Около 900 лет назад в Рыночный день в английском городе Ковентри, расположенном в центре графства Мидлендс, произошло extraordinary событие.
Леди Годива была wife графа Леофрика Мерсийского, одного из самых powerful людей в Англии. Граф Леофрик был одним из all-powerful лордов, правивших Англией при датском короле Кануте. Леди Годива была wealthy и влиятельной женщиной. Она сама по себе была богатой landowner, и одним из её самых valuable владений был Ковентри. Леофрик был тираном, он tyrannised Церковь и не придерживался тех же религиозных convictions, что его жена.
all-powerful – всемогущий
convictions – убеждения
extraordinary – необычайный
landowner – землевладелица
powerful – могущественный
tyrannise – тиранить, притеснять
valuable – ценный
wealthy – богатый
wife – жена
Some 900 years ago an extraordinary occurrence took place on Market Day in the English midlands town of Coventry.
Lady Godiva was the wife of Earl Leofric of Mercia, one of the most powerful men in England. Earl Leofric was one of the all-powerful lords who ruled England under the Danish King Canute. Lady Godiva was a wealthy and powerful woman. She was a rich landowner in her own right and one of her most valuable properties was Coventry.
Leofric was a tyrant, he tyrannised the Church and did not hold the same religious convictions as his wife.
Налоги графа были очень high, и жители Ковентри были этим очень upset. Так что people были ужасно обременены taxes. Леди Годива сжалилась над жителями Ковентри, которые страдали от oppressive налогообложения её мужа. Леди Годива много раз begged мужа снизить taxes, но он так и не согласился. Она снова и снова обращалась к своему мужу, который упрямо refused сделать это.
Чтобы добиться налоговых льгот, она needled своего мужа Леофрика при каждой возможности, пока однажды он не дал ей rash promise. Наконец, граф сказал леди Годиве, что если она проедет по улицам совершенно naked, он удовлетворит её просьбу и снизит налоги:
«Садись на horse и скачи голышом перед всем честным народом через городской рынок, от одного конца до другого, и on your return you shall have your request».
beg – умолять
high – высокий
horse – конь
naked – голый
needle – колоть (иглой)
on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена
oppressive – жестокий
people – люди, народ
rash promise – опрометчивое обещание
refuse – отказываться
taxes – налоги
upset – огорчённый
The Earl's taxes were very high, and people in Coventry was very upset about it. So the people were burdened terribly by taxes. Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband's oppressive taxation. Lady Godiva begged her husband to lower the taxes many times, but he never agreed to. She appealed again and again to her husband, who obstinately refused to do it.
In order to arrange for tax relief, she needled her husband Leofric at every opportunity until one day he made her a rash promise. Finally, the Earl told Lady Godiva that if she rode through the streets completely naked, he would grant her request and lower the taxes:
“Mount your horse, and ride naked, before all the people, through the market of the town, from one end to the other, and on your return you shall have your request.”
Ясное дело, Леофрик пошутил, потому что considered свою жену religious женщиной. Сама мысль о том, что Годива приняла бы его challenge, застала его врасплох. Он был более чем sure, что его demure жена никогда бы так не поступила.
Но Годива подумала, что ее nudity будет истолкована как знак её смирения и repentance перед Богом. Она не стыдилась своей nudity. На слова Леофрика Годива ответила:
«Но вы позволите мне, if я готова это сделать?»
«Позволю», – сказал он.
Сострадание Годивы к жителям Ковентри было так велико, что она преодолела свой horror от такого поступка. Графиня разослала по городу message, в котором всем велела закрыть shutters и оставаться дома.
challenge – вызов
consider – считать
demure – застенчивый
horror – ужас
if – если
message – послание
nudity – нагота
religious – религиозный
repentance – покаяние
shutters – ставни
sure – уверенный
Clearly Leofric meant it as a joke for he considered his wife to be a religious woman. The very idea that Godiva would agree to his challenge took him completely by surprise. He was quite sure that his demure, modest wife would never do such a thing.
But Godiva thought that her nudity would be interpreted as a sign of her humility and repentance before God. She was not ashamed of her nudity. On Leofric's words Godiva replied:
“But will you give me permission, if I am willing to do it?”
“I will,” said he.
So great was Godiva's compassion for the people of Coventry that she overcame her horror of doing this. The countess sent a message through town that told everyone to close their shutters and stay indoors.
Затем она loosed her hair, которые покрыли все её body, словно вуалью и, сев на лошадь, проехала через рыночную площадь в сопровождении двух knights, without being seen, видны были лишь её прекрасные ноги. И вот, Годива проехала по городу, облачённая только в свои hair. Она ехала по silent streets, невидимая для людей, которые из respect к ней подчинились её приказу.
Окончив свое путешествие, она с радостью вернулась к своему изумленному husband и получила от него то, о чём asked. Граф сдался и lowered налоги в городе: он освободил город Ковентри и его жителей от service и подтвердил сделанное by a charter.
ask – просить
body – тело
charter – хартия, грамота
hair – волосы
husband – муж
knight – рыцарь
loosed her hair – распустила волосы
lower – снизить
respect – уважение
service – служба, повинность
silent streets – пустынные улицы
without being seen – незамеченная
Then she loosed her hair and let down her tresses, which covered the whole of her body like a veil, and then mounting her horse and attended by two knights, she rode through the market-place, without being seen, except her fair legs. So Godiva rode through town only clothed by her hair. She rode through the silent streets unseen by the people, who had obeyed her command because of their respect for her.
When she had completed the journey, she returned with gladness to her astonished husband, and obtained of him what she had asked. The Earl gave in and lowered the taxes of the town: he freed the town of Coventry and its inhabitants from the service, and confirmed what he had done by a charter.
Однако один человек не смог устоять перед temptation подглядеть за Countess. Это был tailor по имени Том, который просверлил в своих shutters дыру, so that he might see Godiva pass. Он лишь мельком увидел леди Годиву и, прежде чем успел насладиться зрелищем, he was struck blind. Он был ослеплён wrath Небес. Вот откуда взялось выражение «Peeping Tom», обозначающее voyeur. Прозвище Тома has become synonymous with pervert. Леофрик был вынужден признать, что всё это было ничто иное, как miracle, что в некотором смысле так и было, поскольку почти никто не видел её nudity. Но хуже всего было то, что ему пришлось предоставить tax break. Леди Годива, как графиня Мерсии, лично отвечала за good жителей Ковентри. Её имя Годива – это латинская форма Saxon имени Годгифу, или Годгуфу, что означает God's gift. Было проведено множество celebrations в память о мужестве леди Годивы. Ежегодно в Ковентри проводится pageant, дабы воспроизвести original маршрут леди Годивы по городу.
celebration – торжество
Countess – графиня
God's gift – дар Божий
good – славный
has become synonymous with pervert – стало синонимом слова «извращенец»
He was struck blind. – Он ослеп.
miracle – чудо
nudity – нагота
original – первоначальный, оригинальный
pageant – театрализованное представление
Peeping Tom – Подглядывающий Том
Saxon – саксонский
shutters – ставни
so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву
tailor – портной
tax break – налоговые льготы
temptation – искушение
town – город
voyeur – подглядывающий
wrath – гнев
However, only one man was unable to resist the temptation to peep at the Countess. It was a tailor named Tom who drilled a hole through his shutters, so that he might see Godiva pass. He caught a glimpse of Lady Godiva, and before he could satisfy his gaze he was struck blind. He was blinded by the wrath of Heaven. This is where the phrase “Peeping Tom” for a voyeur comes from. Tom's nickname has become synonymous with pervert.
Leofric was forced to pretend the whole thing was a miracle, which in a way it was, since almost no one did see her nudity. But the worst thing about this was that he had to grant the tax break.
Lady Godiva, as Countess of Mercia, had personal charge over the good people of Coventry. Her name Godiva is the Latin form of the Saxon name Godgifu or Godgyfu, meaning God's gift. There were many celebrations to remember Lady Godiva's courage. A pageant is held annually in Coventry to re-enact Lady Godiva's original route through the town.
Давным-давно, когда этой country правило множество королей, одним из них бы король Кентербери. У него была единственная daughter – мудрая, fair, прекрасная и unmarried.
Король издал указ, в котором говорилось, что любой, кто проведёт night, охраняя его daughter, и при этом не заснет и даже не задремлет, на next же день женится на ней. Но если он заснёт, то лишится своей head.
Такие bargains тогда не были редкостью. Многие рыцари did their best, но терпели неудачу и прощались с lives.
И вот один молодой shepherd, пасший своё flock у дороги, сказал своему хозяину: «Господин, я see, как многие знатные люди скачут к королевскому двору в Кентербери, но никогда видел, чтобы кто-то из них return назад».
bargain – сделка
country – страна
daughter – дочь
did their best – старались изо всех сил
fair – справедливый
flock – стадо
head – голова
life – жизнь
next – следующий
night – ночь
return – возвращать
see – видеть
shepherd – пастух
unmarried – незамужняя
In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.
The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.
Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.
Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,
“Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”
«Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».
«Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»
О проекте
О подписке