Читать книгу «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона» онлайн полностью📖 — Льва Николаевича Скрягина — MyBook.
image

Bb

baboon ass «павианова задница», отварная солонина (получившая такое название за свой цвет и запах)

babysitter «нянька», эсминец, охраняющий авианосец

back киль

barnacled back «задница в ракушках», опытный моряк, морской волк

blue backs см. blue scaly back «задница в чешуе», бывалый моряк, морской волк

Take it off your back! Сними это со своей спины! (выражение из лексикона грузчиков)

▶ Не беспокойся! Не бери в голову!

to back out идти кормой вперед, выводить корму вперед

▶ идти на попятную

backing and filling уваливаться и приводиться к ветру

▶ ни к чему не приходить в споре; топтаться на месте; проявлять нерешительность

backbone of a ship «хребет судна», киль, кильсон, стем и стерн-пост

bag

bag of nuts «мешок орехов», сигнал командующего эскадрой, поздравляющего корабль с хорошо выполненным заданием

bag of shipping «мешок судоходства», количество потопленных судов

bread bag «хлебный мешок», ответственный за продовольствие на корабле

ditty bag небольшой парусиновый мешок для хранения ниток, парусных игл, гардаманов (кожаная или парусиновая перчатка без пальцев, используемая вместо наперстка) или мелких деталей оборудования

lucky bag «счастливый мешок», ящик, в который складывают найденные вещи личного состава (если владельцы вещей не объявляются, их распродают с аукциона команде корабля)

Mexican sea bag бумажный вещевой мешок бедного матроса

monkey bag см. monkey

pudding bag «мешок для пудинга», флюгер-носок

sea bag «морской мешок», брезентовый мешок с круглым дном для хранения личных вещей матроса, «киса»

steamer’s bag «пароходный мешок», государственная почта, принятая на судно

to muster one’s bag «проверять свой мешок», блевать

to split the bag разделить полный трал для облегчения подъема

Bagdad-on-Hudson «Багдад-на-Гудзоне», Нью-Йорк – город-порт в устье реки Гудзон, впадающей в Атлантический океан

bait

shark bait «наживка для акулы», упавший за борт человек

to jump at the bait «схватить наживку», попасться на удочку, попасться на крючок

to take (или swallow) the bait «взять (или проглотить) наживку», клюнуть на крючок, попасться на удочку

fish or cut bait говори да или нет, решайся

bakehead «печеная голова», кочегар

baldheader «лысый», парусный корабль, не имеющий стеньг и брам-стеньг; судно, не несущее парусов выше брамселей

ballast

ballast дополнительный балласт, который после разгрузки судна загружался в трюм для компенсации потери веса и придания устойчивости

▶ стабильность, постоянство, неизменность, устойчивость

tea ballast ист. «чайный балласт», особый, промытый пресной водой песок для балластировки чайных клиперов (он не влиял на качество перевозимого чая)

to carry ballast нести балласт

▶ уметь пить спиртное

to have no (или lack) ballast не иметь балласта, быть без балласта

▶ не обладать достаточной скромностью; не иметь основ знаний

to lose one’s ballast потерять балласт

▶ перестать быть скромным, зазнаться, загордиться

to wing up ballast разместить балласт выше

band

fou-fou band импровизированный оркестр корабля

funnel bands см. funnel

squeegee band «швабровый оркестр», импровизированный оркестр корабля

bandana бандана, хлопчатобумажный красно-желтый шейный платок, который носили матросы в XIX веке

Bandy Бэнди, прозвище моряка, чья фамилия Эванс

bank

the Bank Банка, Большая Ньюфаундлендская банка (крупная шельфовая отмель к юго-востоку от острова Ньюфаундленд, здесь холодное Лабрадорское течение смешивается с теплыми водами Гольфстрима); Багамская банка (обширная шельфовая отмель в Багамском архипелаге); Доггер-банка (обширная песчаная отмель в 100 км от восточного побережья Англии)

the Left Bank Левый берег (фр. Rive Gauche), южный берег Сены в черте Парижа (бульвары Сен-Жермен и Сен-Мишель; Латинский квартал), центр французской богемы в конце XIX – начале XX века

▶ богема

barberizer «брадобрейка», машина для строгания палубы

bar of chocolate «плитка шоколада», устная благодарность за хорошую службу

barge

admiral’s barge см. admiral

honey barge «медовая баржа», фекальная или мусорная баржа

to barge in вводить баржу, входить на барже

▶ вторгаться в чужие дела; вмешиваться в разговор; являться без приглашения

barker пистолет XVIII века; пушка нижней палубы

barky ласковое прозвище своего корабля

barracks «бараки», столовая морских пехотинцев на корабле

bath

when the bath is filled «когда ванна наполнится», когда сухой док будет затоплен водой

batman офицер, руководящий взлетом и посадкой самолетов на палубе авианосца

battery лодка для охоты на уток

bay

the Bay Залив, Мексиканский залив Атлантического океана; Бенгальский залив Индийского океана; Неаполитанский залив Тирренского моря; Панамский залив Тихого океана; залив Алгоа у восточного побережья Южной Африки; залив Фанди (северо-восточная часть залива Мэн у побережья США и Канады)

the Bay of Biscuits «Залив печенья», Бискайский залив

the Bay of Gold «Золотой залив», залив Сан-Франциско

the Mo’Bay «залив Мо», Мобилский залив – внутренний залив Мексиканского залива, лежащий в пределах штата Алабама (США); Монтего-Бей – город на северо-западном побережье Ямайки

sick bay см. sick

anchored in Sot’s Bay «стоящий на якоре в Заливе пьяницы», пьяный, пьянствующий

beach

beach берег, пляж

▶ гражданская жизнь

on the beach на берегу, «на бичу», не в море, не на судне

▶ в затруднительном положении, без работы, без денег

to hit the beach высадить на берег десант

▶ пойти на берег в увольнение

hole in the beach см. hole

not the only pebble on the beach погов. не единственный камешек на берегу, на нем (ней) свет клином не сошелся

beached выброшенный на берег (о судне)

▶ уволенный или ушедший с морской службы

beach loafer (или cadger) ист. «береговой попрошайка», бродяга, как правило, бывший моряк, зарабатывающий себе на пропитание и выпивку, рассказывая в тавернах всяческие страшные истории о пиратах, зарытых кладах, морских сражениях, тайфунах, кораблекрушениях и пр.

beaker большая рюмка

beam

to be off the beam быть не на пеленге, находиться в стороне от пеленга

▶ быть на неправильном пути, не туда ехать, идти; делать не то, что нужно; ошибаться; спятить, рехнуться

to be on the beam быть на пеленге, идти по пеленгу

▶ быть на правильном пути, поступать правильно, занимать правильную позицию, делать то, что нужно

to throw somebody off the beam отбросить кого-либо с пеленга

▶ ошарашить кого-либо; сбить с толку

broad in the beam толстозадый (о человеке)

to have plenty of beam иметь избыточную ширину (о судне)

▶ иметь широкий зад (о человеке)

beamy

beamy bimbo туземная женщина с широкими бедрами

beamy bus широкое судно

beam-end

to be on one’s beam-ends лежать на концах бимсов, лежать на борту

▶ быть на краю гибели; находиться в безвыходном положении; быть при смерти

to be thrown on one’s beam-ends быть опрокинутым на концы бимсов, на борт

▶ быть повергнутым, побежденным; быть поставленным в безнадежное положение

bean

to give her beans форсировать парусами при сильном ветре

bear «медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки

bearing

collision bearing пеленг, угрожающий столкновением; курс на столкновение

▶ предельно опасная ситуация, чрезвычайное положение, угроза

to be out of one’s bearing быть не на том месте координат, не знать своих координат

▶ потерять ориентир, заблудиться; быть не в курсе дела; быть выбитым из колеи

to bring to bearings привести к пеленгам

▶ вразумить; оглушить ударом по голове

to find one’s bearing определить свой пеленг

▶ сориентироваться, осмотреться

to have a bearing иметь пеленг, знать пеленг

▶ знать свое дело, быть обученным должным образом

to keep one’s bearings держаться своего пеленга

▶ иметь поставленную перед собой цель; знать свое место

to take one’s bearings взять свои пеленги, определить свое место, найти свои координаты

▶ сориентироваться, осмотреться; разобраться в происходящем; понять что к чему

beat

to beat up пробиваться против ветра

▶ стараться изо всех сил; выслуживаться; пытаться преуспеть в чем-либо

Beat it! Отвали!

Beatty angle «угол Битти», большой наклон фуражки на правое ухо – так носил фуражку британский адмирал флота Дэвид Р. Битти (1871–1936)

the Bedroom of New York «Спальня Нью-Йорка», Бруклин – густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда

beef

Albany beef «олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США

Folkestone beef «фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы

sea beef мясо молодых китов

More beef! Тяни сильнее!

behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны

belay

to belay for a full due закрепить, выбрав снасть до предела

to belay the last order (или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду (или слово)», сказать свое последнее слово, умереть

Belay so! Так крепить!

▶ Стоп! Хватит!

Belay there! Крепи!

▶ Стоп травить! Хватит болтать!

bell

the Boiled Bell ист.

«Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго

В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.

jingle bell небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)

eight bells «восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)

▶ конец вахты, конец работы

five bells in the last dog «пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит

one to eight bells от одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)

sixteen bells «шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь – приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)

▶ новогодняя ночь

to knock seven bells out of one «выбить из кого-нибудь семь склянок», вышибить дух из кого-либо, избить

to relief bell сменить вахту

to ring eight bells «отбить восемь склянок», закончить несение вахты

▶ умереть

to ring the bell and jump overboard «ударить в колокол и прыгнуть за борт», покончить с собой

to warm the bell «согревать колокол», отбивать восьмую склянку раньше положенного времени, чтобы сократить время вахты

▶ ускорять время, опережать события

let’s call it eight bells «назовем это восемь склянок» (присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени, – восемь склянок означают конец вахты)

bell christening «колокольное крещение», старая традиция крестить детей офицеров британского флота на корабле, используя вместо купели корабельный колокол; после окончания службы отца имя ребенка и дата крещения гравировали на внешней стороне колокола

bell-bottoms брюки-клеш

below

to go below «уйти вниз» (с верхней палубы), закончить вахту; пойти в машинное отделение

▶ умереть

belt

banana belt «банановый пояс», пояс штилей в тропиках

the Devil’s Belt «Дьявольский пояс» ист. пролив Лонг-Айленд (эстуарий Атлантического океана) между штатом Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; получил такое название в колониальную эпоху

web belt плетеный ремень

bend

hostility bend ист. «узел военного времени», узел, завязанный призывником-новобранцем в военное время; неумело завязанный узел

ox bends «коровьи узлы», облака в форме коровьего узла, предвещающие шторм

bends and hitches «узлы и штыки», такелажное дело (моряки в шутку переиначили это словосочетание в hens and bitches – «курицы и суки»)

halfway round the bend придурковатый, не от мира сего

bends кессонная болезнь

berth

good berth «хороший причал», теплое местечко, выгодная должность

man-bound berth причал, у которого судно задерживается с выходом в рейс из-за нехватки экипажа

mud berth «грязевой причал», причал, у которого судно во время отлива сидит днищем на грунте

sick berth см. sick

snug berth закрытое якорное место или причал; удобная койка на судне

▶ теплое местечко, выгодная должность

to give a wide berth to something (somebody) обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии; уклоняться от чего-либо, избегать кого-либо

between

between Scylla and Charybdis миф. между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии), в опасном положении, между двух огней

between the devil and deep (или blue) sea см. devil

between wind and water «между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)

▶ самое уязвимое место

B-girl сокр. от bargirl проститутка

B’ham Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда

Bhandary повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)

B’head Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря

B.I. сокр. от Bahama Islands Багамские острова; Baltic Islands острова Балтийского моря; Bermuda Islands Бермудские острова

bible «библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике

captain’s bible см. captain

hand bible «ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

navy bible «военно-морская библия», устав британского военно-морского флота

big

the Big Apple «Большое яблоко», Нью-Йорк

the Big Ashtray «Большая пепельница», Атлантический океан

the Big Bird «Большая птица», Нью-Йорк

the Big Ditch «Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан

the Big Drink «Большая лужа», Атлантический океан

the Big Finger «Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент

big fish см. fish

big locker см. locker

big money boy см. boy

the Big Orange «Большой апельсин», Лос-Анджелес

the Big (или Herring) Pond «Большой (или Сельдяной) пруд», Атлантический океан

the Big Smoke «Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралии

big stiff большие корабли в составе флота

big toys «большие игрушки», роскошные яхты

bight

the Bight