Читать книгу «Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина Евгений Онегин» онлайн полностью📖 — М. А. Плюща — MyBook.
cover

Традиционным для политэкономии пушкинского времени является термин «чистый продукт», по-французски «produit net», из теории физиократов. Они считали, что чистый продукт как вновь созданная ценность возникает исключительно в земледелии, а остальные отрасли придают этому продукту новую форму. У П. появляется придуманный им термин «простой продукт», который не встречается в работах экономистов той эпохи. Против предположения о замене физиократического термина «чистый продукт» пушкинским термином «простой продукт» для рифмовки свидетельствует черновиковый вариант «когда… кредит имеет» [Аникин А. В.]. VIII, 9-14 —…Наука страсти нежной, Которую воспел Назон… – Публий Овидий Назон – римский поэт (43 г. до н. э. – 16 г. н. э.). По одной из версий, из-за несоответствия пропагандируемых им идеалов любви официальной политике императора Августа в отношении семьи и брака был сослан в западное Причерноморье в приморский город Томис (ныне Констанца). «Наука страсти нежной» – намек на фривольную поэму Овидия «Наука любви» (Ars amatoria). Упоминание «Науки любви» снижает качество любовных увлечений Онегина. В черновиках упоминаются «б<есст>ыдные наслаждения». IX, 2 – И говорит Шатобриан. – Ф. Р. де Шатобриан (1768 г.-1848 г.) – французский представитель романтизма в литературе. Романтизм – идейное и художественное направление в культуре конца XVIII в. – первой половины XIX в., характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных, зачастую бунтарских, страстей и характеров. XII, 2 – Сердца кокеток записных! – Слово «записной» синонимично словам «завзятый», «общепризнанный», «заядлый». Выражение «записные кокетки» имеет иной смысл. В XIX веке существовали записные книжки, куда дамы и барышни во избежание путаницы записывали, кто и на какой танец их заранее пригласил. Тех, в чьей записной книжке, по-французски карнэ, оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, называли записными кокетками. 10 – Фобласа давний ученик… – Фоблас – герой романа Луве-де-Кувре (1760–1797 гг.) «Похождения кавалера Фобласа». XV, 5 – Там будет бал, там детский праздник… – Детский праздник – бал для подростков. 10 – Широкий боливар… – Жаргонизм из диалекта франтов. Боливар Симон (1783–1830 гг.) – вождь национально- освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. 11 – Онегин едет на бульвар… – Невский проспект до мая 1820 г. включал в себя аллею лип посередине и в бытовой речи назывался бульваром. 13–14 – Пока недремлющий брегет… Не прозвонит ему обед. – Брегет – часы фирмы Бреге Абрахама-Луи (1747–1823 гг.). Карманные часы «с репетицией» были снабжены механизмом, который при нажиме на пружинку «отзванивал» время. Так время можно было узнавать, не раскрывая крышку циферблата. XVI, 2 – «Пади, пади!» – раздался крик… – Крик форейтора. Быстрота езды по людным улицам – признак щегольства. 5–6 – К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. – Фешенебельный ресторан французского ресторатора П. Талона существовал до весны 1825 г. Каверин Петр Павлович (1794–1855 гг.) – гусар, приятель П. в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене, был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия. 7-14 – Вина кометы брызнул ток… – Шампанское из виноградного урожая 1811 г., года кометы. Оно не имеет отношения к комете Галлея. Roast-beef окровавленный – «кровавый ростбиф» – блюдо английской кухни и модная новинка в меню конца 1810-х-начала 1820-х гг. Из Стразбурга пирог нетленный – дорогостоящий консервированный паштет из гусиной печени был модной новинкой. Лимбургский сыр – импортировавшийся из бельгийской провинции Лимбург дорогой сыр. Лимбургский сыр очень мягок и при разрезании растекается (живой). Другое объяснение: «покрытый слоем "живой пыли", образуемой микробами». XVII, 8 – Почетный гражданин кулис… – Театрал, друг актеров, покровитель актрис, организатор в партере «партии» их поклонников, гордящийся любовными связями за кулисами. 10–11 – Вольностью дыша… – Перевод выражения respirer I'air la liberte. В прижизненных изданиях была цензурная замена «критикой дыша». Антраша – прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет несколько раз ногою об ногу. 12–13 – Федра – персонаж из оперы-переделки одноименной трагедии Расина. Мойна – героиня трагедии Озерова «Фингал». XVIII, 3 – Фонвизин, друг свободы… -Д. И. Фонвизин (1745–1792 гг.). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского [Википедия]. 4 – Переимчивый Княжнин… – Княжнин Яков Борисович (1742–1791 гг.) – драматический писатель. Не ограничивался подражаниями европейским пьесам, часто заимствовал целые тирады, преимущественно из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствованы у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедии подражал Мольеру, Бомарше, Детушу [см. сайт «Большая Советская Энциклопедия»; Википедия/Княжнин]. 5–7 – Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий С младой Семеновой делил… – Озеров Владислав Александрович (1769–1816 гг.) – драматург, автор пользовавшихся перед войной 1812 г. успехом трагедий «Эдип в Афинах» (1804 г.), «Фингал» (легендарный кельтский мудрец) (1805 г.). После ухода с государственной службы жил в имении, но в сентябре 1812 г. внезапно лишился рассудка. Предполагается, что сыграла роль психическая травма из-за известия о сдаче Москвы французам. Больного перевезли из закамской деревни в отцовское имение. Умер 5 сентября 1816 г., так ничего и не узнав, в силу состояния своего рассудка, ни о победах русской армии в 1813–1814 гг., ни о продолжавшихся успехах его пьес «Эдип в Афинах», «Фингал» и «Димитрий Донской», которые в Санкт-Петербурге представляли по два-три раза в месяц, то есть чаще, чем какие-либо иные. В 1816 г. П. оценивал Озерова положительно. Однако в 1819 г. он объяснил успех Озерова игрой актрисы Семеновой: «Она украсила несовершенные творения несчастного Озерова» [wikipedia.org/Озеров]. 8 – Там наш Катенин воскресил… – Катенин Павел Александрович (1792–1853 гг.) – декабрист. Драматические произведения в стихах – большая часть литературного наследия Катенина. Среди них – лучшие в свое время переводы трагедий Пьера Корнеля и Расина [см. Орлов, С. 52–61]. 9 – Корнеля гений величавый… – Корнель Пьер (1606–1684 гг.) – один из основоположников и корифеев французского классицизма. 10 – Колкий Шаховской… – Шаховской Александр Александрович (1777–1846 гг.) – драматург, режиссер. С 1802 г. по 1826 г. служил в Петербургской дирекции императорских театров и фактически руководил театрами. Считал, что комедия должна быть злободневной, выводящей на сцене карикатурные образы современников. Написал более ста произведений. 12 – Дидло Карл Людовик (1767–1837 гг.) – с 1801 г. по 1830 г. главный петербургский балетмейстер. XIX, 6 – Терпсихора – Древнегреческая муза танца. XX, 1–3 – Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла, все кипит; В райке нетерпеливо плещут… – Ложи посещались семейной публикой и билеты в них дорого стоили. Кресла – несколько рядов кресел в передней части зрительского зала, абонировались вельможной публикой. Партер – пространство для стоящих зрителей за креслами. Ложи блещут орденами и звездами мундиров, бриллиантами дам; партер и кресла находятся в движении, так как хороший тон предписывал входить в зал в последнюю минуту, а появление людей света требовало обмена приветствиями и поклонами [Лотман, С. 150]. По- французски галерка называется «paradis», что в переводе означает «рай». 5— Истомина Авдотья Ильинична (1799–1848 гг.) – легендарная прима-балерина. Благодаря своему таланту и красоте всегда была окружена толпой поклонников. Среди молодёжи из-за неё не раз происходили дуэли. 5 – Толпою нимф окружена… – Окружена лесными божествами в исполнении молодых балерин. XXI, 3–4— Двойной лорнет – прибор из двух подвижных линз на платформе. Онегин ведет себя с дерзостью денди, разглядывая незнакомых дам. 14 – Но и Дидло мне надоел. – Прим. П.: «Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной». XXII, 3–4 – Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят… – Театры начала XIX в. не имели гардеробов, верхнее платье сторожили лакеи. 11–12 – И кучера, вокруг огней… – Ожидавшие выхода господ из театра или с бала маленькие форейторы разжигали костры во время морозов. XXIII, 6 – Торгует Лондон щепетильный… – Щепетильный (неологизм В. Лукина) в устаревшем смысле «связанный с торговлей галантерейными и парфюмерными товарами». В строфах XXIII–XXIV кабинет Онегина описан в традициях сатиры XVIII в. против щеголей. XXIV, 1 – Янтарь на трубках Цареграда… – Речь идет о длинных турецких курительных трубках с янтарными мундштуками. 4 – Духи в граненом хрустале… – Духи в начале XIX в. были модной новинкой. 10–13 – Не мог понять, как важный Грим Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродом… – Сталкиваются две оценки Руссо: «защитник вольности и прав» и «красноречивый сумасброд», вторая взята из эпилога произведения Вольтера «Гражданская война в Женеве». Руссо Жан-Жак (1712–1778 гг.) – французский писатель и философ. Произведения Руссо были известны П. уже в Лицее, однако на юге под воздействием споров с друзьями-декабристами он снова перечитал его основные трактаты [Лотман, 1983 г., с. 153]. Гримм Мельхиор (1723–1807 гг.) – писатель из круга энциклопедистов [Википедия]. XXV, 5 – Второй Чадаев, мой Евгений… – Чаадаев Петр Яковлевич (1794–1856 гг.) – общественный деятель, философ. П. познакомился с ним в 1816 г., когда Чаадаев с гусарским полком стоял в Царском Селе. Чаадаев оказал огромное влияние на формирование воззрений поэта. Был известен свободолюбием, независимостью суждений, образованностью, аристократизмом и щегольством [Лотман, 1983 г., с. 154]. Его современник писал о нём: «от остальных людей отличался необыкновенной нравственно-духовной возбудительностью… Его разговор и даже одно его присутствие, действовали на других, как действует шпора на благородную лошадь. При нём как-то нельзя, неловко было отдаваться ежедневной пошлости. При его появлении всякий как-то невольно нравственно и умственно осматривался, прибирался и охорашивался» [Википедия; см. также: сайт «Философия». Статья «Чаадаев»]. Пушкин ставит Онегина на один уровень с Чаадаевым по принадлежности к «высшему сословию» среди столичных денди с точки зрения эстетики и внимания к внешности. XXVI, 7–8 – Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет… – Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. – сравнительно новые виды одежды. Фрак – одежда для верховой езды. Его ношение в дворянских салонах связывалось с англоманией и «модной наглостью» денди. С распространением на европейском континенте английской моды фрак получил признание. Длинные штаны получили название от костюма Панталоне – итальянского комического персонажа [Лотман, с. 155]. Строка 8 указывает на отсутствие названий элементов костюма в «Словаре Академии Российской» и, следовательно, на отсутствие их в языке с точки зрения авторов словаря. 14 – «Академический словарь». – «Словарь Академии Российской» в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806–1822 гг.), из которого были исключены «все иностранные слова, введенные без нужды». XXVII, 5 – Перед померкшими домами… – Балы начинались, когда население столицы спало. 7 – Двойные фонари карет… – Обозначение дорогих карет. 10 – Плошки – Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками. 12 – По цельным окнам тени ходят… – Огромные стекла без переплетов были дорогостоящей новинкой. 14 —…и модных чудаков. – По свидетельству Ю. М. Лотмана, в конце 1810-х-начале 1820-х гг. в поведении франта начала сказываться «английская» ориентация на «странное» поведение. Она совпадала с клише романтизма – «странный человек» был маской романтического персонажа. «Странным человеком», «чудаком» в литературе оказывался романтический бунтарь, а в прозаическом варианте представитель дендизма. Из работы В. Ю. Лебедева. «Спор «карамзинистов» с «шишковистами»