Рупи Каур — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Рупи Каур
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Рупи Каур»

38 
отзывов

vivian_damor_blok

Оценил книгу

Итак, моя схватка с этой книгой завершилась. Продолжалась она не один вечер, как можно подумать по статистике на этом сайте — она далеко не всегда соответствует действительности. Я не фанат поэзии и не ярая феминистка, что тут скажешь, но эта книга — истинно must read вне зависимости от всех тех ярлыков, которые мы с нашим окружением вешаем на себя.

Последнее предупреждение: рецензия на пределе и на эмоциях, кого лично обидели феминистки и кто до сих пор считает поэзию сопливыми стишками о неразделённой любви — откладывайте чтение или удаляйте меня из ленты, я никого не держу.

Вообще я начну с того, что меня удручает в целом существование феминизма как движения. Вы можете хотя бы вдуматься, насколько это абсурдно? Женщины вынуждены бороться за то, что кому-то достаётся без всяких усилий и зачастую незаслуженно. Общество до сих пор, в злосчастном двадцать первом веке, диктует женщинам, как выглядеть и с кем спать. Общество до сих пор заточено на потребности в первую очередь мужчин; женщины выступают как фон, реквизит, обслуживающий персонал, нечто второсортное и неполноценное. Хуже того — есть женщины, культивирующие подобное положение вещей. Кто из нас ни разу не слышал от других дам в свой адрес что-нибудь в стиле "Найди себе кого-то, чтобы не остаться одной!" или "Ты должна всё простить, чтобы быть рядом — он так тебе нужен!"?

Вот об обескураживающей пустоте после подобных высказываний и хочется поговорить с Рупи Каур. Я уже писала ранее, что в каждой книге нужно выстраивать диалог с автором и в какой-то мере на это способна любая читательница. Это, конечно, не для мужчин, но об их сокрушительном, сметающем всё живое на своём пути влиянии. Я была поражена стихотворением "эгоизм" и особенно этим —

но это не романтично. это не мило — мысль
о том, что ты их настолько очаровала, что они
пошли на риск сломать тебя. и все ради того,
чтобы не упустить свой шанс. ты для них ничто
в сравнении с их любопытством.

— потому что это настолько кричит о боли и страхе, что, читая, невольно кричишь и плачешь вместе с Рупи Каур, с отчаявшимися миллионами женщин, испытавшими теми же эмоции.

Если вернуться к началу и одной из более часто всплывающих цитат из книги, то в действительности именно женщины забывают о том, что они были рождены красивыми. Кому из нас не твердят с детства "Не сутулься — замуж не возьмут!", "Не умеешь следить за собой — да кому ты такая нужна будешь?" и так далее по списку? И, напротив, мужчины могут возомнить себя, простите, чёрт знает кем, отвешивая комплименты (ох, снова простите) в стиле "Я бы вдул!" и считая это достойной похвалой? Любая мелочь, любое отклонение во внешности осмеиваются, обсуждаются при тебе же, любой недостаток становится фатальным.

Я бы не уделяла всему этому столько внимания, если бы это не было частью нашей повседневной реальности. Книга Рупи Каур достойна внимания просто потому, что об этих проблемах редко говорят так изящно и так хлёстко. В некоторых её цитатах смысла больше, чем в целых "произведениях" некоторых недописателей, и благодаря этому видишь, насколько же много "мишуры" добавляют большинство авторов в свои тексты. Зачем всё усложнять, если вы всё равно не сможете добиться такого же эффекта? А ведь всё так просто (даже на английском) —

i am a museum full of art
but you had your eyes shut

— и на самом деле мне сложно дать адекватную оценку тем причинам, по которым меня зацепила эта книга. Может быть, то, что мы буквально проживаем с Рупи Каур её боль? Получаем её поддержку сквозь время и пространство? Начинаем, наконец, брать себя в руки и понимать, что женщина самодостаточна и без обязательного альфа-самца рядом, и без кого бы то ни было ещё. Выбрасываем розовые очки и видим мир таким, какой он есть. Влюбляемся в своё одиночество и адекватно воспринимаем то, с чем и для чего мы сюда пришли.

Ещё есть некоторая перекличка с одной из моих любимых песен Мадонны — "You'll see". Той самой, где ей никто не нужен и никто теперь не отнимет её время. Так вот, девочки, девушки, женщины, все, для кого писалась эта книга, — начните, пожалуйста, уважать себя. Никто другой вашей жизнью владеть не должен, и никто не вправе вам ничего диктовать. Конечно, всегда есть вариант отмахнуться на цитаты Рупи Каур, которые вбрасывают иногда даже ваши любимые знаменитости в социальных сетях (наверное, зря), и продолжать ждать принцев на белых конях, которых в этом мире давным-давно не существует. Конечно, здесь не только молоко и мёд, но и дёготь. Но отрицать, что с этим "дёгтем" мы сталкиваемся каждый день, просто нелепо.

the art of being empty
is simple
believe them when they say
you are nothing
repeat it to yourself
like a wish
i am nothing
i am nothing
i am nothing
14 июля 2018
LiveLib

Поделиться

BreathShadows

Оценил книгу

"Солнце и её цветы" - это сборник вдохновляющих, поддерживающих белых стихов о женских проблемах, горе, самооценке, любви, росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Он разделен на пять частей, рассказывающих об увядании, падении, укоренении, восхождении и цветении. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые мне очень понравились. И как хорошо, что решили публиковать с оригиналом, т.к, к сожалению, не всегда перевод был правильным. Но это наоборот заставило меня лучше вчитываться в стихи, сравнивая свои умения перевода с профессиональным переводчиком, и я также смогла насладиться слогом Рупи Каур. Многие стихи оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. И с удовольствием, прочитаю в будущем её первый сборник "Milk and Honey". Кстати, это первая книга прочитанная мной по рекомендации Ковена Дур, надеюсь с остальными насоветоваными книгами все сложится также хорошо =)

16 мая 2019
LiveLib

Поделиться

BreathShadows

Оценил книгу

мы все были рождены
такими красивыми.

великая трагедия заключается в том,
что нас убедили в обратном.

Это второй прочитанный мною сборник белых стихов Рупи Каур, и он оказался ничуть не хуже "The Sun and Her Flowers". В нем четыре главы: боль, любовь, разрыв, исцеление; в каждой из них рассказывается о любви, потере, насилии, исцелении и женственности. Стихи попали в самую душу, они причинили прекрасную боль и принесли исцеление. Многие оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. Ещё понравилось, что переводы публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые отлично дополняют содержание.

3 декабря 2019
LiveLib

Поделиться

Mauri_Sakurai

Оценил книгу

Белые стихи, от которых распускаются цветы

«Чтобы исцелиться, ты должна подобраться
к корню раны и зацеловать его
снизу доверху».

Вот о чем эта книга. Об исцелении, принятии себя, прощении и любви. О многих вопросах, очень важных, и у меня не хватит здесь строк, чтобы все их рассказать.
Не нужно говорить, насколько мне понравилась первая книга Рупи, я немедленно сделала предзаказ, как только узнала, что выходит следующая.

Вторая книга Рупи Каур с ее иллюстрациями и стихами, похожими на хокку.
Я люблю необычную поэзию. В этой книге написано то пару строк, то на несколько страниц разливается боль. Здесь ты соглашаешься и не принимаешь.

«Почему лишь когда история заканчивается,
мы начинаем все в ней понимать?»

Книга как озарение, книга как отдушина.
Строки, к которым возвращаешься снова и снова.
Я сердечно советую.
Это очень необычно, но одновременно с этим правдиво и по-настоящему.

11 июня 2019
LiveLib

Поделиться

xSummertimeSadnessxX

Оценил книгу

На самом деле, знакомство со стихами Рупи Каур у меня состоялось примерно полгода назад. Помню, тамблер буквально пестрил фотографиями с очень короткими, но довольно яркими строчками, так я и узнала про этот сборник и прочла его в оригинале. И конечно же, было интересно прочитать этот же сборник в русском переводе, поэтому я очень обрадовалась, когда выиграла эту книгу в раздаче на Livelib.

Никогда не писала отзывы на поэзию, так что вот, попробую) Не скажу, что осталась в восторге от книги в целом: какие-то стихи безумно понравились, и я сполна их прочувствовала, а какие-то прошли мимо. Написана она в непривычном для меня формате белых стихов, особенно на русском языке было очень странно их читать. Весь сборник поделен на четыре части: боль, любовь, разрыв и исцеление. О чем вы здесь прочитаете: о любви и горьком расставании, о любви и уважении к себе, о гармонии с собой и своим телом, о детских травмах, об отношениях родителей и детей.
Мне больше всего понравилась часть "исцеление". Именно в ней и заострено внимание на таких проблемах, как любовь к себе и гармония с собой, как это важно, жить в мире с самой собой, научиться понимать себя и прислушиваться к себе и как бы это странно ни звучало, строить отношения в первую очередь с собой. Но конечно не только на себе любимых надо зацикливаться, Рупи Каур здесь говорит и о зависти, ненависти по отношению к окружающим, как мы радуемся, когда у другого человека случаются неудачи. Действительно, почему же мы не можем искренне радоваться успехам других, а особенно близких нам людей. Для меня все эти проблемы сейчас актуальны как никогда, наверное, поэтому эта часть зацепила больше остальных.

В общем-то, в каждой из частей были стихи, которые очень зацепили, были и те, которые не вызвали практически никаких эмоций. Читается это все очень быстро, некоторые стихи сопровождаются иллюстрациями, и это было довольно необычно для меня. На мой взгляд, рисунки были очень в тему.

Вот некоторые из стихов, которые больше всего зацепили:

она была розой
в руках тех,
кто не собирался
за ней ухаживать.

пусть ты и не был первой любовью,
но ты был любовью,
превратившей другие
в ничто.

ты манил своей красотой,
но уколол, как только я приблизилась.

я должна была уйти.
я устала
позволять тебе
убеждать меня, что я
нечто меньшее,
чем целое.

рожденная
со слабостью падать,
ты рождена и с
силой подняться.

мы все были рождены
такими красивыми.

великая трагедия заключается в том,
что нас убедили в обратном.

И в заключение немножечко поворчу. На мой взгляд, некоторые стихи немножко коряво перевели, из-за чего смысл совершенно отличался. Иногда мне гораздо понятнее был смысл оригинального стиха, нежели переведенного.

15 апреля 2018
LiveLib

Поделиться

moorigan

Оценил книгу

Признаюсь, я ожидала большего. От белых стихов, покоривших мир, естественно ждать чего-то мощного, глубокого, необычного. Я даже была готова к сложным текстам, которые придется осиливать не одну неделю. На деле же все оказалось проще. Привычней. Домашней, что ли. Не скажу, что это плохо, но на сегодняшний день отнести Рупи Каур к великим поэтам не получится. А так очень мило.

Рупи Каур в своих стихах не балует нас разнообразием тем: в детстве обижали - влюбилась - бросили - стала феминисткой. Этот нехитрый цикл разделен на 4 соответствующие главы: "Боль", "Любовь", "Разрыв", "Исцеление". Пишет Каур о своих чувствах самыми простыми и доходчивыми словами. Ее стихи с одной стороны напомнили мне о традиционной восточной поэзии в стиле хокку, когда минимальное количество строк погружает нас в определенную эмоцию, а с другой стороны вызвали ассоциации с интернет-мемами, которые, по сути, делают то же самое. В качестве примера (я читала на английском, поэтому перевод мой, не судите строго:-):

how you love yourself is how you teach others to love you// то как ты любишь себя учит других любить тебя

Вот и весь стих, ни убавить, ни прибавить. Кто-то скажет, что это банально до скрежета зубовного, кто-то увидит строчки, необходимые ему именно в данный момент.

Разумеется, не все стихи в сборнике столь коротки, но многие. Я вовсе не хочу отказать Рупи Каур в поэтичности. Вот другой пример:

my favourite thing about you is your smell you smell like earth herbs gardens a little more human than the rest of us// лучшее в тебе это запах ты пахнешь землей садами и травами чуть человечнее чем все остальные
Или в актуальности поднимаемых тем:
she looks at me with defeated eyes the way a parent looks at their child when they know this is the type of pain even they can't fix// она смотрит на меня глазами поражения так смотрят на свое дитя и знают что от этой боли исцелить не могут

Есть во всем этом какая-то примитивная красота и настоящее чувство.

В итоге не могу сказать, что сборник "Молоко и мёд" действительно покорил меня, но было там не мало строк, задевших меня за живое, так что об этом читательском опыте совсем не жалею.

13 июня 2020
LiveLib

Поделиться

lastivka

Оценил книгу

Стихотворения из второго сборника по-прежнему цепляют, проезжаются тяжелыми колесами по душе и заставляют сердце сжиматься - сначала от боли, а потом от любви и надежды. Но, как и в случае с первой книгой, у меня слишком много вопросов к переводчику и главный из них - зачем знаменитому поэту и переводчику В.В. Лунину понадобилось так издеваться над оригиналами, порой вместо перевода подсовывая читателю откровенную отсебятину? Зачем он то и дело меняет пол героине стихотворений, приписывает ее действия, мысли и чувства какому-то постороннему мужчине? Зачем он превращает сильную лирическую героиню сильной и прекрасной Рупи Каур в какое-то созависимое существо, которое не может самостоятельно и шагу ступить? Надмозговый сексистский перевод феминистических стихов! Звучит абсурдно, но вот, я держу в руках книгу, где есть очень много переводческих "шедевров", а то и банальных ошибок, которые я просто не могу объяснить (например, элементарное "you leave me unfinished" переведено как "чтобы не дать мне закончить").
Чтобы вы не думали, будто я просто придираюсь - вот оригинал и типичный "поэтический перевод" Лунина. Не говорите мне, что переводить стихи сложно, что нужно передать дух и смысл - в этом случае, да и во многих других, от духа и оригинального текста остались одни местоимения.

И таких примеров у меня, к сожалению, десятки.

Как не стыдно, а. На дворе 2019-й год, но даже в переводах стихотворений, написанных женщиной, ей отказывают в ее собственном голосе, потому что, видимо, этот голос не вписывается в чье-то понимание поэзии.

6 мая 2019
LiveLib

Поделиться

higgsbosom

Оценил книгу

Рупи Каур - это мой личный сорт терапии. Очень хорошо, когда надо достать какую-нибудь очередную хтонь из себя и как следует прорыдаться, потому что Рупи разит прямо в самые болевые точки. Набор травм у всех свой, но тут каждой найдётся, куда поплакать - мне вот больнее всего про эмиграцию и отрыв от корней, про депрессию и потерю себя. После The Sun And Her Flowers есть ощущение, что твой внутренний подсолнушек - каким бы увядшим он не был до этого - укоренился в какой-то новой системе координат, где в качестве осей есть не только боль и травма, и готов снова следовать за солнцем. Не знаю, любой текст, от которого мне хочется жить, я автоматически считаю великим))

i am the first woman in my lineage with freedom of choice. to craft her future whichever way i choose. say what is on my mind when i want to. without the whip of the lash. there are hundreds of firsts i am thankful for. that my mother and her mother and her mother did not have the privilege of feeling. what an honor. to be the first woman in the family who gets to taste her desires. no wonder i am starving to fill up on this life. i have generations of bellies to eat for. the grandmothers must be howling with laughters. huddled around a mud stove in the afterlife. sipping on steaming glasses of milky masala chai. how wild it must be for them to see one of their own living so boldly.

Под катом мудборд для красоты.

Дальше...

18 августа 2019
LiveLib

Поделиться

o_v_n

Оценил книгу

Как же я рада, что не купила эту книгу. Помню, всякие книжные блогерицццццы так сильно расхваливали её, рисуя эпитеты и метафоры чуть ли своим потом, активно текущим по их лбам от напряжения (это ж сколько сил и умений им нужно было приложить, подумать только!).

Я давно поняла, что наше женское сообщество двинулось куда-то не туда (по фазе). Сейчас вошло в моду единичные случаи насилия домашнего или (простите) изнасилований на работе/метро/подъезде возводить в абсолют. Во всех случаях всегда виноват ТОЛЬКО мужчина. У тебя короткая юбка? Виноват мужик! Ты накрашена, как шлюха-давалка? Виноват мужик! У тебя маленькая зарплата? Виноват мужик! Ты вышла замуж? Виноват мужик!

При этом же виноватые мужики почему-то всегда обязаны женщинам. Причём обязаны по поводу и без. Обязаны тебя кормить. Обязаны одевать. Обязаны тебя обеспечивать, не упрекая. Обязаны выполнять все твои прихоти, не требуя взамен домашнего борща и сала. Обязаны всегда соглашаться, забывая про себя и свои интересы.

И я сейчас не защищаю мужчин. Нет. Не ругаю женщин. Нет. Я просто хочу сказать, что в любой ситуации обе стороны виноваты в равной степени. Почему эгоизм преобладает? Почему только «я» «я» «я» «я» везде?

Вот и у авторши этих великолепных стихов та же проблема - эгоизм во всей её красе. Себялюбие. Излишний акцент на собственной сексуальности, вплоть до слов в стиле «моё тело - моё дело,» только (опять же) авторша сильно гневается, почему это используют только её тело, мол, «а как же я, малыш?». И не понимает она опять-таки, что борьба за какие-то там «права» женщин - филькина грамота для таких же неграмотных и недалёких умом, как и она сама.

Но я также понимаю, что доказывать им что-то бесполезно (проходили-плавали). Живут там в каком-то своем мирке, какают радугой и требуют от других «понимания». Вот стих со скрина выше да авторы бы в уши - спасите себя от самих себя же, бабоньки! Живите уже НОРМАЛЬНО! Любите! По-настоящему любите этот мир, а не свои фантазии в ваших (надеюсь, что пока что) больных головах.

P. S. - Спасибо пиратам за книгу!

9 ноября 2021
LiveLib

Поделиться

JoanWise

Оценил книгу

Итак, очень женская, или даже девичья книга с огромными чувствами, глубокими мыслями и искренними переживаниями. Такой своеобразный дневник наблюдений за собственными ощущениями и уникальным пониманием жизни, которые больше присущи нашему слабому сильному полу.

Хорошо, что есть английский! В этом плане издательство Бомбора уже второй раз меня искренне подкупает – дать оригинал и перевод. Кстати, белый стих в английском звучит как-то более органично. Перевод весьма приличный, с учетом, что совсем не просто передавать эмоции, вложенные в каждый оригинальный стих, тем более мужчине-переводчику (ну, мне так кажется). Первую книгу Рупи Каур 'milk & honey' читала в женском переводе и по ходу делала множество карандашных поправок на полях. А здесь всего пару раз для себя поправила, а с остальным согласилась.

20 января 2020
LiveLib

Поделиться