Цитаты из книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 13
image

Цитаты из книги «Слово живое и мертвое»

152 
цитаты

один из самых известных жестоко обличительных рассказов О. Генри «Дороги, которые мы выбираем».
2 июля 2019

Поделиться

Он, видите ли, стал вдруг не в себе… – Надо говорить «ему стало не по себе», Топ. А «стал не в себе» это неудобно – перед настоятелем… В подлиннике игра на ошибке в форме глагола (he has been took a little poorly исправляют на taken), в переводе один естественный, живой, но не очень уважительный оборот (разговор-то идет при почтенной особе, при настоятеле) заменен другим оборотом, тоже естественным, живым, но не столь просторечным. Тот же прием дальше: …Так точно, сэр, не по себе, – почтительно поддакивает Топ. – …Видите ли, сэр, мистер Джаспер до того задохся (was that breathed)… – На вашем месте, Топ, я не стал бы говорить «задохся»… Неудобно – перед настоятелем. – Да, «задохнулся» (breathed to that extent) было бы, пожалуй, правильнее, – снисходительно замечает настоятель, польщенный этой косвенной данью уважения к его сану.
2 июля 2019

Поделиться

По английской традиции просторечие выражается чаще всего ошибками грамматики и произношения (ye’ll вместо you’ll, dreffle вместо dreadfully). По-русски оно передано словами и оборотами: грудь слабая, а не легкие, страх какая и т. п. – и это самый верный и убедительный способ.
2 июля 2019

Поделиться

Среди самых известных ранних рассказов Хемингуэя – «Индейский поселок».
2 июля 2019

Поделиться

Although the tide was going out, there were a few slow rollers. They came in like undulations in the water, gathered weight of water, and then broke smoothly on the warm sand. Несмотря на отлив, изредка подкатывали медленные волны. Появлялась легкая зыбь, потом волны тяжелели и плавно набегали на теплый песок.
2 июля 2019

Поделиться

«Мастерство перевода» М. Ф. Лорие.
2 июля 2019

Поделиться

Думается, важней на время написанное отложить. Слишком часто мы работаем в спешке, впопыхах – откуда его взять, это время? А все-таки надо! Даже самую спешную газетную заметку «в номер» и ту полезно отложить хоть на полчаса, как-то отвлечься от нее – и потом перечитать словно бы сторонним глазом. А от статейки побольше хорошо бы отрешиться и на три дня, на неделю, от большой, серьезной работы – и на месяц и на два, если возможно. Тогда, перечитывая, непременно заметишь такое, что раньше не бросалось в глаза.
30 июня 2019

Поделиться

свобода в рамках фразы. Как говорится, от точки до точки. Очень редко можно позволить себе разорвать фразу автора или, напротив, слить две воедино. У каждого автора – пусть он не гений, не классик, а самый заурядный рассказчик – своя интонация и свой замысел, своя логика. Нарушать их переводчик не вправе.
30 июня 2019

Поделиться

Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка.
30 июня 2019

Поделиться

«Высокое искусство» К. И. Чуковский,
29 июня 2019

Поделиться

1
...
...
16