Имена существительные в английском языке не склоняются. Имеется всего два падежа: the Common Case (общий падеж) и the Possessive Case (притяжательный падеж). Общий падеж – это обычная форма слова. Притяжательный падеж имеют обычно одушевленные существительные. Речь в таких случаях идет о принадлежности качества, признака или предмета. Например: my sister’s car – машина моей сестры (имя существительное в единственном числе, апостроф, s) или my sisters’ cars – машины моих сестер (имя существительное во множественном числе, апостроф, имя существительное во множественном числе).
Притяжательный падеж широко употребляется при названии учреждений, магазинов, домов друзей: at the doctor’s – у врача; at the baker’s – в булочной; at my friend’s – у моего друга /дома/. В таких словосочетаниях опускаются слова office (контора, офис), shop (магазин) или house (дом).
Притяжательный падеж также может употребляться, если мы говорим о времени и расстоянии: a month’s holiday (отпуск в течение месяца), at a kilometer’s distance (на расстоянии в километр) и в некоторых других случаях.
Имена существительные в английском языке не имеют родовых окончаний. Поэтому при замене имени существительного местоимением, когда речь идет о людях, употребляются местоимения he (он) или she (она).
Если речь идет о неодушевленных предметах или животных, употребляется местоимение it (оно). [В сказках, однако, часто можно встретить местоимение перед названием животного: he-bear (медведь) или she-bear (медведица)].
Владельцы домашних животных воспринимают своих питомцев как членов семьи и употребляют по отношению к ним местоимения he или she:
He’s so naughty – that’s the second pair of shoes he’s wrecked this week. – Он такой озорной – это /уже/ вторая пара обуви: «туфель», /которую/ он сгрыз: «погубил» на этой неделе (речь идет о любимой собаке).
Для английского языка характерно употребление двух или более существительных подряд, например:
production plan – производственный план: «план производства» (production – производство, получение; изготовление; to produce – производить; выпускать; plan – план; проект)
home market prices – цены внутреннего рынка (home – домашний; семейный; отечественный, неимпортный, внутренний, не иностранный)
Последнее слово в таком словосочетании является главным, а слово или слова перед ним выступают в роли определения.
В русском языке артиклей нет. В английском они играют важную роль.
В английском языке три артикля: a, an, the. Они употребляются с именами существительными. Первые два – a, an – называются «неопределенными» и обозначают одно и то же. Артикль the называется «определенным». Можно сказать, что артикль a употребляется с существительными, начинающимися с согласной буквы: a table (стол); артикль an употребляется с существительными, начинающимися с гласной буквы: an apple (яблоко). Но если быть более точными, то нужно помнить, что мы скорее ориентируемся на гласный звук, с которого начинается слово, когда употребляем an, а не на орфографию, поэтому мы говорим: an hour (час; первая согласная не произносится), но: a holiday (праздник; каникулы; отпуск; первая согласная произносится).
Помимо этого, принято говорить о «нулевом» артикле, т. е. об отсутствии артикля.
Артикль a употребляем перед исчисляемым именем существительным в единственном числе:
She works in a bank. – Она работает в /одном из, каком-то/ банке.
It’s a book. – Это – /есть/ книга /называем предмет/.
He is an architect. – Он – /есть/ архитектор /говорим о профессии/.
Если в таких предложениях перед именем существительным появляется одно или несколько прилагательных, то артикль остается (артикль относится к имени существительному, а не к прилагательному!):
He is a famous architect. – Он – /есть/ знаменитый архитектор.
Если эти предложения поставить во множественное число, то артикль не ставится /будет «нулевой» артикль/:
These are books. – Это – /есть/ книги.
They are famous architects. – Они – /есть/ знаменитые архитекторы.
Артикль the ставится перед:
• исчисляемым именем существительным в единственном числе, имеющем лимитирующее определение:
This is the book I told you about. – Вот книга, о которой я тебе говорил: «это есть та книга я говорил тебе о» (/именно та книга/; to tell – told – told).
• исчисляемым именем существительным в единственном числе, когда говорится о всех предметах какого-то класса через один предмет:
The computer is a great invention. – Компьютер – это /есть/ великое изобретении.
• исчисляемым именем существительным во множественном числе, если из контекста понятно, о чем идет речь /или об этом говорилось ранее/:
Where are the children? – Где /есть/ дети /например, из контекста понятно, что речь идет о детях наших друзей/?
• неисчисляемым именем существительным:
The weather here is quite warm. – Погода здесь достаточно теплая /погода «здесь», где я нахожусь/.
Артикль не ставится, когда речь идет о чем-то в целом (исчисляемые имена существительные во множественном числе или неисчисляемые имена существительные):
He spent a lot of money on books. – Он потратил много денег на книги (/а не на конфеты/; to spend – spent – spent).
Furniture is expensive. – Мебель /есть/ дорогая /мебель вообще/.
С географическими названиями артикль the ставится с названиями морей, океанов, горных цепей, рек, групп островов, пустынь, озер:
the Mediterranean /Sea/ – Средиземное море
the Pacific /Ocean/ – Тихий океан (pacific – мирный, миролюбивый; спокойный; тихоокеанский)
the Alps – Альпы
the Thames – Темза
the Bahamas – Багамские острова
the Sahara – Сахара
the Ontario – /озеро/ Онтарио (определенный артикль ставится, если слово lake /озеро/ отсутствует)
[Однако, если используется слово lake /озеро/, то артикль не ставится: Lake Seliger /озеро Селигер/, Lake Baikal /озеро Байкал/.]
Артикль не ставится перед названием планет, континентов, стран, городов, улиц, отдельных островов, горных вершин, заливов, парков, площадей, аэропортов, железнодорожных вокзалов, университетов:
Mars – Марс
Europe – Европа
Finland – Финляндия
Moscow – Москва
Wall Street – Уолл-Стрит (улица в Нью-Йорке, где находится биржа)
Crete – Крит
(Mount) Everest – /гора/ Эверест
Hudson Bay – Гудзонов залив
Central Park – Центральный парк
Red Square – Красная площадь
Heathrow Airport – аэропорт Хитроу (Лондон)
Grand Central Terminal – Центральный вокзал /Нью-Йорка/ «Гранд Централ»
Lomonosov Moscow State University – Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Определенный артикль используется:
• в официальных названиях стран при наличии слов federation /федерация/, republic /республика/, union /союз/, state /штат/, kingdom /королевство/:
the Russian Federation – Российская Федерация
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
the United States of America – Соединенные Штаты Америки
• в названиях следующих регионов:
the Antarctic – Антарктика
the Arctic – Арктика
the Caucasus – Кавказ
the Crimea – Крым
the Far East – Дальний Восток
the Middle East – Ближний Восток: «Средний Восток»
• в названиях стран во множественном числе:
the Netherlands – Нидерланды
the Philippines – Филиппины
• в названии города the Hague – Гаага
• с названиями гостиниц, музеев и теaтров:
the Marriott Hotel – отель Марриотт
the Metropolitan – Метрополитен-музей
the Globe – театр «Глобус»
• с названиями кораблей и названиями большинства англоязычных газет и журналов:
the Titanic – корабль «Титаник»
the Economist – «Экономист» (еженедельный политико-экономический журнал, издается в Лондоне
О проекте
О подписке