Читать бесплатно книгу «The Art of Poetry: an Epistle to the Pisos» Горация полностью онлайн — MyBook

Q. HORATII FLACCI
EPISTOLA AD PISONES

* * * * *
 
Humano capiti cervicem pictor equinam
Jungere si velit, et varias inducere plumas
Undique collatis membris, ut turpiter atrum
Definat in piscem mulier formosa supernè;
Spectatum admissi risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, ifti tabulae fore librum
Persimilem, cujus, velut aegri somnia, vanae
 
HORACE'S EPISTLE TO THE PISOS.
* * * * *
 
What if a Painter, in his art to shine,
A human head and horse's neck should join;
From various creatures put the limbs together,
Cover'd with plumes, from ev'ry bird a feather;
And in a filthy tail the figure drop,
A fish at bottom, a fair maid at top:
Viewing a picture of this strange condition,
Would you not laugh at such an exhibition?
Trust me, my Pisos, wild as this may seem,
The volume such, where, like a sick-man's dream,
Fingentur species: ut nec pes, nec caput uni
Reddatur formae. Pictoribus atque Poëtis
Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas:
Scimus, et hanc veniam petimusque damusque *viciffim:
Sed non ut placidis coëant immitia, non ut
Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
 
* * * * *
 
Incoeptis gravibus plerumque et magna professis
Purpureus latè qui splendeat unus et alter
Assuitur pannus; cùm lucus et ara Dianae,
Et properantis aquae per amoenos ambitus agros,
Aut flumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat his locus: et fortasse cupressum
Scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
Extravagant conceits throughout prevail,
Gross and fantastick, neither head nor tail.
"Poets and Painters ever were allow'd
Some daring flight above the vulgar croud."
True: we indulge them in that daring flight,
And challenge in our turn, an equal right:
But not the soft and savage to combine,
Serpents to doves, to tigers lambkins join.
 
 
Oft works of promise large, and high attempt,
Are piec'd and guarded, to escape contempt,
With here and there a remnant highly drest,
That glitters thro' the gloom of all the rest.
Then Dian's grove and altar are the theme,
Then thro' rich meadows flows the silver stream;
The River Rhine, perhaps, adorns the lines,
Or the gay Rainbow in description shines.
 
 
These we allow have each their several grace;
But each and several now are out of place.
 
 
A cypress you can draw; what then? you're hir'd,
And from your art a sea-piece is requir'd;
Navibus, aere dato qui pingitur amphora coepit
Institui: currente rotâ cur urceus exit?
Denique sit quidvis simplex duntaxat et unum.
 
* * * * *
 
Maxima pars vatum, (pater, et juvenes patre digni)
Decipimur specie recti. Brevis esse laboro,
Obscurus sio: sectantem laevia, nervi
Desiciunt animíque: prosessus grandia turget:
Serpit humi tutus nimiùm timidùsque procellae.
Qui variare cupit rem prodigaliter unam,
Delphinum silvis appingit, fluctibus aprum.
In vitium dycit culpae fuga, si caret arte.
 
 
A shipwreck'd mariner, despairing, faint,
(The price paid down) you are ordain'd to paint.
Why dwindle to a cruet from a tun?
Simple be all you execute, and one!
 
 
Lov'd fire! lov'd sons, well worthy such a fire!
Most bards are dupes to beauties they admire.
Proud to be brief, for brevity must please,
I grow obscure; the follower of ease
Wants nerve and soul; the lover of sublime
Swells to bombast; while he who dreads that crime,
Too fearful of the whirlwind rising round,
A wretched reptile, creeps along the ground.
The bard, ambitious fancies who displays,
And tortures one poor thought a thousand ways,
Heaps prodigies on prodigies; in woods
Pictures the dolphin, and the boar in floods!
Thus ev'n the fear of faults to faults betrays,
Unless a master-hand conduct the lays.
Aemilium circa ludum faber imus et ungues
Exprimet, et molles imitabitur aere capillos,
Infelix operis summâ, quia ponere totum
Nesciet: hunc ego me, si quid componere curem,
Non magis esse velim, quàm pravo vivere naso,
Spectandum nigris oculis, nigroque capillo.
 
* * * * *
 
Sumite materiam vostris, qui scribitis, aequam
Viribus: et versate diu, quid ferre recusent
Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erit res,
Nec facundia deferet hunc, nec lucidus ordo.
 
* * * * *
 
Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
Ut jam nunc dicat, jam nunc debentia dici
Pleraque differat, et praesens in tempus omittat.
An under workman, of th' Aemilian class,
Shall mould the nails, and trace the hair in brass,
Bungling at last; because his narrow soul
Wants room to comprehend a perfect whole.
To be this man, would I a work compose,
No more I'd wish, than for a horrid nose,
With hair as black as jet, and eyes as black as sloes.
 
* * * * *
 
Select, all ye who write, a subject fit,
A subject, not too mighty for your wit!
And ere you lay your shoulders to the wheel,
Weigh well their strength, and all their weakness feel!
He, who his subject happily can chuse,
Wins to his favour the benignant Muse;
The aid of eloquence he ne'er shall lack,
And order shall dispose and clear his track.
 
 
Order, I trust, may boast, nor boast in vain,
These Virtues and these Graces in her train.
What on the instant should be said, to say;
Things, best reserv'd at present, to delay;
Hoc amet, hoc spernat, promissi carminis auctor.
 
* * * * *
 
In verbis etiam tenuis cautusque ferendis,
Dixeris egregié, notum si callida verbum
Reddiderit junctura novum: si forté necesse est
Indiciis monstrare recentibus abdita rerum;
Fingere cinctutis non exaudita Cethegis
Continget: dabiturque licentia sumpta pudenter.
Et nova factaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadant, parcé detorta. Quid autem?
Caecilio, Plautoque dabit Romanus, ademptum
Virgilio, Varioque? ego cur acquirere pauca
Guiding the bard, thro' his continu'd verse,
What to reject, and when; and what rehearse.
 
 
On the old stock of words our fathers knew,
Frugal and cautious of engrafting new,
Happy your art, if by a cunning phrase
To a new meaning a known word you raise:
If 'tis your lot to tell, at some chance time,
"Things unattempted yet in prose or rhime,"
Where you are driv'n perforce to many a word
Which the strait-lac'd Cethegi never heard,
Take, but with coyness take, the licence wanted,
And such a licence shall be freely granted:
New, or but recent, words shall have their course,
If drawn discreetly from the Graecian source.
Shall Rome, Caecilius, Plautus, fix your claim,
And not to Virgil, Varius, grant the same?
Or if myself should some new words attain,
Shall I be grudg'd the little wealth I gain?
Si possum, invideor; cùm lingua Catonis et Ennî
Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum
Nomina protulerit? Licuit, semperque licebit
Signatum praesente notâ procudere nomen.
Ut silvae foliis pronos mutantur in annos;
Prima cadunt: ita verborum vetus interit aetas,
Et juvenum ritu florent modò nata vigentque.
Debemur morti nos, nostraque; sive receptus
Terrâ Neptunus, classes Aquilonibus arcet,
Regis opus; sterilisve diu palus, aptaque remis,
Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum:
Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
Doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
Tho' Cato, Ennius, in the days of yore,
Enrich'd our tongue with many thousands more,
And gave to objects names unknown before?
No! it ne'er was, ne'er shall be, deem'd a crime,
To stamp on words the coinage of the time.
As woods endure a constant change of leaves,
Our language too a change of words receives:
Year after year drop off the ancient race,
While young ones bud and flourish in their place.
Nor we, nor all we do, can death withstand;
Whether the Sea, imprison'd in the land,
A work imperial! takes a harbour's form,
Where navies ride secure, and mock the storm;
Whether the Marsh, within whose horrid shore
Barrenness dwelt, and boatmen plied the oar,
Now furrow'd by the plough, a laughing plain,
Feeds all the cities round with fertile grain;
Or if the River, by a prudent force,
The corn once flooding, learns a better course.
Nedum sermonum stet honos, et gratia vivax.
Multa renascentur, quae jam cecidêre; cadentque
Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
Quem penés arbitrium est, et jus, et norma loquendi.
 
 
Res gestae regumque ducumque et tristia bella,
Quo scribi possent numero, monstravit Homerus.
 
 
Versibus impariter junctis querimonia primúm,
Pòst etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est.
 
 
Archilochum proprio rabies armavit iambo.
Hunc socci cepêre pedem, grandesque cothurni,
Alternis aptum sermonibus, et populares
Vincentem strepitus, et natum rebus agendis.
The works of mortal man shall all decay;
And words are grac'd and honour'd but a day:
Many shall rise again, that now are dead;
Many shall fall, that now hold high the head:
Custom alone their rank and date can teach,
Custom, the sov'reign, law, and rule of speech.
 
 
For deeds of kings and chiefs, and battles fought,
What numbers are most fitting, Homer taught:
 
 
Couplets unequal were at first confin'd
To speak in broken verse the mourner's mind.
Prosperity at length, and free content,
In the same numbers gave their raptures vent;
But who first fram'd the Elegy's small song,
Grammarians squabble, and will squabble long.
 
 
Archilochus, 'gainst vice, a noble rage
Arm'd with his own Iambicks to engage:
With these the humble Sock, and Buskin proud
Shap'd dialogue; and still'd the noisy croud;
Musa dedit fidibus divos, puerosque deorum,
Et pugilem victorem, et equum certamine primum,
Et juvenum curas, et libera vina referre.
 
 
Descriptas servare vices, operumque colores,
Cur ego, si nequeo ignoroque, poëta salutor?
Cur nescire, pudens pravè, quàm discere malo?
 
 
Versibus exponi tragicis res comica non vult;
Indignatur item privatis ac prope socco
Dignis carminibus narrari coena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decenter.
Embrac'd the measure, prov'd its ease and force,
And found it apt for business or discourse.
 
 
Gods, and the sons of Gods, in Odes to sing,
The Muse attunes her Lyre, and strikes the string;
Victorious Boxers, Racers, mark the line,
The cares of youthful love, and joys of wine.
 
 
The various outline of each work to fill,
If nature gives no power, and art no skill;
If, marking nicer shades, I miss my aim,
Why am I greeted with a Poet's name?
Or if, thro' ignorance, I can't discern,
Why, from false modesty, forbear to learn!
 
 
A comick incident loaths tragick strains:
Thy feast, Thyestes, lowly verse disdains;
Familiar diction scorns, as base and mean,
Touching too nearly on the comick scene.
Each stile allotted to its proper place,
Let each appear with its peculiar grace!
Interdum tamen et vocem comoedia tollit;
Iratusque Chremes tumido delitigat ore;
Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri.
Telephus aut Peleus, cum pauper et exul uterque,
Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querelâ.
 
 
Non satis est pulchra esse poëmata; dulcia sunto,
Et quocunque volent, animum auditoris agunto.
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent
Humani vultus; si vis me flere, dolendum est
Primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia laedent.
Telephe, vel Peleu, male si mandata loqueris,
Aut dormitabo, aut ridebo: tristia moestum
Vultum verba decent; iratum, plena minarum;
Yet Comedy at times exalts her strain,
And angry Chremes storms in swelling vein:
The tragick hero, plung'd in deep distress,
Sinks with his fate, and makes his language less.
Peleus and Telephus, poor, banish'd! each
Drop their big six-foot words, and sounding speech;
Or else, what bosom in their grief takes part,
Which cracks the ear, but cannot touch the heart?
 
 
'Tis not enough that Plays are polish'd, chaste,
Or trickt in all the harlotry of taste,
They must have passion too; beyond controul
Transporting where they please the hearer's soul.
With those that smile, our face in smiles appears;
With those that weep, our cheeks are bath'd in tears:
To make me grieve, be first your anguish shown,
And I shall feel your sorrows like my own.
Peleus, and Telephus! unless your stile
Suit with your circumstance, I'll sleep, or smile.
Features of sorrow mournful words require;
Anger in menace speaks, and words of fire:
Ludentem, lasciva; severum, seria dictu.
Format enim Natura prius nos intus ad omnem
Fortunarum habitum; juvat, aut impellit ad iram,
Aut ad humum moerore gravi deducit, et angit:
Post effert animi motus interprete linguâ.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equitesque patresque chachinnum.
 
 
Intererit multum, Divusne loquatur, an heros;
Maturusne senex, an adhuc florente juventâ
Fervidus; an matrona potens, an sedula nutrix;
Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli;
Colchus, an Assyrius; Thebis nutritus, an Argis.
The playful prattle in a frolick vein,
And the severe affect a serious strain:
For Nature first, to every varying wind
Of changeful fortune, shapes the pliant mind;
Sooths it with pleasure, or to rage provokes,
Or brings it to the ground by sorrow's heavy strokes;
Then of the joys that charm'd, or woes that wrung,
Forces expression from the faithful tongue:
But if the actor's words belie his state,
And speak a language foreign to his fate,
Romans shall crack their sides, and all the town
Join, horse and foot, to laugh th' impostor down.
 
 
Much boots the speaker's character to mark:
God, heroe; grave old man, or hot young spark;
Matron, or busy nurse; who's us'd to roam
Trading abroad, or ploughs his field at home:
If Colchian, or Assyrian, fill the scene,
Theban, or Argian, note the shades between!
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge,
Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
 
 
Si quid inexpertum scenae committis, et audes
Personam formare novam; servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
 
 
Difficile est propriè communia dicere: tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quàm si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati juris erit, si
Non circa vilem patulumque moraberis orbem;
Follow the Voice of Fame; or if you feign,
The fabled plan consistently sustain!
If great Achilles you bring back to view,
Shew him of active spirit, wrathful too;
Eager, impetuous, brave, and high of soul,
Always for arms, and brooking no controul:
Fierce let Medea seem, in horrors clad;
Perfidious be Ixion, Ino sad;
Io a wand'rer, and Orestes mad!
 
 
Should you, advent'ring novelty, engage
Some bold Original to walk the Stage,
Preserve it well; continu'd as begun;
True to itself in ev'ry scene, and one!
 
 
Yet hard the task to touch on untried facts:
Safer the Iliad to reduce to acts,
Than be the first new regions to explore,
And dwell on themes unknown, untold before.
 
 
Quit but the vulgar, broad, and beaten round,
The publick field becomes your private ground:




































































































































































 





 














































































 


























































































































































Бесплатно

0 
(0 оценок)

Читать книгу: «The Art of Poetry: an Epistle to the Pisos»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно