, and by it he grew to be the king of the world (и с ее помощью он стал властителем мира; by – около, рядом; посредством, при помощи; to grow – расти; to grow to be smb. – делаться, становиться кем-л.; king – король; властелин, властитель); but he sold it at the last, and fell (но он продал ее в конце концов и пал; to sell; to fall – падать; пасть, погибнуть).
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands (капитан Кук владел этой бутылкой, и с ее помощью он нашел путь к такому большому количеству островов; to find); but he, too, sold it, and was slain upon Hawaii (но и он тоже продал ее и был убит на Гавайях; to slay – убивать, умерщвлять).
For, once it is sold, the power goes and the protection (потому что, как только она продана, власть уходит, и защита /тоже/); and unless a man remain content with what he has, ill will befall him (и если человек не довольствуется: «не остается довольным» тем, чем он владеет, его постигнет беда; to remain – оставаться; оставаться в каком-л. состоянии; ill – зло, вред; несчастье, невзгоды, беды; to befall – случаться с кем-л., выпадать на чью-л. долю).”
Napoleon [nǝ'pǝʋlɪǝn], Hawaii [hǝ'waɪɪ], power ['paʋǝ], content /прил./ [kǝn'tent]
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it at the last, and fell.
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too, sold it, and was slain upon Hawaii.
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him.”
“And yet you talk of selling it yourself (и все же вы говорите о том, чтобы самому продать ее)?” Keawe said.
“I have all I wish, and I am growing elderly (у меня есть все, чего я желаю, и я старею: «становлюсь пожилым»),” replied the man (ответил мужчина). “There is one thing the imp cannot do – he cannot prolong life (есть одна вещь, которую чертенок не может выполнить: он не может продлить жизнь); and, it would not be fair to conceal from you (и было бы нечестно скрыть это от вас; to conceal – прятать, укрывать; скрывать, утаивать), there is a drawback to the bottle (есть изъян в этой бутылке); for if a man die before he sells it, he must burn in hell forever (если человек умрет прежде, чем продаст ее, он будет: «должен» гореть в аду вечно).”
prolong [prǝ'lɒŋ], fair [feǝ], conceal [kǝn'si:l]
“And yet you talk of selling it yourself?” Keawe said.
“I have all I wish, and I am growing elderly,” replied the man. “There is one thing the imp cannot do – he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell forever.”
“To be sure, that is a drawback and no mistake (нечего сказать, это /действительно/ изъян, никаких сомнений: «и никакого заблуждения»; sure – уверенный; to be sure – конечно; вот те на, однако; mistake – ошибка; заблуждение; and no mistake – несомненно, бесспорно, будьте уверены),” cried Keawe (вскричал Кэаве). “I would not meddle with the thing (я не буду связываться с этой штуковиной; to meddle – вмешиваться, соваться не в свое дело). I can do without a house, thank God (я могу обойтись без дома, слава Богу: «благодарение Богу»; to do – делать, производить действие; довольствоваться, обходиться); but there is one thing I could not be doing with one particle (но есть одна вещь, которой я не могу удовольствоваться ни на йоту: «частицу»), and that is to be damned (и это – быть осужденным на муки ада; to damn – проклинать; /церк./ осуждать на муки ада; damned – /эмоц. – усил./ отвратительный, ужасный; окаянный, проклятый).”
sure [ʃɔ:; ʃʋǝ], drawback ['drɔ:bæk], particle ['pɑ:tɪkl]
“To be sure, that is a drawback and no mistake,” cried Keawe. “I would not meddle with the thing. I can do without a house, thank God; but there is one thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned.”
“Dear me, you must not run away with things (Боже мой, вы не должны настолько забегать вперед: «увлекаться событиями»; to run away – убегать, удирать; увлечься мыслью, забрать себе в голову; thing – вещь, предмет; явление, обстоятельства),” returned the man (возразил мужчина; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать). “All you have to do is to use the power of the imp in moderation (все, что вам нужно сделать, так это умеренно использовать могущество чертенка; power – сила, мощь; могущество, власть), and then sell it to someone else, as I do to you (и затем продать ее = бутылку кому-нибудь еще, как я продаю /ее/ вам), and finish your life in comfort (и закончить свою жизнь в комфорте; comfort – утешение, поддержка; комфорт, уют, благополучие).”
dear [dɪǝ], returned [rɪ'tɜ:nd], comfort ['kʌmfǝt]
“Dear me, you must not run away with things,” returned the man. “All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort.”
“Well, I observe two things (что ж, я вижу две вещи; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; замечать),” said Keawe. “All the time you keep sighing like a maid in love, that is one (все время вы продолжаете вздыхать, словно влюбленная девушка, это первое; to keep – держать, хранить; to keep doing smth. – продолжать делать что-л.); and, for the other, you sell this bottle very cheap (и, что касается второго, вы продаете эту бутылку очень дешево; other – еще один, другой; второй, другой из двух или трех/).”
“I have told you already why I sigh (я уже сказал вам, почему я вздыхаю),” said the man. “It is because I fear my health is breaking up (это из-за того, что я боюсь, что мое здоровье слабеет; to break up – расформировывать, разгонять /толпу и т. п./; /разг./ слабеть, терять силы); and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone (и, как вы сами же сказали, умереть и отправиться к дьяволу – это прискорбное /событие/ для любого; pity – жалость, сострадание; печальный факт, факт, достойный сожаления).
observe [ǝb'zɜ:v], health [helθ], pity ['pɪtɪ]
“Well, I observe two things,” said Keawe. “All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap.”
“I have told you already why I sigh,” said the man. “It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone.
As for why I sell so cheap (что касается того, почему я продаю /бутылку/ так дешево), I must explain to you there is a peculiarity about the bottle (я должен объяснить вам, что есть одна особенность у этой бутылки). Long ago, when the devil brought it first upon earth (давным-давно, когда дьявол впервые принес ее на землю; to bring), it was extremely expensive (она была чрезвычайно дорогой), and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars (и /она/ была продана в самый первый раз пресвитеру Иоанну за многие миллионы долларов; to sell); but it cannot be sold at all, unless sold at a loss (но ее вовсе невозможно продать, кроме как продать с убытком; loss – потеря, лишение; ущерб, урон, убыток). If you sell it for as much as you paid for it (если вы продадите ее за столько же, сколько вы заплатили за нее; to pay), back it comes to you again like a homing pigeon (она снова возвращается к вам, словно почтовый голубь; homing – возвращающийся, направляющийся домой, обратно; pigeon – голубь; homing pigeon – почтовый голубь).
peculiarity [pɪ,kju:lɪ'ærǝtɪ], brought [brɔ:t], pigeon ['pɪdʒǝn]
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon.
It follows that the price has kept falling in these centuries (следовательно, цена продолжала снижаться: «падать» за столетия; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следовать, логически вытекать, явствовать), and the bottle is now remarkably cheap (и теперь бутылка удивительно дешева). I bought it myself from one of my great neighbours on this hill (я сам купил ее у одного из моих влиятельных соседей с этого холма; to buy; great – большой, огромный; крупный, значительный), and the price I paid was only ninety dollars (и цена, которую я заплатил, составляла всего девяносто долларов). I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer (я мог бы продать ее за самое большее восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов – и ни пенни дороже; high – высокий; дорогой), or back the thing must come to me (или эта штуковина должна вернуться обратно ко мне).
centuries ['sentʃ(ǝ)rɪz], neighbours ['neɪbǝz], dearer ['dɪǝrǝ]
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me.
Now, about this there are two bothers (так вот, из-за этого возникают две трудности: «существуют две /причины для/ беспокойства»). First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars (во-первых, когда предлагаешь такую необыкновенную бутылку за восемьдесят с лишним долларов; odd – нечетный; превышающий /круглое число/), people suppose you to be jesting (люди полагают, что ты шутишь). And second (и во-вторых) – but there is no hurry about that (но это не к спеху) – and I need not go into it (вряд ли мне стоит вдаваться в это; to go into smth. – налететь /на что-л./ с силой; to go into detail – вдаваться в подробности, вдаваться в детали). Only remember it must be coined money that you sell it for (только запомните, что вы должны продать ее за чеканные монеты: «это должны быть чеканные деньги, за которые вы ее продадите»).”
bother ['bɒðǝ], singular ['sɪŋɡjǝlǝ], jesting ['dʒestɪŋ]
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. And second – but there is no hurry about that – and I need not go into it. Only remember it must be coined money that you sell it for.”
“How am I to know that this is all true (откуда мне знать, что все это правда)?” asked Keawe (спросил Кэаве).
“Some of it you can try at once (кое-что вы можете попробовать сейчас же),” replied the man (ответил мужчина). “Give me your fifty dollars (дайте мне ваши пятьдесят долларов), take the bottle (возьмите бутылку), and wish your fifty dollars back into your pocket (и пожелайте, чтобы ваши пятьдесят долларов вернулись в ваш карман). If that does not happen, I pledge you my honour (если этого не случится, я даю слово: «ручаюсь своей честью»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; ручаться) I will cry off the bargain and restore your money (я откажусь от сделки и возвращу ваши деньги; to cry off – отказаться от обещания/; отказаться от сделки).”
“You are not deceiving me (вы меня не обманываете)?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath (мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»; to bind – вязать, связывать; обязаться, связать себя договором; great – большой, огромный; главный, важный).
true [tru:], honour ['ɒnǝ], bargain ['bɑ:ɡɪn], oath [ǝʋθ]
“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.
“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”
“You are not deceiving me?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath.
“Well, I will risk that much (что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это),” said Keawe, “for that can do no harm (потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда»).” And he paid over his money to the man (и он выплатил деньги этому мужчине), and the man handed him the bottle (а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать).
“Imp of the bottle (чертенок из бутылки),” said Keawe, “I want my fifty dollars back (я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад).”
And sure enough he had scarce said the word (и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова) before his pocket was as heavy as ever (как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).
“To be sure this is a wonderful bottle (конечно, это удивительная бутылка),” said Keawe.
money ['mʌnɪ], enough [ɪ'nʌf], scarce [skeǝs]
“Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.
“Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.
“To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.
“And now good-morning to you, my fine fellow (а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый»), and the devil go with you for me (и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня»)!” said the man.
“Hold on (подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./),” said Keawe, “I don't want any more of this fun (мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав»). Here, take your bottle back (вот, забирайте назад свою бутылку).”
now [naʋ], fellow ['felǝʋ], more [mɔ:]
“And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!” said the man.
“Hold on,” said Keawe, “I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.”
“You have bought it for less than I paid for it (вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее),” replied the man, rubbing his hands (ответил мужчина, потирая руки). “It is yours now (теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you (и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part – часть, доля; сторона; to concern – касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back – спина; to see smb.'s back – видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л.).”
And with that he rang for his Chinese servant (и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for – требовать, вызывать звонком), and had Keawe shown out of the house (и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out – проводить, вывести /из комнаты и т. п./).
yours [jɔ:z], concerned [kǝn'sɜ:nd], Chinese [,tʃaɪ'ni:z], servant ['sɜ:v(ǝ)nt]
“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm (теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/), he began to think (он задумался: «начал думать»; to begin).
“If all is true about this bottle (если все /сказанное/ об этой бутылке – правда), I may have made a losing bargain (то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose – терять; нести потери, убыток; losing – проигрышный),” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me (но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool – дурак, глупец; to fool – дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./).” The first thing he did was to count his money (первым делом он пересчитал свои деньги); the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece (сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece – кусок, часть; монета).
“That looks like the truth (похоже на правду; to look – смотреть, глядеть; to look like smth. – быть похожим, напоминать что-л.),” said Keawe. “Now I will try another part (а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/»).”
losing ['lu:zɪŋ], perhaps [pǝ'hæps; præps], exact [ɪɡ'zækt]
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.
“If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me.” The first thing he did was to count his money; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece.
“That looks like the truth,” said Keawe. “Now I will try another part.”
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks (улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля), and though it was noon, there were no passengers (и, хотя был полдень, там = на них не было /никаких/ прохожих; passenger – пассажир, седок; путник, странник).
Keawe set the bottle in the gutter and walked away (Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь). Twice he looked back (дважды он оглянулся: «посмотрел назад»), and there was the milky, round-bellied bottle where he left it (и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил; to leave).
though [ðǝʋ], gutter ['ɡʌtǝ], round-bellied ['raʋnd,belɪd]
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.
A third time he looked back, and turned a corner (в третий раз он оглянулся и повернул за угол); but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow (но едва он повернул: «сделал так», как что-то ударило его по локтю; to knock – стучать, постучаться; ударять, бить), and behold! it was the long neck sticking up (и, гляди-ка! это было длинное торчащее горлышко; neck – шея; горлышко /бутылки/; to stick up – поставить; поднимать, задирать); and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat (а что до самой пузатой бутылки: «круглого живота», она была засунута в карман его бушлата; to jam – сжимать, зажимать; впихивать, втискивать; pilot – летчик, пилот; /мор./ лоцман; coat – пиджак, мундир, китель; pilot-coat = pea jacket – бушлат).
“And that looks like the truth (и это похоже на правду),” said Keawe.
third [θɜ:d], jammed [dʒæmd], pilot coat ['paɪlǝt,kǝʋt]
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat.
“And that looks like the truth,” said Keawe.
The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop (следующим делом он купил штопор в магазине: «следующее дело, которое он сделал, это купил штопор в магазине»; cork – кора пробкового дерева; пробка; screw – винт, шуруп; cork-screw – штопор /для открывания бутылок/), and go apart into a secret place in the fields (и ушел в безлюдное поле: «уединенное место в полях»; secret – тайный, секретный; уединенный, удаленный).
And there he tried to draw the cork
О проекте
О подписке