Читать книгу «Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков» онлайн полностью📖 — Сборника — MyBook.
image

Ли Юй
(937–978)

Ночь ветреной, дождливою была

Мелодия «Уети»

 
Ночь ветреной, дождливою была,
как будто осень там, за шторой воет,
клепсидра стихла, свечка оплыла,
душа не ведает покоя.
 
 
В неумолчных потоках бытия
жизнь промелькнет, как сон, что долго длится.
Утишишься лишь в безднах пития —
ведь больше некуда сокрыться.
 

Молчаливо один поднимаюсь на дом

Мелодия «Сянцзяньхуань»

 
Молчаливо один поднимаюсь на дом,
виснет месяц крючком,
а в затихшем дворе по-осеннему зябнет платан.
 
 
Не избыть тяжких ран,
в смутных мыслях туман,
сердце гложет утрата,
и в с мятенье невнятном душа моя как-то зажата.
 

Луна осенняя, цветы весны

Мелодия «Юймэйжэнь»

 
Луна осенняя, цветы весны – доколе
напоминать мне будут о былом?
Пахнуло вновь весенним ветерком,
но под луной страны моей не вижу боле.
 
 
Резьба перил, ступеней яшма – все, как прежде,
но там теперь иные лица.
С кажи, как вынести ту скорбь, что сердце режет?
Она безмерна, как река, что на восток стремится.
 

Лю Юн
(984–1053)

На башню я взошел в томленье вешнем

Мелодия «Деляньхуа»

 
На башню я взошел в томленье вешнем,
ласкаемый пассатом,
тоска тянулась в край нездешний,
и травы затуманились закатом,
а некому открыть души мятежность.
 
 
Я жаждал страсть топить в безумном зелье
да песней заглушать,
но пресно понуждение к веселью.
Пусть я иссохну с утешеньем,
что ради милой можно пострадать.
 

Студёна ночь, цикада стонет[8]

Мелодия «Юйлиньлин»

 
Студёна ночь, цикада стонет
у путевого павильона[9],
внезапно ливень стих.
В шатре у врат не до вина,
нас ждет разлуки миг
с движением челна.
Рука в руке, в слезах глаза,
и сил нет что-нибудь сказать.
Уходит челн
сквозь пену волн
туда, где чуских туч ниспала пелена[10].
 
 
Для тонких душ разлука – вечной болью,
тем боле
в щемящий осени сезон.
Где хмеля испарится сон?
Под ивою прибрежной,
луной щербатой, ветром свежим?
За годом год пойдут года,
когда и день погожий – пустота.
И сердце, тысячи страстей полно, —
кому тогда откроется оно?
 

Чжан Сянь
(990–1078)

Как эта высь, как эта даль

Мелодия «Ицунхуа»

 
Как эта высь, как эта даль, тоска
безмерно глубока,
боль нескончаема, как нить клубка,
как пух, летящий
над тропой.
Храп лошади затихнул в чаще,
пыль заклубилась вяще…
Где ж, милый, след найдется твой?
 
 
Спит пара уточек на озерке,
лодчонки чалят вдалеке.
Ночь пала на цветистый теремок,
в окне
повис луны крючок.
Так стало грустно мне!
Ведь даже лепестку
дано весной ласкаться к ветерку.
 

Прокуковала птица

Мелодия «Цяньцюсуй»

 
Прокуковала птица —
пора с весной проститься[11].
Тем паче грустно, что цветов уже не будет.
Под ветром буйным и дождем тоскливым
зазеленеть подходит время сливам,
лоянским ивам
пушинки белые кидать в безлюдье.
 
 
Забудь и думать о струне,
она печалью веет мне.
Как Небо не дряхлеет,
так и любви – не умереть,
опутала, что сеть
со множеством ячеек.
Ночь истекла, фитиль погас,
но не пришел рассветный час.
 

Под песнь ручья я пил

Мелодия «Тяньсяньцзы»

 
Под песнь ручья[12] я пил, и пил немало,
к полудню хмель исчез, тоска осталась.
Весна-весна, вернешься ли, уйдя?
Вечор я у зерцала
узрел – бегут года.
Ушедшее ушло. О чем мечтать?
 
 
Во тьме у пруда дремлет пара птах,
в луче луны цветок резвится с тенью,
не светят окна, штор прикрыты чернью,
народ затих,
а ветер лих,
и утром – тропы в алых лепестках.
 

Янь Шу
(991–1055)

За каждый новый стих – хмельную чашу

Мелодия «Хуаньсиша»

 
За каждый новый стих – хмельную чашу
в беседке той же, что в году угасшем.
Взойдет ли день, померкнувший к закату?
 
 
Цветы падут, и это неизбежно,
как возвращение касаток прежних.
А я один брожу по тропам сада.
 

Орхидеи в росе, на хрисанфах туман

Мелодия «Деляньхуа»

 
Орхидеи в росе, на хрисанфах туман,
и под пологом ложе не грето,
улетели касатки в заоблачность стран,
а луна, не заметив разлуки зияющих ран,
шлет лучи в мой притихший покой до рассвета.
 
 
Я в ночи, когда ветер срывает с деревьев листы,
выхожу на балкон – увидать
эту тропку, ушедшую в глушь темноты.
Так хотелось бы дальнему весточку сердца послать…
Но в какой стороне обретаешься ты?
 

Сун Ци
(998–1061)

Прелесть весны

Мелодия «Муланьхуа»

 
На озере милее и милее,
челны гуляк ласкает рябь волны,
в тумане раннем ива зеленеет,
и рдеет абрикос в пылу весны.
 
 
Скупа на радость жизнь и всё горчит.
Неужто злато вам дороже чар девичих?
Приветствуй чашей дне́вные лучи
и проводи с цветами каждый вечер.
 

Оуян Сю
(1007–1072)

Когда глаза над чашею скрестились

Мелодия «Дидицзинь»

 
Когда глаза над чашею скрестились,
сердца рванулись дрожью.
Шелка за ширмой в спальне были сброшены,
затрепетал светильник.
 
 
Краса моя насупилась устало,
в хмельном дурмане отвратившись слов.
Когда же к страсти нежной, одеяло,
ты призовешь нас вновь?
 

Я вот что на прощание скажу

Мелодия «Юйлоучунь»

 
Я вот что на прощание скажу,
тем омрачив прекрасной девы лик:
страсть и разлука – нашей жизни миг,
ни с ветром, ни с луной их не свяжу.
 
 
Не напевай мне грустных песен оных,
они прощальной боли не излечат.
Ведь даже и лоянские пионы
с весенней страстью расстаются легче[13].
 

Как необъятен непостижный двор

Мелодия «Деляньхуа»

 
Как необъятен непостижный двор!
Густы в нем ив навесы,
нет счета плотным занавескам.
Но где же резвый конник мой гуляет?
С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].
 
 
Дожди, ветра в последнюю луну,
под ночь замкну затвор,
да тщетно удержать весну.
Остановитесь, лепестки, – молю, рыдая…
Они безмолвно на качель спадают.
 

Цикл стихотворений

Мелодия «Цайсянцзы»

1
 
В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,
струит лазурная вода,
трава на дамбе так чудесна,
а где-то жалостно поет дуда.
 
 
На глади вод глазурных челнока
скольжение неощутимо,
но зыбь воды, почти незрима,
вспугнула птиц с прибрежного песка.
 
5
 
Кто осознает, что Сиху прелестно
и неподвластно временам?
В карете мчать сюда любезно
и кубок жадно опрастать до дна.
 
 
Им ли понять, что я, склонясь к перилам,
слежу, как травы кроет ночь,
как дымка даль воды сокрыла
и цапля с плеса улетает прочь.
 

Су Ши
(1037–1101)

Ночью вернулся в Линьгао[15]

Мелодия «Линьцзянсянь»

 
Пил на Восточном склоне, протрезвел
и снова пил почти что до рассвета.
Услужник в доме так храпел,
что стук остался без ответа.
Под плеск волны стою с клюкой.
 
 
Мне грустно, что я жизнью жил чужой.
Доколе будет длиться суета?
Стих ветер, волн замолк круговорот.
В челне бы скрыться навсегда,
закончить дни в безбрежье вод.
 

Звуки цинь

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

 
В божественной истоме
все звуки неба и земли оцепенели.
Еще персты струны и не задели,
но дух уже музы́кой стонет.
 
 
Осенним ветром и разливом вод
мне цинь рисует вечность и бездонность.
А дома до рассвета ночь бессонна,
и рокот струн всё из ушей нейдет.
 

Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16]

Мелодия «Бусуаньцзы»

 
Поздний месяц над платаном,
и часам, и людям спится.
Промелькнет, бывает, путник странный
бледной тенью сирой птицы.
 
 
Встрепенусь, всмотрюсь во тьму,
кто встревожил, не пойму.
В этой глухомани пригнездиться
не приятно никому.
 

Мичжоуская охота[17]

Мелодия «Цзянчэнцзы»

 
Не юн, но полон юных молодечеств,
ошую рыжий пес готов,
а одесную – ловчий кречет,
на мне соболья шапка и жакет.
На хо́лмах нас тут тысяча ловцов,
со мной все на охоту, горожане,
ваш воевода бравым Сунем[18] станет
и тигра самолично убиет.
 
 
Я, выпив, бесшабашен и могуч,
а до того, что сед, —
и дела нет.
Когда ж из высших туч[19]
мне спустят избавление от мук,
я натяну свой дивный лунный лук[20]
и на северо-западной границе
вмиг поражу Небесную Волчицу[21].
 

Певичка

Мелодия «Пусамань»

 
Та, что города чарует[22], вышла
из-за ширмы, взглядом обожгла,
песенка светла,
и томленьем бровки дышат.
 
 
Не смущай весенней грустью душу,
ведь она давно обожжена.
В чистом небе звуки кружат,
как жемчужинки, звеня.
 

Звень

Мелодия «Цзуйвэнцао»

 
Эту звень,
эту свежесть
эхо горное нежит.
Что за песнь?
Нет ответа.
Знал лишь Старец хмельной[23], как божественно это
в дуновении ветра, с росой, под луной,
и бессонно
уходил он с плетенкою к склонам,
этот истый мудрец с тонкой, нежной душой.
 
 
Старец песню напел
в тон журчащим ручьям
и покинул мирской предел,
вздох зари, трепет ночи – оставив все нам.
Полысеют, случается, маковки гор,
вспять, бывает, река потечет,
только память о нем – за границами лет,
он уже воспарил в занебесный простор,
а краса, о которой напел он слова,
и сегодня жива.
 

Янь Цзидао
(1038–1110)

Когда меня покинул сон хмельной

Мелодия «Линьцзянсянь»

 
Когда меня покинул сон хмельной,
мой дом был пуст, зашторено окно.
Весной ушедшей я стоял в томленье
у лепестков, закончивших цветенье,
а ласточки – всё парой надо мной.
 
 
Я вспомнил, как узрел малышку Пинь
с двумя сердечками на платье,
тогда и зазвучали струны цинь,
луна раскрылась в одночасье,
и облачком спустилось счастье.