Редактор-составитель Муслим Махмедгириевич Мурдалов
Набор текста, иллюстратор Джабраил Муслимович Мурдалов
Набор текста, корректура Микаил Муслимович Мурдалов
ISBN 978-5-4490-4594-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Посвящается 150-летию со дня рождения достойнейшего сына Кавказа и Чечни Эльдарханову Таштемиру Эльжуркаевичу – политическому деятелю, просветителю начала XX века.
Ценность публикуемых «Словарей Екатерины» для нас, на мой взгляд, в том, что мы находим в них материал, отражающий состояние Нахских-Вайнахских, и в общем Кавказских языков в XVIII веке. Известно достаточно много трудов о чеченском и других родственных языков, исследований европейских и российских ученых, посвященных этим языкам, относящихся к XIX и началу XX века, но в научном обороте лингвистов-кавказоведов практически были недоступны. Труды или каких-либо системно-методически, целенаправленно собранные материалы, содержащие сведения о нахских языках и кавказских языках, и тем более исследований, посвященных им присутствовали лишь частично. И приятной неожиданностью стало для меня обнаружение томов «Сравнительных словарей Палласа», составленных и изданных в XVIII веке под патронажем и непосредственном участии Екатерины II, почему и назвал их «Словарями Екатерины». Большую помощь в выявлении этих книги мне оказали библиографы ГПИБ (Исторической библиотеки г. Москва), РНБ (Российской национальной библиотеки, г. Санкт-Петербург). В РНБ я нашел только один том, но скопировать его там мне не разрешили. Второй и третий тома я обнаружил в Ставропольской областной научной библиотеке, где мне любезно предоставили возможность снять их на мобильный телефон. Большой библиографической находкой считаю обнаруженные мной в рукописном отделе фонд 7, Российской Национальной Библиотеки труды разных авторов, также включенные в выдержках в эту книгу.
Надеюсь, что публикуемые словари и другие материалы по чеченскому и другим нахским языкам окажутся полезными, помогут в той или иной степени исследователям этих языков в установлении предшествующего современному состояния чеченского, ингушского и бацбийского (цова-тушинского) языков, их взаимосвязи и связей с другими языками.
Некоторые из использованных в этой книге материалов были, конечно, известны ученым, нашим современникам, но до сих пор являются библиографической редкостью и не каждому исследователю удается их читать в оригинале. Поэтому я решил не ограничиваться изданием палласовских словарей и дополнил книгу выдержками из других старых трудов, и рукописей имеющиж прямое отношение к чеченскому и другим кавказским языкам. К словарям Екатерины II обращались многие ученые-лингвисты, такие как Немировский, Семенов, Мальсагов, Яндаров, изучавшие чеченский язык и другие кавказские языки. Это издание дополнено, исправлено и заключает в себе еще больше материала, который наверняка явится практическим пособием для углубленного изучения языка и истории народов Кавказа.
Мурдалов Муслим – этнограф, библиограф, археограф,научный сотрудник КНИИ (РАН) им. Х. И. Ибрагимова.
М. Я. Немировский. Владикавказ. 1928 год.
(Статья приведена в сокращенном виде). Кавказ – лингвистическая сокровищница. Пионеры лингвистического изучения Кавказа: Гюльденштедт и Паллас. Их лингвистические «коллекции». Кавказские языки в «Сравнительном словаре». Первая половина XIX века: Клапрот, Броссе, Г. Розен. Вторая половина XIX в.: Шифнер и Услар. Фридрих Мюллер, Эркерт, Гуго Шухардт, Генрих Винклер.
Разноплеменность и многоязычие, отличающие современный Кавказ, представляют исконное и всегда бросавшееся в глаза явление. Так, уже «отец истории» Геродот (I, 203) отмечает множество и разнообразие обитающих на Кавказе племен. В более позднюю эпоху греческий географ – Страбон (XI, 5) в своем описании греческой колонии Диоскурии сообщает, что туда «собираются торговцы от 70 или, как некоторые утверждают, от 300 различных племен, из числа которых ни одно не заботится о том, что происходит в остальном свете, и не понимает языка соседей, так как все живут разрозненно и не вступают друг с другом в сношения, по гордости или по свирепости. Большая часть этих племен суть сарматские; все они живут в Кавказских горах». О трехстах разноязычных горских народностях, посещавших «некогда знаменитую Диоскурию», упоминает также Плиний (VI, 5, 12), ссылаясь на свидетельство Тимосфена, при чем добавляет от себя, что римляне вели сношения с иноземцами при помощи 130 переводчиков. В X-м веке нашей эры многоязычие Кавказа подчеркивают арабские писатели Массуди, насчитывающий 72 разноязычных племени, и Ибн-Хаукаль, определяющий число языков Кавказа цифрой 360.
Если эти данные и преувеличены, однако, из них становится ясно, что Кавказ в лингвистическом отношении представлял и представляет своего рода сокровищницу. Стремление овладеть этой сокровищницей обнаружилось еще в XVIII веке, продолжается и ныне. Пионерами в деле изучения языков Кавказа были русские академики Гюльдненштедт и Паллас, которые, однако, удовлетворяя запросам своего века, века собирания и каталогизации языков, ограничились составлением лексических «коллекций».
Б. Дельбрюкъ. СПб. 1904 г.
Деятельное участие по приглашению Палласа принял в составлении «Сравнительного словаря» Бакмейстеръ Гартвигъ Людвигъ Христианъ – умер в 1806 году. Работая в Академии Наук Российской Империи, собравший огромный материал для сравнительного словаря всех языков земного шара, которым пользовались многие ученые России и других стран. Бакмейстер в 1770-х годах являлся «идеологом и вдохновителем» к собиранию материала обо всех языках мира, обратился к ученым всех стран с воззванием на латинском, русском, французском и немецком языках, прося их доставить ему образцы всевозможных языков. Также для академиков Лепехина, Палласа и других, отправлявшихся в путешествия по России, он составлял особую индивидуальную подробную программу и наставления к собиранию лингвистических материалов. Особенно много материалов собрал Гюльденштедтъ по языкам Кавказа и смежных стран: грузинскому (говоры картвельский, мингрельский, суанский), чеченскому, ингушскому, тушинскому, лезгинскому и его диалектам, казикумыкскому, андскому, акушинскому, кабардинскому и абхазскому, афганскому, осетинскому, персидскому, курдскому, татарскому и т. д. Также к собиранию языков для сравнительного словаря были подключены лучшие умы второй половины XVIII века такие как: епископъ Дамаскинъ; Бюшингъ; Iеригъ; Щепотьевъ; Мюнтеръ; Баузе; Родионовъ; Фоминъ; Черкасовъ; Палласъ; Георги; Гмелинъ; Фалькъ; Лепехинъ Материалы Бакмейстера легли в основу «словаря всех языков», составленного и изданного Екатериной II. Как писала императрица в письме доктору Циммерману 9 мая 1785 года о своем стиле над словарем: «…составила реестр от двух до трех сот коренных русских слов, которые велела перевести на столько языков и наречий, сколько могла их найти: их уже более двух сот. Каждый день писала я по одному из своих слов на всех мною собранных языках…». Словарь Екатерины, сделался предметом обсуждения многих ученых в разных концах мира и живого обсуждения в научной литературе. Рецензии на него написали: Краусъ, Бютнеръ, Рюдигеръ, Хагеръ, Вольней, Добровский, Альтеръ, Фра Бартоломео. Рецензенты восхищались, небывалым по полноте научным трудом. Императрица сама, лично рассылала первые экземпляры словаря иноземным дворам и ученым, в Санкт-Петербурге же поступило на продажу только 40 экземпляров. Сама Екатерина была не очень довольна редакцией этого издания. Тем не менее «сравнительный словарь» Екатерины II оживил научную жизнь того времени.
Уверенно полагаю, что на основе выше изложенного материала смело можно утверждать, что первооткрывателем чеченского языка для мирового научного сообщества является Екатерина II императрица Российского государства, а не как ранее ошибочно предполагалось генерал Услар или генерал Бартоломей или Шифнер середина 19 века. Простая арифметика. Паллас Симеон, Христиан Бакмейтер и Иоганн Гюльденштедт по инициативе Екатерины II опередил более чем на 70 лет ранее начали основательную работу с чеченским языком.
Судя по всему из-за недовольства Екатерины II первой редакцией двухтомника «Сравнительных словарей всех языков и наречий» 1 том 411 страниц, 2 том 481 страниц. Ровно через год, вышли четыре тома «Сравнительных словарей всех языков и наречий по азбучному порядку расположенных» 1 том 458 страниц, 2 том 498 страниц, 3 том 520 страниц, 4 том 618 страниц. Но скорее всего Екатерина и эту версию посчитала недостаточно удовлетворительной.
Часть перьвая. СПб. 1787 год. Петръ Симонъ Палласъ. 411 страниц.
Ея Императорское Величество сама благоволила трудиться в произведении сего наук приращения. От Ея десницы бытописание отечества получило новый свет, а всеобъемлющий Ея разум, при толь многих важных делах, в краткое время, остающееся для Ея отдохновения, обращен был и на сравнение языков всех на земли обитающих народов. В 1784 году придприяла Ея Императорское Величество по собственному Своему начертанию собирать Словарь всех известных языков. В Ея одном наипространнѣйшемъ Владѣнїи, не щитая мало разнствующие между собою нарѣчия, говорятъ болѣе нежели шестьюдесятью языками, из коих многїе, наипаче въ Кавказѣ и Сибири, ученымъ по нынѣ еще вовсе неизвѣстны.
Кавказския языки (от 108 до 119) все взяты из напечатанных словарей и составляют одну из важнейших частей сего собрания. В них равно как в сродных с ними Лезгинских наречиях, можно видеть некоторые следы сходства с Самоедским языком, которое встречается также и у малых народов, в горах между Сибирью и Китайским государством живущих.
Лезгинския наречия можноб дополнить Табассаранским и Куряльским языками; равно и Кубачинской, Аварской и Андийской недостаточны. Чтож доставлено под имянем Аварского наречия, то оное от языка, которое в употреблении в Хунзахском поколении, составляющем прямое место Аварь-хана, нарочито отлично. Санктъ-Петербургъ, Декабря 29 дня 1786 год.
П. С. Палласъ.
48. – Аварски – Бечасъ
49. – Кубачински – Бечасъ.
50. – Лезгински, рода Анцугъ – Бедшетъ.
51. – р. Джаръ – Бедшетъ.
52. – р. Хунзагъ Беджетъ.
53. – р. Дидо — Бедшетъ.
79. – Осетски – Цау, Хучавъ.
80. – Дугорски – Хуцау, Хцау.
81. – Еврейски – Егова, Элоа.
85. – Арабски Аллаа.
93. – Ногайскаго рода – Казаръ въ Кавказе Алларъ.
107. Армянски — Энъ
108. Карталински — Гмерши
109. Имиретински — Горомпи.
110. – Суанетски – Гербетъ.
111. – Черкесъ-Кабардински – Тха, Тга.
114. Чеченгски – Дяли.
115. Iнгушевски – Дяла.
116. Тушетски – Дале
117. Кази-Кумыцки – Саалъ, Бсаалъ.
118. Андiйски – Цо, Цовъ.
119. Акушински – Цалла
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Нахский языкЪ. В словарях Екатерины II», автора Муслима Махмедгириевича Мурдалова. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,.. Книга «Нахский языкЪ. В словарях Екатерины II» была издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке