Читать книгу «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе» онлайн полностью📖 — Кормака Маккарти — MyBook.

6

Буквы «Х» и «Т» – инициалы Тоудвайна, буквой «Ф» (фелония) клеймили совершивших тяжкое преступление.

7

Сынок. Иди сюда. Тут какой-то господин (исп.).

8

Прит 13: 16.

9

Что угодно (исп.).

10

Дедуля (исп.).

11

Что говорит этот парень (исп.).

12

Хочет пропустить стаканчик (исп.).

13

Но ему расплатиться нечем (исп.).

14

Работу хочет (исп.).

15

Кто его знает (исп.).

16

Поработать хочешь (исп.).

17

Он не грязный (исп.).

18

Давай отсюда (исп.).

19

Он пьян (исп.).

20

Имеется в виду американо-мексиканская война 1846 – 1848 гг.

21

В 1836 г. переселенцы провозгласили независимую от Мексики Республику Техас. В 1845 г. Техас был аннексирован США, что и стало поводом для американо-мексиканской войны.

22

Речь идет о договоре, подписанном в январе 1847 г. в Кампо-де-Кауэнга (ныне Лос-Анджелес), который обозначил прекращение военных действий между США и Мексикой на территории Северной Калифорнии. Позже по итогам войны 1846 – 1848 гг. был подписан официальный договор Гвадалупе-Идальго (1848), по которому Мексика потеряла около 40% своей территории, а США получили новые земли площадью около 1 300 000 кв. км.

23

Видимо, имеются в виду «Конные стрелки из Теннесси», одно из добровольческих формирований техасской армии.

24

Сражение при Монтеррее (1846) – одно из решающих сражений американо-мексиканской войны.

25

Александр Уильям Донифан (1808 – 1887) – американский политик и военачальник. Во время американо-мексиканской войны командовал 1-м полком конных миссурийских волонтеров, участвовал в нескольких кампаниях, включая захват Санта-Фе и вторжение на север Мексики. Его полк принимал участие в сражении за Сакраменто и обеспечил захват города Чиуауа. Бой, о котором идет речь, произошел в феврале 1847 г.

26

Мариано Паредес-и-Аррильяга (1797 – 1849) – мексиканский генерал и президент. Захватил власть в 1846 г.

27

«Доктрину Монро» сформулировал Джон Куинси Адамс (1767 – 1848), госсекретарь при пятом президенте США (1817 – 1825) Джеймсе Монро (1758 – 1831), в 1823 г. В соответствии с этой доктриной США не вмешиваются в войны в Европе и в войны между европейскими державами и их колониями, но рассматривают образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на Американском континенте как враждебные по отношению к себе действия.

28

Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли еще до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., ученые ныне подвергают сомнению.

29

И его сапоги (исп.).

30

Да (исп.).

31

«Орел» – старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.

32

Уильям Дженкинс Уорт (1794 – 1849) – американский генерал, во время американо-мексиканской войны командовал второй дивизией оккупационных войск при Монтеррее.

33

В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.

34

«Фальшивое дуло» – приспособление для зарядки пуль.

35

Волки (исп.).

36

Анарета (греч. «разрушитель») – в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег («подателя жизни»).

37

Сотол – вечнозеленый кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.

38

Дайка – вертикальное отложение осадочных пород.

39

Грифы (исп.).

40

Проклятая земля (лат.).

41

Ружья (исп.).

42

Чего надо? (исп.)

43

Индейцев ищете? (исп.)

44

Хватит (исп.).

45

Накидках (исп.).

46

Красной охрой (исп.).

47

Лекарственное шоу – бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.

48

«Смотри, смотри» (исп.).

49

Каталажку (исп.).

50

Начальник (исп.).

51

Говорят, койот – это злой дух. Часто бывает, что злой дух – он койот и есть.
И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.
А это что?
Ничего.
Филин. И все.
Наверное (исп.).

52

Тамале, тамаль – лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.

53

Еретики (исп.).

54

«А в данном вопросе они полагаются на народ» (ст.-фр.) – юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.

55

Давай, давай (исп.).

56

Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.

57

Дом с плоской крышей (исп.).

58

Тападеро – кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.

59

«Драгунский уитнивилль-хартфорд» – усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 – начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.

60

Странники из древней страны (исп.).

61

Hiccius doccius (от Hicce est doctus, «это мудрец») – искаженное латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглера во время исполнения номера.

62

Нечто третье (лат.).

63

Кувшин (исп.).

64

Что здесь происходит? (исп.)

65

Ничего. Все в порядке (исп.).

66

Все в порядке. Дела губернатора (исп.).

67

Мы – друзья господина Риддла (исп.).

68

Вали отсюда (исп.).

69

Разрешите представить сержанта Агилара (исп.).

70

Очень приятно (исп.).

71

Взаимно (исп.).

72

Земля Ван-Димена – так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.

73

Крестьян (исп.).

74

Феликс Мария Сулоага (1803 – 1898) – мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.

75

Ослов (исп.).

76

Шуты, клоуны (исп.).

77

Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.).
1
...