As the waves of perfume, heliotrope, rose,
Float in the garden when no wind blows,
Come to us, go from us, whence no one knows;
So the old tunes float in my mind,
And go from me leaving no trace behind,
Like fragrance borne on the hush of the wind.
But in the instant the airs remain
I know the laughter and the pain
Of times that will not come again.
I try to catch at many a tune
Like petals of light fallen from the moon,
Broken and bright on a dark lagoon,
But they float away – for who can hold
Youth, or perfume or the moon's gold?
Пряный запах духов и роз, орхидей аромат
В безветренный тихий день окутают сад —
Придут и уйдут в никуда, как волны накат.
Так давний мотив порой в голове мелькнёт,
Появится вдруг и вдруг без следа уйдёт.
То ветром свежим и ласковым обовьёт,
То воздухом станет, то уплывёт рекой
И отзовётся смехом или тоской
Далёкой поры – не будет второй такой.
Пытаюсь поймать мелодию песни земной,
Так же как светлый луч, рождённый луной,
Летящий цветком в лагуну ранней весной.
Всё улетает прочь. Кто мог удержать миг,
Юность и аромат, и луны золотой блик?
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten —
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild —
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
Только во сне я вижу их лица —
Лица детей – когда-то играла с ними.
Луиза с косичкой каштановой снится,
Анна с кудряшками золотыми.
Только во сне со временем всё иначе.
Кто знает, что во сне происходит?
Всю ночь те же куклы, игры ребячьи.
Кукольный домик в том же пролёте.
Годы не заострили их круглые лица,
Они всё так же нежны, и горят глазёнки.
Гадаю: могу ли я им присниться
Такой, как была когда-то – ребёнком?
Redbirds, redbirds,
Long and long ago,
What a honey-call you had
In hills I used to know;
Redbud, buck-berry,
Wild plum-tree
And proud river sweeping
Southward to the sea,
Brown and gold in the sun
Sparkling far below,
Trailing stately round her bluffs
Where the poplars grow —
Redbirds, redbirds,
Are you singing still
As you sang one May day
On Saxton's Hill?
Снегири, как вы красивы!
Как давно вы прилетали,
Как вы сладко щебетали
Над высокими холмами.
Маки красные, крапива
И цветение дикой сливы,
Там где речка горделиво
Проплывала под столбами.
Прямо к морю – говорлива —
Под обрывами сияла,
Подплывала величаво
К тополям, что у причала.
Снегири, как вы красивы!
Я вас часто вспоминаю.
До сих пор поёте в мае
Над Сакстонскими холмами?
Hushed in the smoky haze of summer sunset,
When I came home again from far-off places,
How many times I saw my western city
Dream by her river.
Then for an hour the water wore a mantle
Of tawny gold and mauve and misted turquoise
Under the tall and darkened arches bearing
Gray, high-flung bridges.
Against the sunset, water-towers and steeples
Flickered with fire up the slope to westward,
And old warehouses poured their purple shadows
Across the levee.
High over them the black train swept with thunder,
Cleaving the city, leaving far beneath it
Wharf-boats moored beside the old side-wheelers
Resting in twilight.
В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката,
В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась,
Всегда встречал меня город,
Дремлющий у реки.
В тот час вода облачалась в мантию золотую
С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури
И подплывала под арки
Мощных седых мостов.
Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили,
Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке.
Просвечивала сквозь дамбу
Лачуг пурпурная тень.
А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд,
Разрезав на части город, оставив его внизу.
Причалив, качались лодки
И погружались в закат.
Into my heart's treasury
I slipped a coin
That time cannot take
Nor a thief purloin, —
Oh better than the minting
Of a gold-crowned king
Is the safe-kept memory
Of a lovely thing.
В свою копилку сердца
Я бросила монету,
Её не сточит время,
И вор не страшен ей.
Пусть на других медяшках
В коронах силуэты,
Но только память сердца —
Сейф милых мне вещей.
Atoms as old as stars,
Mutation on mutation,
Millions and millions of cells
Dividing yet still the same,
From air and changing earth,
From ancient Eastern rivers,
From turquoise tropic seas,
Unto myself I came.
My spirit like my flesh
Sprang from a thousand sources,
From cave-man, hunter and shepherd,
From Karnak, Cyprus, Rome;
The living thoughts in me
Spring from dead men and women,
Forgotten time out of mind
And many as bubbles of foam.
Here for a moment's space
Into the light out of darkness,
I come and they come with me
Finding words with my breath;
From the wisdom of many life-times
I hear them cry: «Forever
Seek for Beauty, she only
Fights with man against Death!»
Атомы, словно звёзды —
Мутации и деления,
Миллиарды крошечных клеток —
Извечный вопрос ума.
Из тех же воды и неба,
Из рек древнейших Востока,
Из южных морей лазури
Пришла я к себе сама.
Мой дух, как и плоть, однажды
Восстал из истоков разных —
Из Родоса, Кипра, Рима,
Охотников, дикарей.
Мне мысли мои достались
От мёртвых мужчин и женщин.
Их не сосчитать! Не меньше,
Чем капель в пене морей.
И я голоса их слышу,
Их мудрость в других столетиях,
Их мудрость в моём дыхании,
Слова их звучат опять:
«Ищи красоту повсюду,
Ведь только она способна
Всегда служить человеку
И вместе смерть побеждать».
In Warsaw in Poland
Half the world away,
The one I love best of all
Thought of me to-day;
I know, for I went
Winged as a bird,
In the wide flowing wind
His own voice I heard;
His arms were round me
In a ferny place,
I looked in the pool
And there was his face —
But now it is night
And the cold stars say:
«Warsaw in Poland
Is half the world away.»
В Варшаве где-то, в Польше —
Почти что на Луне,
Тот, кто мне всех дороже,
Подумал обо мне.
Позвал бы! Я на встречу,
Как птица, полечу
Любым ветрам навстречу.
Прильну к его плечу.
А он подсядет ближе…
Я вышла на крыльцо,
Там лужица – в ней вижу
Одно его лицо.
А ночь теперь всё дольше,
А звёзды холодны,
Твердят: «Тебе до Польши
Почти как до Луны».
I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
Я рада была б одиночеству
И сломанным крыльям моим,
И сердца дурному пророчеству
Исходу, что неотвратим,
Когда б сочинила песню я,
Такую, как свет дневной —
Тихую и чудесную,
Как звездопад ночной.
There never was a mood of mine,
Gay or heart-broken, luminous or dull,
But you could ease me of its fever
And give it back to me more beautiful.
In many another soul I broke the bread,
And drank the wine and played the happy guest,
But I was lonely, I remembered you;
The heart belongs to him who knew it best.
Каким бы ни было настроение —
Разбитое сердце, сияние или грусть,
Ты мог избавить от всякого наваждения
И красоту вдохнуть.
Со многими хлеб делила я, пила вино,
Играла весёлого гостя,
Но помню тебя всё равно.
Кто моё сердце знает, тому оно отдано.
Oh you are coming, coming, coming,
How will hungry Time put by the hours till then? —
But why does it anger my heart to long so
For one man out of the world of men?
Oh I would live in myself only
And build my life lightly and still as a dream —
Are not my thoughts clearer than your thoughts
And colored like stones in a running stream?
Now the slow moon brightens in heaven,
The stars are ready, the night is here —
Oh why must I lose myself to love you,
My dear?
Ты приезжаешь! Приезжаешь! Приезжаешь!
Как голод времени мне утолять за мигом миг?
О проекте
О подписке