The problem of finding English representatives for the other Horatian metres, if a more difficult, is a less important one. The most pressing case is that of the metre known as the second Asclepiad, the "Sic te diva potens Cypri." With this, I fear, I shall be thought to have dealt rather capriciously, having rendered it by four different measures, three of them, however, varieties of the same general type. It so happens that the first Ode which I translated was the celebrated Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. I had had at that time not the most distant notion of translating the whole of the Odes, or even any considerable number of them, so that in choosing a metre I thought simply of the requirements of the Ode in question, not of those of the rest of its class. Indeed, I may say that it was the thought of the metre which led me to try if I could translate the Ode. Having accomplished my attempt, I turned to another Ode of the same class, the scarcely less celebrated "Quem tu, Melpomene." For this I took a different metre, which happens to be identical with that of a solitary Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," being guided still by my feeling about the individual Ode, not by any more general considerations. I did not attempt a third until I had proceeded sufficiently far in my undertaking to see that I should probably continue to the end. Then I had to consider the question of a uniform metre to answer to the Latin. Both of those which I had already tried were rendered impracticable by a double rhyme, which, however manageable in one or two Odes, is unmanageable, as I have before intimated, in the case of a large number. The former of the two measures, divested of the double rhyme, would, I think, lose most of its attractiveness; the latter suffers much less from the privation: the latter accordingly I chose. The trochaic character of the first line seems to me to give it an advantage over any metre composed of pure iambics, if it were only that it discriminates it from those alternate ten-syllable and eight-syllable iambics into which it would be natural to render many of the Epodes. At the same time, it did not appear worth while to rewrite the two Odes already translated, merely for the sake of uniformity, as the principle of correspondence to the Latin, the alternation of longer and shorter lines, is really the same in all three cases. Nay, so tentative has been my treatment of the whole matter, that I have even translated one Ode, the third of Book I, into successive rather than into alternate rhymes, so that readers may judge of the comparative effect of the two varieties. After this confession of irregularity, I need scarcely mention that on coming to the Ode which had suggested the metre in its unmutilated state, I translated it into the mutilated form, not caring either to encounter the inconvenience of the double rhymes, or to make confusion worse confounded by giving it, what it has in the Latin, a separate form of its own.
The remaining metres may be dismissed in a very few words. As a general rule, I have avoided couplets of any sort, and chosen some kind of stanza. As a German critic has pointed out, all the Odes of Horace, with one doubtful exception, may be reduced to quatrains; and though this peculiarity does not, so far as we can see, affect the character of any of the Horatian metres (except, of course, those that are written in stanzas), or influence the structure of the Latin, it must be considered as a happy circumstance for those who wish to render Horace into English. In respect of restraint, indeed, the English couplet may sometimes be less inconvenient than the quatrain, as it is, on the whole, easier to run couplet into couplet than to run quatrain into quatrain; but the couplet seems hardly suitable for an English lyrical poem of any length, the very notion of lyrical poetry apparently involving a complexity which can only be represented by rhymes recurring at intervals. In the case of one of the three poems written by Horace in the measure called the greater Asclepiad, ("Tu ne quoesieris,") I have adopted the couplet; in another ("Nullam, Vare,") the quatrain, the determining reason in the two cases being the length of the two Odes, the former of which consists but of eight lines, the latter of sixteen. The metre which I selected for each is the thirteen- syllable trochaic of "Locksley Hall;" and it is curious to observe the different effect of the metre according as it is written in two lines or in four. In the "Locksley Hall" couplet its movement is undoubtedly trochaic; but when it is expanded into a quatrain, as in Mrs. Browning's poem of "Lady Geraldine's Courtship," the movement changes, and instead of a more or less equal stress on the alternate syllables, the full ictus is only felt in one syllable out of every four; in ancient metrical language the metre becomes Ionic a minore. This very Ionic a minore is itself, I need not say, the metre of a single Ode in the Third Book, the "Miserarum est," and I have devised a stanza for it, taking much more pains with the apportionment of the ictus than in the case of the trochaic quatrain, which is better able to modulate itself. I have also ventured to invent a metre for that technically known as the Fourth Archilochian, the "Solvitur acris hiems," by combining the fourteen-syllable with the ten-syllable iambic in an alternately rhyming stanza. [Footnote: I may be permitted to mention that Lord Derby, in a volume of Translations printed privately before the appearance of this work, has employed the same measure in rendering the same Ode, the only difference being that his rhymes are not alternate, but successive.] The First Archilochian, "Diffugere nives," I have represented by a combination of the ten-syllable with the four- syllable iambic. For the so-called greater Sapphic, the "Lydia, die per omnes" I have made another iambic combination, the six-syllable with the fourteen-syllable, arranged as a couplet. The choriambic I thought might be exchanged for a heroic stanza, in which the first line should rhyme with the fourth, the second with the third, a kind of "In Memoriam" elongated. Lastly, I have chosen the heroic quatrain proper, the metre of Gray's "Elegy," for the two Odes in the First Book written in what is called the Metrum Alcmanium, "Laudabunt alii," and "Te maris et terrae," rather from a vague notion of the dignity of the measure than from any distinct sense of special appropriateness.
From this enumeration, which I fear has been somewhat tedious, it will be seen that I have been guided throughout not by any systematic principles, but by a multitude of minor considerations, some operating more strongly in one case, and some in another. I trust, however, that in all this diversity I shall be found to have kept in view the object on which I have been insisting, a metrical correspondence with the original. Even where I have been most inconsistent, I have still adhered to the rule of comprising the English within the same number of lines as the Latin. I believe tills to be almost essential to the preservation of the character of the Horatian lyric, which always retains a certain severity, and never loses itself in modern exuberance; and though I am well aware that the result in my case has frequently, perhaps generally, been a most un-Horatian stiffness, I am convinced from my own experience that a really accomplished artist would find the task of composing under these conditions far more hopeful than he had previously imagined it to be. Yet it is a restraint to which scarcely any of the previous translators of the Odes have been willing to submit. Perhaps Professor Newman is the only one who has carried it through the whole of the Four Books; most of my predecessors have ignored it altogether. It is this which, in my judgment, is the chief drawback to the success of the most distinguished of them, Mr. Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of expression and a happy flow of musical verse which are beyond my praise, and which render many of his Odes most pleasing to read as poems. I wish he had combined with these qualities that terseness and condensation which remind us that a Roman, even when writing "songs of love and wine," was a Roman still.
Some may consider it extraordinary that in discussing the different ways of representing Horatian metres I have said nothing of transplanting those metres themselves into English. I think, however, that an apology for my silence may he found in the present state of the controversy about the English hexameter. Whatever may be the ultimate fate of that struggling alien—and I confess myself to be one of those who doubt whether he can ever be naturalized—most judges will, I believe, agree that for the present at any rate his case is sufficient to occupy the literary tribunals, and that to raise any discussion on the rights of others of his class would be premature. Practice, after all, is more powerful in such matters than theory; and hardly at any time in the three hundred years during which we have had a formed literature has the introduction of classical lyric measures into English been a practical question. Stanihurst has had many successors in the hexameter; probably he has not had more than one or two in the Asclepiad. The Sapphic, indeed, has been tried repeatedly; but it is an exception which is no exception, the metre thus intruded into our language not being really the Latin Sapphic, but a metre of a different kind, founded on a mistake in the manner of reading the Latin, into which Englishmen naturally fall, and in which, for convenience' sake, they as naturally persist. The late Mr. Clough, whose efforts in literature were essentially tentative, in form as well as in spirit, and whose loss for that very reason is perhaps of more serious import to English poetry than if, with equal genius, he had possessed a more conservative habit of mind, once attempted reproductions of nearly all the different varieties of Horatian metres. They may he found in a paper which he contributed to the fourth volume of the "Classical Museum;" and a perusal of them will, I think, be likely to convince the reader that the task is one in which even great rhythmical power and mastery of language would be far from certain of succeeding. Even the Alcaic fragment which he has inserted in his "Amours de Voyage"—
"Eager for battle here
Stood Vulcan, here matronal Juno,
And with the bow to his shoulder faithful
He who with pure dew laveth of Castaly
His flowing locks, who holdeth of Lycia
The oak forest and the wood that bore him,
Delos' and Patara's own Apollo,"—
admirably finished as it is, and highly pleasing as a fragment, scarcely persuades us that twenty stanzas of the same workmanship would be read with adequate pleasure, still less that the same satisfaction would be felt through six-and-thirty Odes. After all, however, a sober critic will be disposed rather to pass judgment on the past than to predict the future, knowing, as he must, how easily the "solvitur ambulando" of an artist like Mr. Tennyson may disturb a whole chain of ingenious reasoning on the possibilities of things.
The question of the language into which Horace should be translated is not less important than that of the metre; but it involves far less discussion of points of detail, and may, in fact, be very soon dismissed. I believe that the chief danger which a translator has to avoid is that of subjection to the influences of his own period. Whether or no Mr. Merivale is right in supposing that an analogy exists between the literature of the present day and that of post-Augustan Rome, it will not, I think, be disputed that between our period and the Augustan period the resemblances are very few, perhaps not more than must necessarily exist between two periods of high cultivation. It is the fashion to say that the characteristic of the literature of the last century was shallow clearness, the expression of obvious thoughts in obvious, though highly finished language; it is the fashion to retort upon our own generation that its tendency is to over-thinking and over-expression, a constant search for thoughts which shall not he obvious and words which shall be above the level of received conventionality. Accepting these as descriptions, however imperfect, of two different types of literature, we can have no doubt to which division to refer the literary remains of Augustan Rome. The Odes of Horace, in particular, will, I think, strike a reader who comes back to them after reading other books, as distinguished by a simplicity, monotony, and almost poverty of sentiment, and as depending for the charm of their external form not so much on novel and ingenious images as on musical words aptly chosen and aptly combined. We are always hearing of wine-jars and Thracian convivialities, of parsley wreaths and Syrian nard; the graver topics, which it is the poet's wisdom to forget, are constantly typified by the terrors of quivered Medes and painted Gelonians; there is the perpetual antithesis between youth and age, there is the ever-recurring image of green and withered trees, and it is only the attractiveness of the Latin, half real, half perhaps arising from association and the romance of a language not one's own, that makes us feel this "lyrical commonplace" more supportable than common-place is usually found to be. It is this, indeed, which constitutes the grand difficulty of the translator, who may well despair when he undertakes to reproduce beauties depending on expression by a process in which expression is sure to be sacrificed. But it would, I think, be a mistake to attempt to get rid of this monotony by calling in the aid of that variety of images and forms of language which modern poetry presents. Here, as in the case of metres, it seems to me that to exceed the bounds of what may be called classical parsimony would be to abandon the one chance, faint as it may be, of producing on the reader's mind something like the impression produced by Horace. I do not say that I have always been as abstinent as I think a translator ought to be; here, as in all matters connected with this most difficult work, weakness may claim a licence of which strength would disdain to avail itself; I only say that I have not surrendered myself to the temptation habitually and without a struggle. As a general rule, while not unfrequently compelled to vary the precise image Horace has chosen, I have substituted one which he has used elsewhere; where he has talked of triumphs, meaning no more than victories, I have talked of bays; where he gives the picture of the luxuriant harvests of Sardinia, I have spoken of the wheat on the threshing-floors. On the whole I have tried, so far as my powers would allow me, to give my translation something of the colour of our eighteenth-century poetry, believing the poetry of that time to be the nearest analogue of the poetry of Augustus' court that England has produced, and feeling quite sure that a writer will bear traces enough of the language and manner of his own time to redeem him from the charge of having forgotten what is after all his native tongue. As one instance out of many, I may mention the use of compound epithets as a temptation to which the translator of Horace is sure to be exposed, and which, in my judgment, he ought in general to resist. Their power of condensation naturally recommends them to a writer who has to deal with inconvenient clauses, threatening to swallow up the greater part of a line; but there is no doubt that in the Augustan poets, as compared with the poets of the republic, they are chiefly conspicuous for their absence, and it is equally certain, I think, that a translator of an Augustan poet ought not to suffer them to be a prominent feature of his style. I have, perhaps, indulged in them too often myself to note them as a defect in others; but it seems to me that they contribute, along with the Tennysonian metre, to diminish the pleasure with which we read such a version as that of which I have already spoken by "C. S. C." of "Justum et tenacem." I may add, too, that I have occasionally allowed the desire of brevity to lead me into an omission of the definite article, which, though perhaps in keeping with the style of Milton, is certainly out of keeping with that of the eighteenth century. It is one of a translator's many refuges, and has been conceded so long that it can hardly he denied him with justice, however it may remind the reader of a bald verbal rendering.
A very few words will serve to conclude this somewhat protracted Preface. I have not sought to interpret Horace with the minute accuracy which I should think necessary in writing a commentary; and in general I have been satisfied to consult two of the latest editions, those by Orelli and Ritter. In a few instances I have preferred the views of the latter; but his edition will not supersede that of the former, whose commentary is one of the most judicious ever produced, within a moderate compass, upon a classical author. In the few notes which I have added at the end of this volume, I have noticed chiefly the instances in which I have differed from him, in favour either of Hitter's interpretation, or of some view of my own. At the same time it must be said that my translation is not to be understood as always indicating the interpretation I prefer. Sometimes, where the general effect of two views of the construction of a passage has been the same, I have followed that which I believed to be less correct, for reasons of convenience. I have of course held myself free to deviate in a thousand instances from the exact form of the Latin sentence; and it did not seem reasonable to debar myself from a mode of expression which appeared generally consistent with the original, because it happened to be verbally consistent with a mistaken view of the Latin words. To take an example mentioned in my notes, it may be better in Book III. Ode 3, line 25, to make "adulterae" the genitive case after "hospes" than the dative after "splendet;" but for practical purposes the two come to the same thing, both being included in the full development of the thought; and a translation which represents either is substantially a true translation. I have omitted four Odes altogether, one in each Book, and some stanzas of a fifth; and in some other instances I have been studiously paraphrastic. Nor have I thought it worth while to extend my translation from the Odes to the Epodes. The Epodes were the production of Horace's youth, and probably would not have been much cared for by posterity if they had constituted his only title to fame. A few of them are beautiful, but some are revolting, and the rest, as pictures of a roving and sensual passion, remind us of the least attractive portion of the Odes. In the case of a writer like Horace it is not easy to draw an exact line; but though in the Odes our admiration of much that is graceful and tender and even true may balance our moral repugnance to many parts of the poet's philosophy of life, it does not seem equally desirable to dwell minutely on a class of compositions where the beauties are fewer and the deformities more numerous and more undisguised.
I should add that any coincidences that may be noticed between my version and those of my predecessors are, for the most part, merely coincidences. In some cases I may have knowingly borrowed a rhyme, but only where the rhyme was too common to have created a right of property.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке