СЭР ДЖОН. Мисс Джексон, вы наша ярчайшая музыкальная звезда. Стелла-то к музыке совсем равнодушна, с трудом ноты различает. Некоторые мои приятели говорят, что это немецкая гувернантка отбила ей охоту к музыке.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (встает и также выходит к центру сцены). Странно, ведь все крупнейшие композиторы – сплошь немцы.
(ЛЕДИ ФАРИНГФОРД садится поближе к МИСТЕРУ ДЖЕКСОНУ и затевает с ним разговор. ПРЕПОДОБНЫЙ и ВАЙОЛЕТ беседуют с СЭРОМ ДЖОНОМ, сидя на диване. ГЕНРИ садится рядом со СТЕЛЛОЙ).
ГЕНРИ. Надеюсь, вы не заскучали, мисс Фарингфорд. Вот уж не думал, что мама бросит вас тут одних.
СТЕЛЛА. Ах, ни на мгновенье. Ви играла для нас такую чудесную музыку.
ГЕНРИ. Вы любите музыку?
СТЕЛЛА. Да. Так странно. В детстве меня, конечно, пичкали фортепианными уроками, но тогда музыка не вызывала у меня ничего, кроме отторжения. Когда родители наконец отстали от меня с этими уроками, я была вне себя от счастья. А вот теперь я бы чего только не отдала, чтобы научиться играть, а уже поздно.
ГЕНРИ. Разве? Просто начните с самого начала.
СТЕЛЛА. Так я пытаюсь время от времени. Увы, меня никогда не хватает больше чем на неделю.
ГЕНРИ. Возможно, вам следует проявить упорство.
СТЕЛЛА. Это понятно. Но отчего-то не получается. Возможно, я просто лентяйка. Вроде и понимаю, что надо – но все равно ничего не делаю. Такой характер! Вам, наверное, и невдомек, что так бывает?
ГЕНРИ. Пожалуй, да. Когда я чего то хочу, просто предпринимаю необходимые шаги. А если я чего-то не получаю, значит, мне это просто и не нужно.
Стелла (задумчиво). Вот прям всегда-всегда вам все удается?
ГЕНРИ. Как правило. Я считаю, что человек может добиться чего угодно, если соберется как следует.
СТЕЛЛА. Боюсь, с вами многие не согласятся.
ГЕНРИ. Это только потому, что большинство людей сами не знают, чего хотят. Вместо того, чтобы сосредоточиться на определенной цели, они постоянно отвлекаются то на одно, то на другое. Стоит ли удивляться, что у них ничего не выходит.
СТЕЛЛА. Но ведь большинство людей вообще ни к чему не стремится. Они просто плывут по течению.
ГЕНРИ. Но вы-то не из таких?
СТЕЛЛА. Надеюсь, что нет. (Смеется). Просто так получилось, что на корабле может быть только один капитан, и в случае моей семьи это мама. Мама всегда точно знает, чего хочет – совсем как вы. Поэтому хоть мы с папой иногда и сопротивляемся, но в конце торжествует ее точка зрения. Она всегда добивается своего.
ГЕНРИ. Понимаю. Мисс Фарингфорд, я должен сказать вам кое-что очень важное.
СТЕЛЛА. Звучит серьезно.
ГЕНРИ. Для меня это в самом деле очень серьезно. Я давно уже жду момента сказать вам об этом.
СТЕЛЛА (нервно встает). А можно вас попросить не выкладывать все прямо сейчас? Я так настроилась на беззаботный вечер. Давайте чуть позже? В другой раз?
(Дверь открывается. Входит МИССИС ДЖЕКСОН, а следом за ней – МИССИС ПРАТТ).
ГЕНРИ (он тоже встает). В другой раз? Но когда?
СТЕЛЛА. Я сама не знаю. В более подходящий момент. Но не сейчас. О, смотрите, ваша мама вернулась.
МИССИС ДЖЕКСОН. Леди Фарингфорд, простите великодушно, что мы так долго пропадали. Представляете, экономки на месте не оказалось. Она, видите ли, поехала в деревню навестить больную племянницу. Так что крутиться пришлось нам двоим. Представляешь, Самюэль, Симмондс опять родила (садится).
МИССИС ПРАТТ. Просто поразительно, до чего бедняки легкомысленны. Это ведь уже шестой у нее! О чем думал ее муж, я решительно не понимаю.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ни о чем он не думал, как, собственно, и всегда. Дети у Симмондсов будут рождаться и рождаться, до самой их смерти. Расходы, которые ложатся на наш приход, волнуют их в самую последнюю очередь.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Мария, так вы собрали для них все, что необходимо?
МИССИС ПРАТТ. По мне, так собрали гораздо больше. Мне пришлось вмешаться, чтобы миссис Джексон полностью не опустошила кладовую.
ПРЕПОДОБНЫЙ. Ну что ж, я уверен, что бедная мисс Симмондс будет рада любой мелочи.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Вне всякого сомнения. Вы молодцы! Перед выборами такие истории вдвойне ценней.
СЭР ДЖОН. Вот именно так.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Кстати, сэр Джон, у меня к вам небольшой рабочий вопрос как к руководителю моего предвыборного штаба (отводит его в сторонку). Видите ли, недавно ко мне обратились за помощью представители Международной Организации Добрых Тамплиеров Ну, я и отправил им пять гиней.
(МИССИС ДЖЕКСОН отходит к МИССИС ПРАТТ, сидящей за столом в центре сцены).
СЭР ДЖОН. Все правильно. В нашем деле важны и такие мелочи. У трезвенников появится дополнительный стимул проголосовать за вас.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Так-то оно так, но Добрые Тамплиеры обнародовали этот факт в местной газете.
СЭР ДЖОН. Что ж, ради этого все и затевалось, так ведь?
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Само собой. Но я как-то не предусмотрел, что этот абзац заметит секретарь местного отделения Ассоциации лицензированных торговцев алкоголем. Да не просто заметит, а еще и обратится ко мне за разъяснениями.
СЭР ДЖОН. Вот это да! Он вам написал?
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Именно.
СЭР ДЖОН. Надо же! И что же вы сделали?
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Поначалу я слегка растерялся. А потом Симс, один из моих служащих, вспомнил, что у Ассоциации есть какой-то благотворительный фонд. Тогда я взял и перечислил туда десять гиней. Хочется думать, на этом инцидент можно считать исчерпанным.
СЭР ДЖОН. Само собой, это было оптимальное решение, самое лучшее. (Пытается улизнуть).
МИСТЕР ДЖЕКСОН (удерживает его). К сожалению, это еще не все. Теперь Добрые Тамплиеры предлагают мне поддержать законопроект, который ограничит продажу алкоголя. А Ассоциация, в свою очередь, интересуется, намерен ли я выступить против любых законов и поправок, направленных на ограничение торговли алкоголем.
СЭР ДЖОН. Хм! Вот это они раскатали губу!
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Даже не говорите. Но, смею полагать, я выпутался и из этой истории. Я направил в эту алкогольную ассоциацию письмо, в котором заверил их, что являюсь противником каких-либо ограничений в сфере торговли алкоголем. А Добрым Тамплиерам написал, что всецело поддерживаю пропаганду трезвости, пока она не ограничивает свободу бизнеса. Полагаю, я написал им чистую правду.
СЭР ДЖОН. Хорошо, просто очень хорошо! И нашим, и вашим. Все правильно. Что ж, а теперь пора прощаться. (Обращаясь к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД). Милая, идем. Нам пора.
МИССИС ДЖЕКСОН. Да что вы, что вы! Зачем уходить? Еще ведь совсем рано.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Увы, мы оба жаворонки! (Встает). Нам действительно пора. Стелла, милая, пошли одеваться.
ГЕНРИ. Я спрошу, готова ли ваша карета. (Звонит колокольчиком).
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Да, пожалуйста. Я распорядилась, чтобы кучер был на месте в десять часов. Надеюсь, дождь стих. Ни минуты не сомневаюсь, что фермеры ему рады, но дороги превращаются невесть во что.
(Входит БЕЙНС).
ГЕНРИ. Что там с каретой леди Фарингфорд?
БЕЙНС. Ждет у ворот.
ГЕНРИ. Замечательно.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что ж, спокойной ночи, миссис Джексон. Изумительный был вечер. Стелла, идем.
(Все прощаются. ФАРИНГФОРДЫ и СТЕЛЛА выходят в сопровождении ГЕНРИ и мистера ДЖЕКСОНА).
МИССИС ПРАТТ (встает). Знаете, ведь и нам уже пора.
МИССИС ДЖЕКСОН. Нет, нет, даже не вздумайте! Нам столько всего надо еще обсудить. Я еще не успела пообщаться с преподобным. А Ви наверняка захочет поговорить о ближайших концертах. Миссис Пратт, садитесь, садитесь, прошу вас. (Входят ГЕНРИ и МИСТЕР ДЖЕКСОН). Что там на улице, Самюэль? Дождь закончился?
(ГЕНРИ направляется к ВАЙОЛЕТТ).
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Дождь прошел, но темнота – глаз выколи.
ПРЕПОДОБНЫЙ. Сегодня полнолуние. Но из-за облаков ничего толком не видно.
МИССИС ДЖЕКСОН. Я надеюсь, что облака разойдутся, прежде чем вы тронетесь в путь. До вашего дома отсюда такая темная дорога!
ПРЕПОДОБНЫЙ. А у нас с собой фонарь. Мы всегда берем его с собой на всякий случай. На луну мы не полагаемся, миссис Джексон. Она ненадежна, как и все дамы.
МИССИС ДЖЕКСОН. Святой отец, если вы не прекратите, я сделаю вам выговор. И миссис Пратт тоже.
(Внезапно снаружи доносится звук шагов. Затем открывается дверь и входит БЕЙНС, явно чем-то взволнованный).
БЕЙНС (в его голосе слышна тревога). С вашего позволения, сэр…
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Да в чем там дело, Бейнс?
БЕЙНС.С вашего позволения, сэр, там мистер Юстас. (МИСТЕР ДЖЕКСОН резко оборачивается). Он лежал прямо у входной двери.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Мистер Юстас?
МИССИС ДЖЕКСОН (вскакивая). Юстас!
БЕЙНС. Да, сэр. Да, мадам. Томас увидел его в тот самый момент, когда он входил через парадные ворота. Луна выглянула на мгновение, и Томас сразу же его узнал. Сейчас мистер Юстас в обмороке. По крайней мере, похоже на это.
(МИССИС ДЖЕКСОН подходит к ВАЙОЛЕТТ, которая открывает ей объятия).
МИССИС ДЖЕКСОН. Я иду к нему.
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Нет, нет, Мария. Я сам пойду.
(Дверь приоткрывается).
БЕЙНС. Думаю, ребята сейчас сами приведут его к вам.
(Два лакея вносят бесчувственного человека, взяв его за руки и за ноги. Пауза. ПРЕПОДОБНЫЙ и ВАЙОЛЕТ передвигают диван, чтобы было удобнее уложить тело, что лакеи и проделывают).
МИССИС ДЖЕКСОН. О, мой бедный мальчик! Мой бедный малыш! (Она бросается к дивану). Он мертв, мертв, я знаю, знаю!
ВАЙОЛЕТ (в ту же секунду). Мама, тише. Бейнс, принеси бренди, живо. И немного холодной воды. Думаю, он просто без сознания. (Она подкладывает подушку под голову лежащего и расстегивает его рубашку).
ПРЕПОДОБНЫЙ. Бедняга.
МИССИС ПРАТТ. Миссис Джексон, ваш диван! Что с ним теперь будет.
МИСТЕР ДЖЕКСОН (наклоняясь над телом). Скорее бы Бейнс принес бренди! Генри, беги немедленно за доктором Глейшером.
ПРЕПОДОБНЫЙ. Я вызову его. Дом доктора как раз по дороге к нам. В любом случае, нам пора. Милая, идем.
(Входит БЕЙНС с бренди и графином воды).
МИССИС ПРАТТ. До свидания, до свиданья, дорогая миссис Джексон. Надеюсь, с мальчиком все будет в порядке. Доктор Глейшер совсем скоро будет здесь.
ПРЕПОДОБНЫЙ. До свидания. (Обращаясь к ГЕНРИ). Не трудитесь нас провожать. Бейнс прекрасно справится сам. Оставайтесь с братом.
(МИСТЕР и МИССИС ПРАТТ уходят в сопровождении БЕЙНСА. Тем временем МИССИС ДЖЕКСОН пытается влить бренди в стиснутые челюсти лежащего).
ВАЙОЛЕТ. Генри, твой носовой платок. Скорее. (ГЕНРИ протягивает ей платок. ВАЙОЛЕТ опускает ее в воду и накладывает холодный компресс на лоб лежащему).
МИССИС ДЖЕКСОН. Он даже не шевелится!
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Кажется, сердце бьется. Надеюсь. Уверенности нет.
МИССИС ДЖЕКСОН (жалобно). Господи, неужели он больше не придет в себя? Но где же доктор? А если он сейчас умрет? А если он уже умер?
ВАЙОЛЕТ (успокаивает ее). Мама, мама, успокойся. Он просто без сознания. Ты же слышала, что сказал папа? Сердце бьется.
МИССИС ДЖЕКСОН. Господи, неужели мы совсем ничего не можем сделать? А соли, мои нюхательные соли!
ВАЙОЛЕТ (встает). Мамочка, я сейчас принесу их.
МИССИС ДЖЕКСОН. Они на моем туалетном столике. (ВАЙОЛЕТ поспешно покидает комнату). Хотя нет! Утром я унесла их в библиотеку. Или в столовую? Я сбегаю и поищу. О боже, о боже, Юстас, мой Юстас! (Выбегает вся в слезах).
МИСТЕР ДЖЕКСОН. В таком состоянии она точно ничего не найдет. Генри, ступай и помоги ей. В столовую загляни.
(На сцене остаются только МИСТЕР ДЖЕКСОН и ЮСТАС. Примерно минуту МИСТЕР ДЖЕКСОН бессмысленно суетится, пытаясь привести сына в сознание. Затем из-за приоткрытой двери доносится голос ВАЙОЛЕТ
О проекте
О подписке