ЭПИТЕТ – живое описание субъекта. Это когда вы хотите дать свою оценку предмету. Выражается в русском языке в виде прилагательного или наречия, но бывает и существительным.
Пожалуйста, сначала выберите тему для текста. Только потом, в процессе текста, попробуйте использовать метонимию. Хорошо придумать свои варианты переноса типа «тапки вошли в комнату и звонко загремели чашками». Старайтесь не использовать типичные метонимии: «Платья мелькали на выставке, где демонстрировали серебро». Это допустимо, но избито.
Не старайтесь придумать сразу. Первым идет текст и тема. Будет всего один пример – хорошо. Будет текст из примеров – чудесно.
Стёртые – это те, которые уже и метафорой не назовешь.
Ножка стула, золотое кольцо (маршрут), правое крыло, глухой переулок, золотая осень, тёплый прием.
А резкие – это заметные метафоры типа ситец неба, звёзды, как жемчужины, сладкий голос.
Если идею можно выразить одной фразой, то большинство словосочетаний можно назвать одним словом. Пару прилагательного и наречия почти всегда можно заменить более точным словом или убрать избыточное дополнение.
Очень красивый – прекрасный
Абсолютно бесплатно – бесплатно (категория не допускает сравнения)
У одного понятия новое название появляется неслучайно. Границы различий в языке почти стерты, не буду уходить в семантику, но ясно, что абсолютные синонимы не так уж идентичны. Эта разница должна использоваться в текстах для точности передачи смысла.
В рекламе эта фраза – слоган, который отражает позиционирование продукта, его отличие среди прочих. Слоган – это экстракт маркетинга, суть, миссия и уникальность бренда, а не полет фантазии копирайтера (хотя и не без этого). Вот почему словосочетания вроде «в русских традициях» нельзя присваивать марке – оно не выделяет продукт и не указывает на его признаки.
Живой язык – минимум разночтений.
Хорошо, когда аудиторию изучают через исследование. На практике есть два пути определения ЦА:
– сначала клиент, потом товар,
– сначала товар, потом клиент.
Маркирование
В НЛП – это акцент на отдельных словах для передачи дополнительного смысла. Так получается закодированное сообщение в сообщении: «Это просто». Или текст в тексте. В невербальной коммуникации маркируют жестами, интонацией, голосом, прикосновениями к собеседнику. В текстах просто маркируют шрифтом и выделениями.