"Не вынесла душа поэта" (с)
Такой уж я человек, что терпеть ненавижу льстить и чесать чьё-то эго, если человек этого не заслужил. Равно как и не стану ругать/критиковать без весомых на то причин. Другими словами, я говорю всегда как есть.
Это был пролог.
Глядя на мышинную возню вокруг этой книги, я решила сама заглянуть под обложку. Ну, мало ли, вдруг злые языки всё врут и преувеличивают? Оказалось, все негативные рецензии написаны ещё в довольно мягких, тактичных формах. Попробую и я написать потактичней.
Предупреждение! Сильно чувствительным натурам всё же не стоит смотреть под кат. Поберегите нервы. :))
Дальше...
С первых же страниц меня срубили наповал. Один читатель на ЛайвЛибе написал о косноязычных выражениях автора, и теперь я убедилась, что это истинная правда.
Вот доказательства:
... и Курт отпрыгнул теперь вспять, держа свои клинки наизготовку...
Реки плывут вспять, повернуть вспять - это нам всё известно со школы. Но отпрыгнуть вспять?... О_о
От второго удара - рукоятью в рёбра - заградило дыхание...
(Достоевский перевернулся шесть раз.) Пардон, я плохо говорить русский, что есть "заградить дыхание"? От кого? Я знаю, что дыхание перехватывает, в крайнем случае блокируется дыхание. Но ЗАГРАДИТЬ???? Это что-то новенькое в великом и могучем, да-с.
Курт понял, что Сфорца намеревается сделать, но излишне поздно...
Хм, по-моему, слово "излишне" здесь излишнее. Вообще-то русские люди говорят "слишком поздно". А "чрезмерно поздно" или "без недобности поздно" (это значения того же слова) безбожно режет ухо. Как "лОжить" или "звОнит". Ну, Курт немец, ему простительно. :))
В ответ Курт сказать не успел ничего - обернулся на чьи-то торопливые шаги...
Бытует мнение, что в русском языке можно в предложениях ставить слова как угодно. Можно. Но не нужно! Ибо в ряде случаев от перестановки мест слагаемых сумма очень даже изменяется. Либо сказанное будет звучать коряво, либо смысл фразы может поменятся кардинально. И это НАДО учитывать! Даже в обыденной речи такие вывороты сбивают мозг прямо на лету, а для литературы - это вообще грубейшая ошибка!
И данные перлы я нашла только на первых 10 страницах. С ума спрыгнуть, сколько таких "изречений" наберётся под финал! И не нужно говорить, что читатель придирается. Придирательство - это выискивание описок и не там поставленных запятых, а в нашем случае налицо банальное косноязычие автора, в силу недостатка грамотности и лености подумать.
Кстати, о запятых. Нигде и никогда в книгах я ещё не видела такого обилия дефисов и точек с запятой (я имею в виду это ";"). И расставлены они, судя по всему, наугад и как Бог на душу положит. Ибо по правилам русского языка начальных и средних классов ТАК не пишут.
Пример:
- Тем не менее, я снова хочу спросить - тебя всё ещё прельщает работа следователя?
К сведению всем пишущим: не тире должно тут стоять, а двоеточие! Я тоже не ас в русском языке, надо признать, но основные правила я знаю. И подобных грубых ошибок я не допускаю никогда. И потому подобные ошибки сразу бросаются в глаза.
Хотя, мы же помним, что писатель никому ничего не должен. ;) И знать русский язык, видимо, тоже. Это Толстой с Чеховым должны были говорить и писать грамотно, а современный писатель освобождён от всяких глупостей. Видимо, время такое пришло, что не надо быть грамотным, это неприлично. И в скором времени издаваться будут все, кто сможет правильно написать хотя бы своё имя.
"Ужасное зрелище, душераздирающее зрелище!" (с)
Не надо думать, что я скрупулёзно вычитывала только грамматику и орфографию. Нет, я честно пыталась вникнуть в суть текста. Но надолго меня не хватило. Вставленные латинские выражения не оправдывают своего присутствия. Понатыканы для красного словца, и часто. Достало! Видимо, Н. Попова считает это интересным ходом. Увы, она ошибается. Выглядит это совсем иначе: говоря по-русски, автор решила выпендриться. Дело даже не в том, что задолбаешься смотреть перевод. Я хорошо знаю английский, французский и чуть-чуть немецкий. И если бы на каком-то из этих языков были фразы на каждой странице, меня бы это тоже выбесило. Мы упражняемся в иностранных языках или историю читаем, в конце концов?
Все эти латинские вставки можно было написать и по-русски, с припиской в скобках, что это латынь и взята оттуда-то. Разве хуже был бы текст, если написать сразу: "Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам; никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни (лат.). (Прит., 2:18–19)"? А в диалогах ещё легче. После латинского выражения можно сразу добавить перевод устами того же персонажа. Вот как это выглядело бы: "Praeterita deсisa - прошлое прошло, учитель, я вполне оправился и…". Что, хуже звучит? И т.д, и т.п. А без таких слов как "id est" можно было вообще обойтись, не надо перегружать текст бессмыслицей! Мастерство пистаеля в том и состоит, чтобы сказать что-то интересное, но так, чтобы поняли без лишних телодвижений.
И наконец, меня весьма позабавило, что во времена инквизиций были следователи. Тогда и словов-то таких не знали. И Инквизиция - это не нынешнее СИЗО, там проводили в лучшем случае дознания, а по сути - пытки проводили. Вот и всё "следствие". Схема "суда" была проста как репа: по доносам ловили "подозреваемого" и пытками заставляли признаться в ереси и/или колдовстве. А далее - аутодафе или виселица на выбор Инквизиции. Адаптация Средних веков под нынешнее сознание вышла не блестящая. И не стоит кивать на то, что это фэнтези. Не тот случай. Надо выдерживать стиль, коли уж взялся за экзотическую тему. Стоило бы придумать более интересное и древнее определения для занятия Курта. Наверняка такое бы нашлось, а нет - так придумать. Это лучше, чем привязывать работу Инквизиции к современным понятиям. Я уже не говорю, что полно шаблонов в выстраивании диалогов. Я 20 страниц (!) читала практически ни о чём. Больше не выдержала - бросила. Для сравнения, я "Крестоносцев" Сенкевича прочитала гораздо больше и дольше. Немного не дочитала тогда, но там и опус был повесомее. И "Крестоносцы" были куда интересней и качественней во всех смыслах.
В некоторых отзывах упоминали о фиалковых глазах. Ну, занете ли, это даже не шаблон, а набившая оскомину пошлость. Откройте любой любовный роман, и практически в каждом найдёте описания вроде того: "Он взглянул в её необычайные, фиалковые глаза". Видимо, писательницы не представляют, что на свете есть много других оттенков глаз. :)))))
Моё заключение: данную книгу никак не можно причислить к высокой, интеллектуальной литературе. Так могут считать только те, кто кроме этой книги и азбуки в детстве ничего больше не читал. А я, к сожалению, много чего читала, и гораздо выше классом, поэтому сравнить есть с чем.
Да, я из тех, кто "неасилил" сей шедевр, но не потому, что я "тупая идиотка", а потому что просто неинтересно и косноязычно написано. Жаль на ЭТО тратить время, когда есть масса других толковых книжек. Да и душа по нескольку раз переворачивается на каждой странице. Зачем мне все эти мучения, ради какой высокой цели?
Удивляюсь как много и часто стали издавать авторов, подобных Поповой. Вот почему я никогда не понесу свои собственные нетленки в какое-либо издательство. Может быть, сюжетный замысел у моих произведений и не плох, но в плане слога я ничем не уникальна, и трезво это осознаю. И лично я не хочу становиться одной из прочих "Писателей", коих сегодня пруд пруди. Нечего замусоривать книжные полки магазинов!
Вот если бы о том же задумывался каждый, кто решил прославиться на ниве литературы...
UPD: На комментарии я больше не отвечаю, ибо холиварить и переливать из пустого в порожнее мне не интересно. Если я не филолог, не состою в Гильдии писателей и не имею учёной степени, то это ещё не значит, что я, как читатель, не в состоянии отличить г-но от конфетки.
Диалоги в духе "сам дурак" и разбор найденыйх под лупой опечаток считаю абсурдными, и потому не поддерживаю. Это мелочно и примитивно, последняя соломинка, когда аргументировать больше нечем. Умные люди поймут и так, а глупцам объяснять бесполезно.
Я не Н.Попова, чтобы с упоением устраивать битву с мельницами и что-то всем доказывать. Я своё мнение выразила, а принимать его или нет - личное дело каждого.