Юдхиштхира сказал:
О, Бхишма, будь милостив, поведуй мне, как ты слышал от других, об именах Того, Кто является повелителем вселенной, Кто есть Шамбху с телом золотистого цвета, Чья форма есть вселенная, Кто является учителем асуров и богов, Богом всех богов, Кто творит благо и является непроявленной причиной всего сущего. (1—2)5
Бхишма сказал:
Я не в состоянии рассказать о свойствах Великого Бога, ибо Он повсюду, но никто Его не видел. (3)
Он Тот, Кто создал Брахму, Вишну и других богов, Он – их Господь, и Ему поклоняются Брахма, боги, духи и другие. (4)
Он вне природы и человеческого понимания. На него медитируют великие мудрецы, знающие истину. Он является источником вселенной, причиной и следствием. (5)
Он является Богом богов и Богом всех существ, Своей силой Он направляет сознание и природу и создает Брахму. (6)
Какой человек, подверженный рождению, взрослению и смерти, способен рассказать о свойствах Того, Кто является Богом богов и знает все? (7)
О сын, возможно ли это знать обычному смертному? Разве Великий Бог подобен ему? Скорее всего, для Господа Нараяны, носящему булаву, раковину и чакру, возможно знать о Шанкаре. (8)
Тот Вишну, Который знает все, обладает величайшими качествами и особым святым зрением, непобедимый и великолепный, способен видеть Его Своими глазами йоги. (9)
Великий Господь Кришна, из-за Своей преданности Рудре, распространился по всей вселенной, о Бхарата. После того, Господь Шива был удовлетворен Его подвижничеством в Бадринатхе, Он достиг состояния более великого, чем все миры и все аспекты знания. (10—11)
Господь Мадхава совершал покаяние целую тысячу лет, и порадовал Того, Кто является учителем всех существ, и дарителем всех благ. (12)
Эпоху за эпохой Парамешвара становится все более довольным и счастливым благодаря преданности Кришны. (13)
Кришна, Хари, совершал подвижничество ради обретения сына и увидел величие Махешвары, который является источником мира. (14)
О Бхарата, я не нахожу никого подходящего, чтобы рассказать тебе о различных именах Бога богов. (15)
О царь, этот великий воин, способен говорить о свойствах Бога и способен полностью рассказать тебе истину о силах Великого Бога. (16)
О, учитель богов и асуров, о, Вишну, это будет правильно, если Ты расскажешь о великом боге Шиве, о котором вопрошает Юдхиштхира. (17)
Те тысячи имен Бога, что сказаны мудрецом Танди, познавшим Брахмана, были открыты ему на Брахма-локе, и чему Брахма был свидетелем.
Позволь милостиво услышать их мудрецам, подобным Двайпаяне, совершавшем великое подвижничество и обуздавшим свои чувства. (18—19)
Васудева сказал:
Ни боги, такие как Брахма и Индра, ни великие мудрецы, не способны понять, учения Великого Господа. (20)
Как можно понять Его, просто упоминая Его имена, Того, Кто способен видеть мельчайшие вещи, Кто не имеет ни конца, ни начала и Кто является прибежищем святых. (21)
И все же Я открою вам, некоторые свойства этого великого Бога, Который является Богом всех покаяний и Кто является разрушителем асуров. (22)
Вайшампаяна сказал:
Сказав, как этот Господь Кришна, совершил очистительные ритуалы и начал рассказывать о том великом Господе праведников. (23)
Глава 17 Анушасана-парвы Махабхараты
vasudeva uvāca
tataḥ sa prayato bhūtvā mama tāta yudhiṣṭhira |
prāñjaliḥ prāha viprarṣirnāmasaṅgrahamāditaḥ || 1 ||
Васудева сказал:
О, Юдхиштхира, сосредоточив внимание мудрец Упаманью с почтительно сложенными руками, произнес несколько имен.
upamanyuruvāca
brahmaproktairṛṣiproktairvedavedāṅgasambhavaiḥ |
sarvalokeṣu vikhyātaṃ stutyaṃ stoṣyāmi nāmabhiḥ || 2 ||
Упаманью сказал:
Я молюсь Ему, используя те имена, которые были провозглашены Брахмой и некоторыми мудрецами, которые возникли из Вед и Веданг, и которые прославляются по всему миру.
mahadbhirvihitaiḥ satyaiḥ siddhaiḥ sarvārthasādhakaiḥ |
ṛṣiṇā taṇḍinā bhaktyā kṛtairvedakṛtātmanā || 3 ||
Эти имена были восхвалением великих. Они правдивы и дают мистические силы. Они помогают достичь любые цели. И были они сказаны мудрецом Танди, Он взял их из ведических знаний, чтобы выразить свою преданность Богу.
yathoktaiḥ sādhubhiḥ khyātairmunibhistattvadarśibhiḥ |
pravaraṃ prathamaṃ svargyaṃ sarvabhūtahitaṃ śubham || 4 ||
Используя эти знаменитые, хорошо известные имена, я молюсь Тому, Кто несет благо всем существам, Кому поклоняются праведные, мудрецы и провидцы, Кто первый среди всех и Кто может подарить небеса,
śruteḥ sarvatra jagati brahmalokāvatāritaiḥ |
satyaistatparamaṃ brahma brahmaproktaṃ sanātanam |
vakṣye yadukulaśreṣṭha śṛṇuṣvāvahito mama || 5 ||
О вождь рода Яду, пожалуйста, внимай с сосредоточением эти имена, которые пришли из мира Брахмы, которые основаны на Ведах, которые везде, и которые являются истиной. И я приветствую этого великого Бога, который является Брахманом, и которому поклоняется Брахма.
varayainaṃ bhavaṃ devaṃ bhaktastvaṃ parameśvaram |
tena te śrāvayiṣyāmi yattadbrahma sanātanam || 6 ||
Стань его преданным, поклоняйся этому Парамешваре, Который является источником мира и Богом богов. И для этой цели я прошу тебя услышать следующее.
na śakyaṃ vistarātkṛtsnaṃ vaktuṃ sarvasya kenacit |
yuktenāpi vibhūtīnāmapi varṣaśatairapi || 7 ||
Несмотря на то, что у каждого есть все способности и слава, просто невозможно полностью рассказать все величие Шивы даже за сто лет.
yasyādirmadhyamantaṃ ca surairapi na gamyate |
kastasya śaknuyādvaktuṃ guṇānkārtsnyena mādhava || 8 ||
О, Мадхава, кто способен полностью описать качества Того, Кого начало, середину и конец не способны постичь ни одно божество.
kintu devasya mahataḥ saṅkṣiptārthapadākṣaram |
śaktitaścaritaṃ vakṣye prasādāttasya dhīmataḥ || 9 ||
Несмотря на это, я поведаю вкратце, согласно моим ограниченным возможностям, используя ограниченные слова, историю Того, Кто является источником мудрости, по Его благодати и благословению.
aprāpya tu tato’nujñāṃ na śakyaḥ stotumīśvaraḥ |
yadā tenābhyanujñātaḥ stuto vai sa tadā mayā || 10 ||
Поскольку молиться Ему невозможно без Его разрешения и благодати я могу возносить Ему молитвы, когда я благословлен Им.
anādinidhanasyāhaṃ jagadyonermahātmanaḥ |
nāmnāṃ kañcitsamuddeśaṃ vakṣyāmyavyaktayoninaḥ || 11 ||
Я назову лишь несколько имен Великого Божества, Того, Кто вне рождения и вне разрушения, Кто есть источник вселенной, Кто есть великий Дух и Чье происхождение не явлено.
varadasya vareṇyasya viśvarūpasya dhīmataḥ |
śṛṇu nāmnāṃ cayaṃ kṛṣṇa yaduktaṃ padmayoninā || 12 ||
Выслушай Кришна имена, Того, Кто самый великий среди дарующих благо, Кто является формой вселенной и олицетворением мудрости.
daśa nāmasahasrāṇi yānyāha prapitāmahaḥ |
tāni nirmathya manasā dadhno ghṛtamivoddhṛtam || 13 ||
Эта тысяча имен являются результатом пахтания, подобно получению масла из сливок десяти тысяч имен, рассказанных Брахмой.
gireḥ sāraṃ yathā hema puṣpasāraṃ yathā madhu |
ghṛtātsāraṃ yathā maṇḍastathaitatsāramuddhṛtam || 14 ||
Эта сущность была взята после серьезного размышления, как золото извлекается из горных шахт, мед – из цветов, и топленое масло – из масла.
sarvapāpāpahamidaṃ caturvedasamanvitam |
prayatnenādhigantavyaṃ dhāryaṃ ca prayatātmanā || 15 ||
Эти имена способны смыть любой грех, каким бы ужасным он ни был. Они обладают тем же достоинством, что и четыре Веды. Они должны быть со вниманием осмыслены ищущими духовной цели и запечетлены в памяти.
māṅgalyaṃ pauṣṭikaṃ caiva rakṣoghnaṃ pāvanaṃ mahat || 16 ||
idaṃ bhaktāya dātavyaṃ śraddadhānāstikāya ca |
nāśraddadhānarūpāya nāstikāyājitātmane || 17 ||
Эти имена, преисполненные благом, ведущие к развитию и уничтожающие демонические силы, великие очистители. Их следует передавать только тому, кто посвятил себя Великому Владыке, кто предан Ему, кто верит. Их никогда не следует сообщать тому, в ком нет преданности и веры, кто не подчинил свое сердце.
yaścābhyasūyate devaṃ kāraṇātmānamīśvaram |
sa kṛṣṇa narakaṃ yāti sahapūrvaiḥ sahātmajaiḥ || 18 ||
Такое существо, о Кришна, которое лелеет злой умысел против прославленного Бога, первопричины всего сущего, Величайшей Души и Великого Владыки, безусловно отправится в ад, со своими предками и потомками.
idaṃ dhyānamidaṃ yogamidaṃ dhyeyamanuttamam |
idaṃ japyamidaṃ jñānaṃ rahasyamidamuttam || 19 ||
Этот гимн – йога. Это – созерцание. Это – высшая медитация. Его следует постоянно повторять как джапу. Это – знание. Это – величайшая тайна.
yaṃ jñātvā antakāle’pi gaccheta paramāṃ gatim |
pavitraṃ maṅgalaṃ medhyaṃ kalyāṇamidamuttamam || 20 ||
О проекте
О подписке