Сама по себе книга - очень хорошая. Сюжет, герои, атмосфера - всё выше всяческих похвал. Но перевод... Возможно, переводчик широко пользовался возможностями искусственного интеллекта и не считал нужным вычитывать получившийся текст, иначе чем объяснить то, что из ряда синонимов всегда выбираетмя самый неподходящий - так, героиня глядела из "смотрящих на улицу окон", да-да, глядела из смотрящих; слова приобретают несвойственные им грамматические формы - герой не слышит "мольб", да как с известным "за сбычу мечт"; вместо "нетерпимости" к недостаткам оказывается "нетерпение", а арендодатель назван арендатором - и таков весь текст! А фразы выстроены так, что, дочитав до последних слов, приходится возвращаться к началу, чтоб понять, к чему или кому они относятся - настолько у переводчика всё непросто с падежами и согласованиями. Ну и вишенкой на торте - некий ресторан, образовавшийся "по нужде". Любому русскому человеку известно, какой продукт образуется в результате похода по нужде, и переводчик очень постарался этот продукт произвести. Поэтому то, что книга тем не менее захватывает - это огромная заслуга автора