Oiseaux élirent le Paon pour leur Roi à cause de sa beauté. Une Pie s’y opposa, et leur dit qu’il fallait moins regarder à la beauté qu’il avait qu’à la vertu qu’il n’avait pas.

Pour mériter le choix d’une jeune merveille,

N’en déplaise à maint jouvenceau

Dont le teint est plus frais qu’une rose vermeille,

Ce n’est pas tout que d’être beau.

Павлин и сорока

Птицы избрали павлина королём за его красоту. Сорока же возразила им, сказав, что следует смотреть не на красоту, а на добродетель, которой у него нет.

Чтоб стать принцем из юной прелестницы грёзы —

Что б ни вещал, убеждая, юнцов вечный рой,

Тех, чей лик свежее, румянее розы,

Обладать недостаточно лишь красотой.

Басня десятая. Дракон, наковальня и напильник

Le Dragon, l'Enclume et la Lime

Un Dragon voulait ronger une Enclume, une Lime lui dit:

– Tu te rompras plutôt les dents que de l’entamer. Je puis moi seule avec les miennes te ronger toi-même et tout ce qui est ici.

Quand un galant est fâché tout de bon

En vain l’amante se courrouce,

Elle ne gagne rien de faire le Dragon,

Plus ferait une Lime douce.

Дракон, наковальня и напильник

Хотел как-то дракон сгрызть наковальню, а напильник ему говорит:

– Ты скорей сломаешь себе все зубы, чем оставишь на ней хоть надкус. Я же один могу сточить и её, и тебя, и всё, что здесь есть.

Хоть нрав ухажёра зол испокон,

Как же напрасен любовника гнев!

Где ничего не добьётся дракон —

Нежный напильник обрящет успех.

Басня одиннадцатая. Обезьяна и её малыши

Le Singe et ses petits

Un Singe trouva un jour un de ses petits si beau, qu'il l'étouffa à force de l'embrasser.

Mille exemples pareils nous font voir tous les jours,

Qu'il n'est point de laides amours.

Обезьяна и её малыши

Как-то раз обезьяна нашла одного из своих малышей столь чудесным, что задушила его в своих крепких объятиях.

Примеров тысячи подобных покажут нам всегда,

Конец ознакомительного фрагмента.