Читать книгу «Лето в Маун-Спрингс» онлайн полностью📖 — Ольги Агеевой — MyBook.
image

Июнь

Винсент Хамфри, как и обещал, пришёл посмотреть на отель в день открытия.

– Больше половины номеров забронированы на всё лето! – хвастал Фрэнк, пока Элис наводила последний лоск – протирала стойку регистрации и расставляла свежие цветы в вазы. – Сегодня приедут гости. Правда, мы решили пока не нанимать персонал, убираться и готовить будем сами. Да и на территории дел много, нужно навести порядок в саду, кое-где подрихтовать фасад здания и подлатать крышу. Так что мы поживём пока здесь.

Элис нахмурилась. Она изо всех сил старалась задвинуть мысли о прошлом отеля подальше, но перспектива безвылазно провести здесь всё лето её явно не радовала.

Через четверть часа после того, как ушёл шеф полиции, колокольчик на входной двери звякнул, возвестив о прибытии первых гостей.

– Добро пожаловать в отель «Ласточка», – с улыбкой проворковала Элис из-за стойки.

Угрюмый мужчина в натянутой на глаза шляпе молча протянул паспорт для регистрации.

– Мистер Итан Фланнаган, – обескураженно пробормотала Элис, заглядывая в документ. – Вы к нам на всё лето, верно?

– В вашей рекламе было сказано, что бронь на всё лето дешевле, не так ли? – поинтересовался Фланнаган.

– Да, да, именно так, – Элис закончила вбивать данные в компьютер и протянула ему паспорт и карточку от номера. – Восьмой номер. Если вам что-нибудь понадобится, можете обращаться ко мне или к моему мужу, – она махнула рукой в сторону Фрэнка, стоящего чуть поодаль.

– Я был бы рад, если бы меня не беспокоили. Я пишу роман, и мне нужен полный покой, – с этими словами Фланнаган подхватил свой допотопный чемодан и двинулся наверх.

– Какой неприветливый, – шепнула Элис мужу, когда на втором этаже хлопнула дверь номера Фланнагана.

Следующими прибыли сёстры Тина и Мэдисон Нортон.

– Как здорово снова оказаться в Маун-Спрингс! – восторгалась Тина, пока Элис занималась их регистрацией.

– Вы уже бывали здесь? – поинтересовался Фрэнк.

– О, мы отсюда родом. Нас увезли, когда здесь стали пропадать девушки. Мы, конечно, были ещё совсем детьми, но наши родители решили перестраховаться. Мы слышали, чем всё закончилось, жуткая история, – Тину передёрнуло. – Мы всегда хотели побывать на родине, а тут услышали вашу рекламу и поняли, что это знак. Мэдди, наверное, совсем ничего не помнит об этих местах, ей тогда было всего пять.

– Кое-что помню, – возразила младшая из сестёр. – Помню соседского пса, он был такой добрый, постоянно норовил лизнуть меня в лицо. А ещё помню, как мы с папой ходили рыбачить на реку.

– В общем, этот город, несмотря на все последующие ужасы, для нас связан только с тёплыми воспоминаниями, – подытожила Тина.

– Уверена, вы прекрасно проведёте здесь время, – улыбнулась Элис. – Четвёртый и пятый номера.

– Мистер и миссис Дин, бронь на всё лето. – Мужчина средних лет протянул паспорта Элис. – И, если можно, побыстрее.

– Дорогой, не нервничай так, – прощебетала жена мистера Дина. – Мой муж очень устал с дороги. Понимаете, у нас медовый месяц, – с улыбкой добавила она. – Вообще-то, мы уже год женаты, но выбраться смогли только сейчас. Моя дочь от первого брака заканчивала учёбу, и мне трудно было думать о чём-то ещё. Сейчас она в Швеции, преподаёт английский в школе, и теперь мы с Малкольмом стали посвободнее.

– Луиза, помолчи хоть минутку, у меня и без тебя раскалывается голова, – осадил жену мистер Дин.

– Шестой номер, – без лишних слов сказала Элис, и супруги Дин молча отправились наверх.

Следующим гостем оказался улыбчивый французский джентльмен, который восторгался всему, что его окружало.

– Magnifique! Прелестный отель! Прелестный город! Я путешественник с большим стажем и мне так надоели все эти банальные touristique места. Скучно! Я хочу посмотреть на настоящую жизнь. Услышав вашу рекламу, я, не раздумывая, позвонил и забронировал номер! Думаю, будет здорово провести лето здесь.

– Рады видеть вас у себя, месье Венюа, надеемся, что вы останетесь довольны. Ваш номер седьмой.

Последними прибыли Бломфилды – семейная пара средних лет.

– Как у вас здесь мило, – вежливо сказала Натали Бломфилд. – Правда, Джей?

– Да, да, – живо закивал мистер Бломфилд. – Очень приятно.

– Отдых в вашем замечательном отеле нам подарили дети на двадцать пятую годовщину свадьбы, – не без гордости сказала Натали. – Мы никогда не жили богато, возможности путешествовать особо не было, так что мы почти нигде не были за свою жизнь. Правда, мой муж долгое время жил в Венесуэле – работал там врачом. К слову, Джей – очень талантливый хирург. Не так давно он вернулся на родину. К сожалению, его обманули и заплатили намного меньше, чем обещали. Мы ничего не смогли поделать, другая страна – другие законы. – Натали печально развела руками.

– Дорогая, давай не будем об этом, – Джей поморщился. – Это дело прошлое.

Натали печально вздохнула и продолжила:

– Наши дети только начали свою карьеру, но уже смогли скопить немного денег и сделать нам такой подарок.

– Как это замечательно! – искренне отозвалась Элис. – Пожалуйста, девятый номер.

– Ну, кажется, у нас всё получилось, – сказал Фрэнк, когда последние гости поднялись наверх.

– Да, – согласилась Элис. Несмотря на усталость, она улыбалась. – Вроде пока все довольны. Ужин будем подавать в восемь.

***

– Какой великолепный запах! – воскликнул Венюа, первым спускаясь в подвальную столовую. – У меня прямо слюнки текут!

Элис действительно постаралась на славу. Она приготовила для гостей рагу из говядины с овощами и салат кобб.

– Могу я предложить вам вина, месье Венюа? – поинтересовался Фрэнк, когда Элис поставила еду на столик перед французом.

– Oui, с удовольствием. И пожалуйста, зовите меня Андрэ.

Стали спускаться остальные постояльцы, и маленькая столовая быстро наполнилась шумом разговоров и звяканьем приборов. Элис подавала еду, а Фрэнк то и дело подходил то к одному, то к другому столику, чтобы наполнить бокалы вином.

Итан Фланнаган занял столик в дальнем углу, и, наскоро поев, поспешил покинуть столовую, не обмолвившись ни с кем и словом.

– Странный он тип, – громко сказал Малкольм Дин, когда Фланнаган ушёл. – Я столкнулся с ним в коридоре пару часов назад, попытался заговорить, а он отскочил от меня, как от огня и пошёл в другую сторону.

– Люди не любят, когда на них набрасываются с расспросами незнакомцы, дорогой, – сказал Луиза Дин, накручивая на палец прядь волос.

Мистер Дин только усмехнулся. Его настроение явно улучшилось со времени приезда. Вероятно, горячий душ и отдых пошли ему на пользу.

– Мистер Фланнаган – писатель, он сам так сказал, – сообщила Элис, забирая пустые тарелки со стола Динов. – Приехал сюда, чтобы в тишине поработать над романом.

– Что ж, это заметно, – Дин хохотнул. – По нему видно, что он бездельник.

– Мой отец был писателем, – сказал Венюа. – Он много путешествовал и написал несколько книг о жизни и культуре разных стран. Неужели по вашей логике он тоже был бездельником? – Андрэ игриво подмигнул Тине Нортон, та улыбнулась и покраснела.

– Господа, как насчёт десерта? – громко спросила Элис, не давая Дину возможности ответить. – Шарлотка с корицей и шариком мороженого.

Гости одобрительно загудели, и грозящий начаться скандал, так и не разгорелся.

– Ты первый человек в мире, предотвративший катастрофу шарлоткой, – шепнул Фрэнк жене, проходя мимо.

– Шарлотка просто тает во рту! – восторгалась Натали Бломфилд. – Миссис Картер, дадите рецепт?

– Вы не добавляли ванилин? – спросила Тина Нортон. – Я всегда делаю шарлотку со щепоткой ванилина, получается очень вкусно, – добавила она и зачем-то покосилась на Венюа.

Когда гости, наконец, разошлись по комнатам, Фрэнк и Элис, уставшие, но довольные, принялись убирать со столов.

– Первый день мы пережили, – сказал Фрэнк, собирая тарелки. – Все размещены и накормлены. Я думаю, что и дальше всё пойдёт как по маслу.

– Да, всё чудесно, – согласилась Элис. – Спасибо, что уговорил меня.

– Не зря же ты за меня вышла, – усмехнулся Фрэнк. – Там шарлотка ещё осталась?

***

Элис стояла за стойкой в холле отеля и перебирала бумаги – счета, договоры, копии документов гостей, когда звякнул колокольчик на входной двери.

– Винсент! – Элис приветствовала шефа полиции, выходя из-за стойки. – Здорово, что вы к нам заглянули!

– Дела идут хорошо? – спросил полицейский.

– Да, гости живут у нас уже две недели и абсолютно всем довольны.

– Рад это слышать. Вообще-то, я пришёл по делу. – Винсент Хамфри нахмурился. – Сегодня в участок приходила Сандра Бейкер. Она заявила, что пропала её пятнадцатилетняя дочь Эшли.

Элис в ужасе прижала ладони ко рту.

– Вообще-то, девочка пропала два дня назад, но нерадивая мать заметила её отсутствие только сегодня. Мы не хотим пока поднимать панику, для начала пытаемся выяснить, не знает ли кто-нибудь, где может быть Эшли. Вы с Фрэнком что-нибудь знаете?

– Нет, – Элис покачала головой. – Мы безвылазно сидим в отеле, здесь очень много дел.

– Я так и думал, но обязан был спросить. Элис, мне нужно опросить всех постояльцев отеля, и чем быстрее, тем лучше.

Элис представила, что скажут гости, если их принудительно подвергнут допросу, но и закон, и мораль, говорили ей, что она обязана помочь в поисках бедной девочки.

– Конечно, – согласилась она. – Но сейчас здесь никого нет, все в городе. Разве что мистер Фланнаган у себя. Но он пишет роман и совсем не покидает отеля, так что вряд ли он что-то знает.

– Тем не менее, – ответил Винсент, – я должен опросить всех. Я поговорю с этим Фланнаганом сейчас, а потом дождусь, когда вернутся все остальные.

Элис проводила полицейского в восьмой номер, а затем поспешила рассказать всё Фрэнку, который в саду обрабатывал яблони от насекомых.

– Зря ты не пошла с ним к Фланнагану, – нахмурился Фрэнк, выслушав рассказ жены. – Гости не должны думать, что их в чём-то обвиняют, наше присутствие должно их успокоить.

Когда вернулись остальные гости, Фрэнк и Элис выразили желание поприсутствовать во время их допроса. Они выделили Хамфри свой кабинет, в который полицейский стал приглашать по очереди всех постояльцев отеля. Он задавал им стандартные вопросы о том, знают ли они Эшли Бейкер, что делали два дня назад и не видели ли ничего необычного.

Кто-то отвечал на вопросы спокойно, кто-то нервничал, а Малкольм Дин и вовсе взбеленился, решив, что его в чём-то подозревают.

– Я не обязан отвечать ни на какие вопросы без адвоката! – кричал он, пока жена пыталась его успокоить.

– Сэр, это просто беседа, – спокойно отвечал Хамфри. – В городе пропал ребёнок, и моя работа заключается в том, чтобы его найти. Для этого я должен составить чёткую картину того дня. Я уверен, что вы добропорядочный джентльмен и сможете помочь мне в этом.

Эти слова немного отрезвили Дина, и он, хоть и с явным неудовольствием, всё же ответил на вопросы полицейского.

– Никто ничего не знает, – с сожалением сказал Винсент Фрэнку и Элис, когда все, наконец, разошлись. – Ни одной зацепки. – Он устало потёр лоб. – Я попрошу вас пока не распространять информацию о пропаже Эшли. Возможно, она сама уехала. Жить с такой матерью, сами понимаете… Лишняя паника нам ни к чему.

***

Несмотря на то, что Фрэнк и Элис сдержали обещание и не рассказали никому об исчезновении Эшли Бейкер, новость распространилась по Маун-Спрингс со скоростью молнии, взбудоражив всех до единого жителей городка. Слухи начали разлетаться, и вскоре каждый уголок города наполнился тревожными разговорами.

Вместо рекламных объявлений на столбах и витринах теперь висели листовки с изображением Эшли. Фотография жизнерадостной и беззаботной девушки, а под ней короткое сообщение: «Пропала без вести. Если вы что-то знаете, пожалуйста, свяжитесь с нами».

В прачечной, в пекарне, на почте, в магазинах только и обсуждали судьбу несчастной девочки, гадали, куда она пропала и что с ней.

«Вы слышали? Эшли пропала! Как такое могло случиться?» – всюду перешёптывались местные сплетницы, обмениваясь взглядами, полными тревоги.

«Может, она просто ушла с друзьями? Или что-то случилось?» – задавали они вопросы, на которые не было ответов.

– Мы должны лучше следить за детьми, чтобы такое больше не повторилось, – услышала Элис в магазине. Крупная женщина с высокой причёской, крепко держащая за руку маленького сына, обращалась к продавцу хозяйственного отдела.

Таким образом, исчезновение Эшли Бейкер стало не просто новостью – оно объединило жителей Маун-Спрингс в общей тревоге.

Жители отеля «Ласточка» восприняли новость по-разному.

Джей и Натали Бломфилд очень переживали и, если встречали где-то Хамфри, обязательно спрашивали, как движется расследование.

– Нет, ещё не нашли. Да, делаем всё возможное. – неизменно отвечал шеф полиции.

Малкольм Дин, быстро остыв после допроса, заявил, что они с Луизой готовы оказать полиции любую помощь, которая от них потребуется.

Сёстры Нортон были не на шутку встревожены, а Андрэ Венюа старался сохранять бодрость духа, несмотря на то, что ему тоже было не по себе.

Лишь Итана Фланнагана, казалось, совсем не волновала ни судьба девочки, ни изменившееся настроение жителей Маун-Спрингс. Он продолжал безвылазно сидеть в своём номере, выходя оттуда только на завтрак, обед и ужин, и ни с кем не разговаривая.

– Мне так страшно, Фрэнк, – призналась Элис спустя неделю после исчезновения Эшли Бейкер. Всё это время она старалась держаться и не поддаваться панике, всё больше нарастающей с каждым днём. – Что могло случиться с этой бедной девочкой? Я всё время представлю себе всякие ужасы.

– Брось, – Фрэнк сурово посмотрел на жену. – Не думаю, что с ней случилось что-то действительно плохое. Наверняка она просто уехала. Подростки в её возрасте часто сбегают из дома.

Увидев, что его слова не убедили Элис, он добавил:

– Между прочим, я вчера столкнулся в магазине с миссис Огден, и она мне рассказала про эту Сандру Бейкер. Ты в курсе, что она алкоголичка? Ей нет дела до дочери. Я бы тоже сбежал от такой матери.

– Миссис Огден – старая сплетница, – Элис нахмурилась, – не думаю, что можно верить всему, что она говорит.

– Помнишь, что сказал Хамфри, дорогая? Сандра заметила пропажу Эшли только через два дня!