В современной научно-популярной литературе много книг посвящено тому, как выучить иностранный язык. Авторы предлагают самые разнообразные методики изучения языка. К их числу относятся и упрощенная систематизация грамматики, и особые техники для запоминания лексики, и формирование пассивного лексического запаса, и работа с невербальными образами.
Вместе с тем, психологические аспекты изучения иностранного языка остаются, как правило, за пределами внимания создателей языковых курсов и тренингов. Единственным исключением здесь является мотивация, но даже она используется несколько однобоко.
Всем знакомо понятие языкового барьера. Этот термин используется повсеместно и теми, кто учит, и теми, кто учится. Думаю, вы сами, раз читаете эту книгу, хотя бы однажды объясняли свои неудачи в овладении другим языком тем, что у вас есть языковой барьер.
Отложите на несколько минут книгу в сторону и ответьте на следующие вопросы. Будет лучше, если вы запишите свои ответы на бумаге.
1. А что вообще такое языковой барьер для вас?
2. В чем и когда он проявляется?
3. Что вы при этом чувствуете?
4. Вселяет ли он вас желание и дальше изучать иностранный язык, или, наоборот, у вас опускаются руки? Как вы с ним обходитесь?
5. Становится ли он со временем меньше, или каждый раз вы переживаете его с новой силой?
Если вы подробно ответили на каждый из вопросов, вы не могли не заметить, что дело здесь далеко не только в языке. Феномен барьера распространяется и на сферы, не имеющие прямого отношения к языку: сферы мотивации, самооценки, притязаний, творчества, социального взаимодействия, эмоционально-волевую сферу и многие другие. Все это заставляет посмотреть на пресловутый языковой барьер как часть целой системы психологических барьеров, свойственным всем людям без исключения.
В психологии на самом деле выделяют несколько видов психологических барьеров в зависимости от источника их возникновения. Различаются они и по степени влияния на обучаемых, поэтому какие-то барьеры преодолеваются достаточно легко и не причиняют серьезных неудобств в долгосрочной перспективе, а от каких-то крайне сложно избавиться.
Традиционно речь идет о психофизиологических, информационных, оценочных, эмоциональных, смысловых, межкультурных барьерах. Предлагаю всмотреться повнимательнее в каждый из них.
Психофизиологический барьер может быть связан с тем, что преподаватель и обучаемый не сошлись характерами и темпераментами. Вам может казаться, что преподаватель слишком тороплив и не дает вам возможности сосредоточиться, или слишком эмоционален, или, наоборот, холоден и осторожен в выражении эмоций. Иногда у вас может просто возникнуть антипатия, объяснить которую вы не можете. В каждом из этих случаев вы ощущаете эмоциональный, психологический, иногда даже физический дискомфорт.
У меня, кстати, подобный барьер был в школе, только не по отношению к английскому, а к алгебре и геометрии. За несколько лет обучения мне так и не удалось найти точки соприкосновения с учителем. Никак я не понимала, что она от меня хочет, а потому испытывала жуткий дискомфорт на занятиях. И домашние задания делала без удовольствия (чего нельзя было сказать, например, о физике). Ситуация продолжалась до выпускного класса, когда в весеннем семестре к нам пришла новая учительница. Она же и готовила нас к итоговому экзамену. Именно она в свое время заставила меня резко изменить свое отношение к этим предметам, и даже в какой-то степени полюбить их. За что я ей все эти годы безмерно благодарна.
Если смотреть на ситуацию объективно, то в системе классического школьного и вузовского обучения подобный барьер все еще трудно преодолим. Согласитесь, что менять школу или вуз только потому, что на занятии по английскому языку школьник или студент испытывает беспокойство, не всегда имеет смысл. А вот возможности индивидуальной работы с преподавателем, личной или онлайн, практически сводят на нет негативное воздействие данного барьера. Если работа с преподавателем не выстраивается действительно по причинам психофизиологического характера (а не обусловлена вашими собственными страхами и сопротивлением), вы всегда вольны найти себе наставника, с которым будете на одной волне.
Информационные барьеры в большей степени связаны с тем, как происходит передача учебной информации преподавателем. Здесь речь идет о многих вещах. Учебные материалы могут предъявляться не в той последовательности и не в том темпе. В итоге вы не видите, как факты языка связаны друг с другом или не успеваете осмысливать поступающую информацию и переводить ее из пассивной формы в активную. Если у вас возникают сложности, когда необходимо применить изученный материал на практике, значит, имеет место барьер. При правильном выборе вами преподавателя или онлайн-тренера влияние данного барьера также можно избежать или, по крайней мере, значительно ослабить.
Оценочный барьер встречается тогда, когда нарушен баланс между позитивными и негативными оценками. В частности, преподаватель склонен больше критиковать по поводу и без, чем замечать и поощрять маленькие и большие победы своих учеников. Или вы сами нещадно распекаете себя за каждый допущенный промах, кричащий о вашем несовершенстве.
Оценка критикой для нас более привычна, нежели оценка похвалой, и большинству кажется, что так и должно быть. Однако, истоки целого ряда страхов, мешающих нам овладевать иностранным языком, коренятся именно в засильи критики. Обо всем этом мы поговорим чуть позже. В целом же, и этот барьер можно преодолеть, найдя себе наставника, который вдохновляет (если, конечно, не вы сами источник критических замечаний и порицаний).
В основе эмоционального барьера лежит неблагоприятный индивидуальный эмоциональный фон. Сюда относятся все токсичные чувства и состояния, которые по тем или иным причинам могут сопровождать изучение иностранного (я буду ссылаться на английский) языка. Стыд, вина, разнообразие страхов, апатия, потеря интереса, безучастность, тревога значительно снижают, если не блокируют эффективность овладения другим языком. Здесь уже нужно разбираться в причинах чувств и состояний и планомерно работать с ними.
Смысловой барьер порождается нашим неумением адекватно интерпретировать информацию, получаемую от других, об их ценностях, мотивах поступков, приоритетах, убеждениях, жизненных принципах. Сюда же относятся и сложности понимания иноязычного собеседника, особенно на первых порах изучения языка.
Межкультурный барьер отчасти связан со смысловым барьером, поскольку возникает в результате недостатка внимания или игнорирования культурных ценностей и смыслов носителей языка, который вы изучаете.
А сейчас самое время обратиться к языковому барьеру и разобраться, что за ним стоит.
В чем же состоит языковой барьер? Традиционно он характеризуется как индивидуальная неспособность пользоваться имеющимися знаниями и навыками, невозможность выразить свою мысль на иностранном языке. Как мы видим, языковому барьеру подвержены, прежде всего, говорение и понимание иноязычной речи.
В большинстве случаев через эмоциональный дискомфорт, страхи, вину и другие чувства человек понимает, что у него есть барьеры и с ними нужно что-то делать. Однако бывает и так, что барьеры вообще не осознаются. Единственное, что ощущает человек, – это снижение мотивации и интереса к изучению иностранного языка, потеря работоспособности и упадок сил.
Что можно отнести к проблемам языкового барьера?
Первая проблема «зашита» в самом определении барьера. Это, естественно, сложности с пониманием иноязычной (например, английской) речи. Во-первых, если вы только приступили к изучению английского языка, ваш слух еще не настроен на соответствующие звуки, да и произнести их правильно вы тоже можете с трудом. То, что вы не можете произнести, вы и не слышите. В результате, вы понимаете лишь отдельные слова и фразы. Есть ли смысл в таком случае говорить об адекватном восприятии оттенков значений фраз, предложений, текста? Вряд ли. Все это тоже автоматически пропускается.
Во-вторых, ограниченный словарный запас не позволит вам выражать свои мысли так полно, ясно и четко, как вы это делаете на родном языке. Простым «детским» языком с короткими предложениями и легкой лексикой взрослые разговаривать разучились, а говорить по-английски так, как привыкли (по-взрослому), еще довольно долго не получится. Вот вам и барьер в общении на другом языке!
Вторая большая проблема языкового барьера напрямую зависит от различий в правилах, предписаниях, традициях, установках двух культур – родной и той, язык которой вы изучаете. Иногда чужие ценности настолько отличаются от своих, «домашних», что происходит буквально «взрыв» мозга, и человек не в состоянии ни установить, ни поддержать контакт на иностранном языке. Слишком сильными бывают внутреннее отторжение и неприязнь собеседника.
Так ли уж неизбежен языковой барьер? И да, и нет. По большому счету, на его возникновение влияют множество факторов. Часть из них объективные, а часть субъективные. Через все те проблемы, о которых мы сейчас говорим, вам все равно придется пройти. Это естественный процесс. Важно то, не застрянете ли вы в них, выйдете ли на твердую почву.
И здесь все зависит от вас самих, вашего наставника и способа, которым вы изучаете язык. Заметьте, личностный, субъективный фактор здесь стоит на первом месте, так как то, насколько непреодолимым окажется барьер, зависит, прежде всего, от вас.
Если вас не устраивают отношения с наставником, психологический климат на занятиях, его методика, все это легко решаемо. Гораздо больше эмоционально-энергетических затрат требует работа над собой. Что я имею здесь в виду? Особенности вашего темперамента, внимания, памяти (и других психических процессов), уровень самооценки, умение или неумение работать в группе, наличие у вас страхов и тревожности в отношении изучаемого языка, коммуникабельность, уровень мотивации, набор установок, связанных с оценкой ваших способностей и вашими амбициями.
Не будем ходить далеко за примерами, просто понаблюдаем, какое влияние оказывает темперамент на процесс обучения. Ученик-меланхолик плохо переносит длительные нагрузки и стрессы, переутомляется, теряет силы, по большей части пребывает в угнетенном и депрессивном состоянии. Ученику-флегматику сложно избавиться от старых привычек, стереотипов, алгоритмов работы; ему сложно интегрировать в себя новое. Ученик-сангвиник хорошо сосредотачивается, но не в состоянии долго выполнять однообразную работу. Зубрежка и отработка речевых образцов, явно, не по его части. Ученик-холерик слишком импульсивен, горяч и нетерпелив от природы, ему нужно все и сразу. Не получив этого, он быстро разочаровывается и бросает начатое дело. Ну, что? Узнали себя? Думаю, да.
Каждый из факторов можно разбирать бесконечно долго и детально. Мы же остановимся на страхах и некоторых других негативных состояниях, которые сопровождают процесс изучения иностранных языков, делая его дискомфортным и неэффективным. Все вместе они порождают особое эмоциональное состояние, которое исследователи называют языковой, или лингвистической тревожностью.
О проекте
О подписке