Читать книгу «Девятое Термидора» онлайн полностью📖 — Марка Алданова — MyBook.
image

5

«Мыслитель», или «Дьявол-Мыслитель» (франц.)

6

Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).

7

Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). – Автор.

8

Букваньно: жилище привратника (франц.).

9

присяжный королевский мучитель (франц.).

10

Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.

11

[Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).

12

первопричина бытия и первопричина познания (лат.).

13

Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).

14

«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голое глупого познается при множестве слов» (лат.). – Екклесиаст, V, 2.

15

Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)

16

И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст, IV, 2, 3.

17

Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).

18

за родину (лат.)

19

«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук и таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.)

20

С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.)

21

«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).

22

«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб или Ав.

23

Зал для игры в мяч (франц.)

24

«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. Напечатано в Париже, у вдовы Крамуаэи, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.)

25

«Рассуждение о методе» (франц.)

26

«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. М. – Л., 1953).

27

глупый (нем.)

28

«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)

29

«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)

30

самым любезным образом (нем.)

31

старик (нем.)

32

Воистину неслыханно! (нем.)

33

скромность (франц. discrétion)

34

трудности (франц. difficultés)

35

расположение (франц. prédilection)

36

право (франц.)

37

Да, ничего не скажешь (франц.)

38

слово дворянина (франц.)

39

я вас туда введу (франц.)

40

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.)

41

Но, кажется, этот почтенный человек чересчур усердствует (франц.)

42

Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.)

43

смехом исправляют нравы (лат.)

44

«Блудный сын» (франц.)

45

«французская учтивость» (франц.)

46

Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

47

Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

48

Не береди печалей словами, царица (лат.)

49

Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.)

50

бычий глаз (франц.)

51

семейные дела (франц.)

52

Все воры (нем.)

53

Изгнание! Дорогая родина! (франц.)

54

с казаками (нем.)

55

«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.)

56

«Дорогой, дорогой друг» (англ.)

57

«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)

58

Извольте (нем.)

59

бутерброды (нем.)

60

Что угодно милостивому господину? (нем.)

61

ужин (нем.)

62

«Эти русские»! (нем.)

63

«Великолепно!» (нем.)

64

«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.)

65

женская школа (нем.)
1
...