Профессор (появляясь в дверях, нетерпеливо): Время! Время! Время!.. Поторопитесь, если не хотите неприятностей.
На сцене вновь появляются Правила. Теперь они тщательно причесаны и одеты в одинаковые темно-синие пиджаки с большими металлическими пуговицами.
Попрошу поторопиться, господа. Веселее! Веселее! Кажется, пора бы уже и самим немножко соображать, господа Правила!..
Правила мнутся.
(Сердито). Ну? Что мы ждем? Особого приглашения?
Правила поспешно исчезают за той же дверью, из-за которой они только что появились.
(Вполголоса, но достаточно громко, чтобы его слышали). Лентяи!
Короткая пауза. На сцене появляются Первое и Второе Правила, которые вносят на сцену длинный стол. Следом за ними, со стульями в руках, появляются остальные Правила.
(Отходя в сторону, чтобы не мешать). Ставьте в центр. (Кричит куда-то вглубь сцены). Включит, наконец, кто-нибудь свет!
Зажигается яркий, но какой-то холодный, казенный свет. Первое и Второе Правила ставят стол посредине зала, торцом к зрителям. Остальные Правила подходят со стульями.
(Оценивающе оглядев стол). Чуть ближе к стене.
Первое и Второе Правила отодвигают стол. Третье и Четвертое Правила расставляют принесенные стулья.
Так. Хорошо… Где кресло господина рейхсканцлера?
Первое и Второе Правила исчезают. Из-за буфетной стойки на инвалидной коляске выкатывается Отец. На его коленях небольшая ваза с искусственными цветами. Подкатив к столу, он ставит на него вазу и быстро отъезжает в сторону, оценивающе оглядывая свою работу. Заметив это, Профессор подходит к столу, берет вазу и возвращает ее Отцу.
(Холодно). Я, кажется, предупреждал всех – ничего лишнего.
Отец (горячо): Но, послушайте, герр профессор. Ведь должен же быть хоть какой-то уют!
Профессор (холодно): Нет. (Отходит).
Появляются Первое и Второе Правила с креслом.
Сюда. (Показывает место возле стола).
Первое и Второе Правила ставят кресло и уходят. Отец с недовольным видом отъезжает в сторону.
Профессор: Часы.
Третье, Четвертое и Пятое Правила срываются с места и исчезают. Короткая пауза.
Отец: Ничего особенного. Просто небольшая, красивая ваза, от которой веет домашним уютом…
Профессор (не дослушав): Я сказал – нет.
На балконе появляются три Эринии. Теперь они одеты в одинаковые строгие костюмы, в волосах – большие белые наколки. Некоторое время они стоят, о чем-то перешептываясь, затем старшая из них, – дородная дама бальзаковского возраста – начинает медленно спускаться вниз по лестнице. Одновременно, появляются Третье, Четвертое и Пятое Правила, которые несут тяжелые напольные часы в деревянном футляре.
(Правилам). Ставьте прямо по центру… Так. Чуть левее… Вот теперь хорошо. (Заметив подходящую Эриннию, холодно). Вы не знаете, чем вам заняться?
Третье, Четвертое и Пятое Правила уходят.
Эриния: Нам не на чем сидеть, герр профессор.
Профессор: В самом деле? (Насмешливо оглядев Эринию). А мне почему-то кажется, что как раз с этим у вас все более или менее в порядке.
Отец негромко хихикает.
Эриния (с достоинством): Извольте, пожалуйста, позаботиться, чтобы нам немедленно принесли стулья.
Профессор: Уже лечу. (Кричит в сторону открытой двери). Стулья для Эриний! (Повернувшись к Эринии, ядовито). Только, пожалуйста, постарайтесь, не продавить их. А когда будете есть пирожные, я просто умоляю вас, не вытирайте об обивку руки. На это есть салфетки.
Эриния: Если вы избавите нас от ваших казарменных острот, герр профессор, то мы будем вам за это очень признательны. (Повернувшись, с достоинством идет к лестнице).
Кривляясь, Профессор передразнивает походку Эринии. Появляются Третье и Четвертое Правила со стульями.
Профессор (Третьему и Четвертому Правилам): Туда. (Показывает на балкон; тихо, в сторону поднимающейся по лестнице Эринии). Дура.
Отец: Вы что-то сказали, герр профессор?
Профессор (громко и раздраженно): Я сказал – ничего лишнего!
Третье и Четвертое Правила поднимаются на балкон и расставляют там стулья.
Отец (подъезжая ближе, немного обижен): И все-таки, герр Профессор. Обратите внимание на то, сколько здесь пустого пространства. (Показывает на стены). Мы могли бы повесить здесь какую-нибудь картину. Пейзаж или что-нибудь батальное. В конце концов, господин Рейхсканцлер обожает искусство.
Эринии рассаживаются на балконе.
Профессор (повернувшись к Отцу, голосом, который не предвещает ничего хорошего): Послушайте меня, господин бумагомаратель. Что бы вы сказали, если бы я стал совать свой нос в ваши бумаги и советовать, как вам лучше расставлять знаки препинания?.. Давайте условимся. Каждый занимается своим делом и не мешает другим. Раз и навсегда.
Отец (растерян): Но почему же? Я, например, всегда готов прислушаться к дельному совету, от кого бы он ни исходил.
Профессор: А я нет. (Отходит, вынимая из кармана мятую тетрадь).
Третье и Четвертое Правила уходят.
(Бормочет, открыв тетрадь). Стол, четыре стула… Так. Часы. Три стула наверх… Кресло рейхсканцлера. Вешалка… (Подняв голову). Где вешалка? (Кричит). Живо несите вешалку, лентяи!
Первое и Второе Правила убегают и почти сразу возвращаются с вешалкой. Короткая пауза.
Туда, к двери. (Показывает на застекленную дверь). Ближе. Еще ближе… Вот так.
Правила уходят. Профессор вновь заглядывает в свою тетрадь и в это время раздается звон дверного колокольчика. Профессор и Отец одновременно поворачиваются к застекленной двери. Эринии бросаются к перилам балкона. Из дверей выглядывают встревоженные лица Правил.
(Бормочет). Что такое?.. Для него, пожалуй, еще рановато. (Ни к кому особо не обращаясь). Кто это?
Одно из Правил (шепотом): Мы не знаем, герр профессор.
Профессор: Как раз в этом я нисколько не сомневаюсь, болваны. (Смолкает, продолжая смотреть на дверь).
Застекленная дверь открывается, впустив в зал господина Вергилия.
Вергилий: Здравствуйте, господа. (Проходя). Здравствуйте господин профессор. (Беззаботно). Надеюсь, я не очень опоздал?
Профессор (сухо): Здравствуйте.
Отец (подъезжая): Здравствуйте, господин Вергилий.
Вергилий: Здравствуйте, здравствуйте… (Подняв голову). Госпожи Эриннии…
Эринии (хором): Добрый вечер, господин Вергилий.
Вергилий: Добрый вечер, добрый вечер… (Расстегивая пальто). На улице страшная слякоть. Но, слава Богу, нет дождя. (Снимая пальто и, одновременно, оглядываясь по сторонам). Я вижу, что у вас уже все готово. Чудесно, чудесно… Мне нравится. (Идет к вешалке, чтобы повесить свое пальто, после чего возвращается в центр сцены).
Небольшая пауза.
(Осторожно, Профессору, который демонстративно погрузился в свою тетрадь). Как наши успехи, герр Профессор? Надеюсь, ничего чрезвычайного?
Профессор (подняв голову, хмуро): Если вы хотите знать, что украшает мужчину, господин Вергилий, то я вам с удовольствием отвечу. В первую очередь, это ответственность и пунктуальность. Вспомните об этом, когда вам вздумается опоздать в следующий раз.
Вергилий (легко): О, я обязательно учту это, господин профессор.
Профессор: Уж сделайте такую милость. (Громко). Кстати, это относится ко всем здесь присутствующим.
Первая Эриния (немного ехидно): Наверное, вы забыли, герр профессор. Слава Богу, мы не мужчины.
Профессор: Но это еще не повод считать вас женщинами. (Презрительно фыркнув, возвращается к своей тетради).
Эринии оскорбленно отходят от перил. Сразу вслед за этим на балконе показывается Эвридика. Теперь на ней белое короткое платье. Простая прическа. Она медленно спускается по лестнице и, не доходя до конца, останавливается.
Вергилий (который первый увидел ее, ласково, с поклоном): Добрый день, барышня.
Эвридика: Здравствуйте, господин Вергилий.
Профессор (обернувшись): Это еще кто?
Вергилий: Это наша милая Эвридика… Мне кажется, вам давно пора купить себе, новые очки, герр профессор.
Профессор (сухо): Вас, кажется, никто не спрашивает. (Эвридике, грубо). Ну? Что тебе?
Эвридика: Я только хотела спросить, что мне лучше надеть во время первого выхода? Может быть, вот это?
Профессор: Вот это?.. (Подходя ближе). Хочешь знать, подойдет ли тебе это платье? (Негромко). Если тебя интересует мое мнение, деточка, то я думаю, что лучше всего тебе подошел бы саван. (Презрительно смеется, оглядывая присутствующих, словно приглашая их посмеяться вместе с ним).
Короткая пауза. Слышно хихиканье Правил, доносящееся из-за двери.
(Оборвав смех, холодно). Интересно, сколько еще раз я должен повторять одно и то же? (Ледяным голосом). Это не имеет никакого значения, понятно?.. Ровным счетом никакого значения, потому что наша пьеса не об этом. Ты поняла?
Эвридика: Да, герр профессор.
Профессор: Слава Богу… А теперь пошла вон. (Сквозь зубы, едва слышно). Вон!
Повернувшись, Эвридика медленно идет вверх по лестнице.
(Бормочет, вновь открывая тетрадь). Скажите, пожалуйста… Что ей лучше одеть!.. (Негромко). Шлюха.
Вергилий: Похоже, господин профессор опять сегодня не в духе.
Профессор (глядя в тетрадь): Если бы я был не в духе, господин Вергилий, то вы ставили бы сейчас вашу жалкую пьесу в каком-нибудь вшивом провинциальном театре и ютились бы в какой-нибудь жалкой конуре за десять марок, безо всякой надежды на будущее.
Вергилий (с легким поклоном, слегка насмешливо): Можете быть уверены в моей искренней признательности, господин режиссер. (Проводив взглядом Эвридику, которая, поднявшись по лестнице, скрывается за дверью, негромко). И все-таки интересно… За что вы так не любите нашу девочку?
Профессор молчит, листая тетрадь.
Неужели только за то, что она ни во что не ставит ваши режиссерские таланты и все время норовит все сыграть по-своему?.. Господи, герр профессор, да, неужели же только за это?
Профессор (не отрываясь от тетради, холодно): Каковы бы ни были мои режиссерские таланты, господин Вергилий, они даже отдаленно не напоминают ту стряпню, которую мне приходиться ставить сегодня благодаря вам.
Вергилий (немного задет): А вот это уже неправда. Весь мир знает, что пьеса удалась. (Эринниям). Госпожи Эринии. Скажите хоть вы ему.
Эринии делают вид, что не слышат.
(Настойчиво). Госпожи Эринии!
Первая Эриния (мягко): Мы, все-таки, не критики, господин Вергилий.
Вергилий (упрямо): Вовсе не надо быть критиком, чтобы увидеть, что пьеса удалась.
Профессор: То-то вы вечно норовите выбросить ее в корзину. (Спрятав тетрадь в карман, кричит, повернувшись к Вергилию спиной). А теперь попрошу всех уделить мне немного внимания!.. Господа Правила! Попрошу всех на сцену!
Из-за двери торопливо выходят один за другим все пять Правил.
(Укоризненно). Господа Правила…Черт бы вас побрал. Ну, посмотрите, на кого вы похожи. (Злобно). Немедленно приведите себя в порядок…
Правила поспешно застегивают пиджаки и приглаживают волосы. Короткая пауза.
(Раздраженно). Ну, хватит, хватит… Довольно… Все помните?
Третье Правило (с обидой): Да, что вы, герр профессор! Ей-Богу, ведь не в первый же раз.
Профессор (с угрозой): Смотрите у меня… (Отступив назад и подняв голову, Эринниям). Эй, наверху! Готовы?.. Может, подойдите, наконец, чтобы я вас видел?
Эринии подходят к перилам балкона.
Ничего не забыли?
Первая Эриния (с достоинством): Мы Эринии, герр профессор. Помним даже то, чего никогда не было.
Профессор: Лучше бы вы почаще вспоминали то, что было… Где госпожа кормилица?
Вторая Эриния: У себя в комнате.
Профессор: Позовите.
Вторая Эриния: Она спит, герр профессор.
Профессор (кричит): Так разбудите ее!
Одна из Эриний поспешно направляется в комнату кормилицы.
(Сквозь зубы). Неповоротливые фурии… (В раздражении шагает по сцене).
Короткая пауза.
(Остановившись, громко). Неповоротливые фурии!
Отец (с сочувствием): Премьера, господин профессор. Все нервничают, волнуются и делают глупости.
Профессор (сердито): Чушь! Этой премьере скоро исполнится шесть тысяч лет. (Обращаясь к стоящим на балконе Эриниям). Долго еще прикажите мне ждать?
Фрау Дитрих (появляясь на балконе вместе с Эринией, которая поддерживает ее за локоть; старческий дребезжащий голос): Уже иду. (Подойдя к перилам). Здравствуйте, господин профессор.
Профессор (строго): Госпожа Дитрих…
Фрау Дитрих: Что такое, герр профессор?
Профессор (громко): Госпожа Дитрих! Я настоятельно и серьезно хочу просить вас не покидать вашу комнату до тех пор, пока к вам не постучат. (Кричит). Пока к вам не постучат!.. Слышите? В вашу дверь!.. В прошлый раз вы вылезли в самый неподходящий момент и чуть было не испортили нам весь спектакль.
Фрау Дитрих: Что-то не так, господин профессор?
Профессор (повышая голос): Вы слышали, что я вам сказал? Сидите в своей комнате и ждите, когда вас позовут.
Фрау Дитрих: О, пусть господин профессор не волнуется. Когда будет мой выход, все останутся довольны.
Профессор (ядовито): Не сомневаюсь. А пока, пожалуйста, идите в свою комнату.
Фрау Дитрих (воодушевленно): Я старая актриса, господин профессор, и хорошо знаю, что хочет публика. (Хочет продолжать).
Профессор (нетерпеливо): Да, да, да. Мы все знаем, что хочет публика, хоть она сама никогда этого не знает. (Делает знак Эринниям, чтобы они увели фрау Дитрих).
Подхватив Фрау Дитрих под руки, две Эринии уводят ее.
(Повернувшись к Отцу): Господин лауреат…
Отец быстро подъезжает ближе.
Пожалуйста, господин лауреат, обойдитесь сегодня без лишнего пафоса. Он вам не к лицу. Вы человек холодный, даже бессердечный, так и будьте, пожалуйста, самим собой. (Резко). Что?
Отец (подавлен): Я ничего не сказал, герр профессор…
Профессор: Вот и отлично. Будьте, пожалуйста, самим собой и больше ничего… Легкая беседа, ни к чему не обязывающие реплики. Большего от вас никто ничего не требует. (Почти грубо, в упор глядя на Отца). Хотите мне что-то сказать?
Отец (быстро): Да. (Подавлено). Нет.
Профессор: Вот и прекрасно. (Повернувшись к Вергилию). Что же касается вас, господин Вергилий…
Вергилий делает вид, что он весь внимание.
(Почти брезгливо). Только, пожалуйста, оставьте при себе это ваше вечное «нет». У меня на него аллергия. (Сердито). Да, представьте себе. Я чешусь, кашляю, у меня плохое настроение. Сны замучили. Научитесь, наконец, говорить «да». Хотя бы изредка. Да. Да. (Кричит). Да!
Вергилий (чуть выждав, вежливо): Нет.
Пауза.
Профессор: Послушайте, если вы опять думаете кого-нибудь удивить, то, уверяю вас, вы избрали для этого не самый лучший способ… Скажите мне, наконец, чего вы добиваетесь? Морального удовлетворения?
Вергилий молча улыбается.
Я вас спрашиваю, чего вы добиваетесь?
Вергилий: Вы прекрасно это знаете, господин профессор.
Профессор: Неужели? (Смолкнув, в упор смотрит на Вергилия).
Короткая пауза.
(Негромко). Знаете, что, господин Вергилий? Если вы снова решили взяться за старое, то я не желаю даже слушать эти глупости.
Вергилий (негромко): И все-таки, хотите вы этого или нет, господин профессор, но в один прекрасный день это случится.
Профессор (перебивая, резко): Нет.
Вергилий: Обязательно, господин профессор.
Профессор (ледяным голосом): Можете быть на сей счет совершенно спокойны, господин рифмоплет. Ни завтра, ни через тысячу лет… (Сдерживая раздражение, отходит в сторону). Никогда!
Вергилий (негромко, без выражения): В один совершенно обыкновенный и ничем не примечательный денек, который будет похож на все прочие, как две капли воды.
Первая Эриния (с мягким укором, негромко): Господин Вергилий. Будет вам…
Короткая пауза.
Профессор (язвительно): Ничего, ничего… Если господину Вергилию нравится витать в облаках, это его личное дело. К счастью, мы живем в мире, где на одного сумасшедшего приходится десять миллионов относительно здравомыслящих людей, в чем совсем нетрудно убедиться. (Повернувшись к Правилам, сердито). Господа Правила!
Правила робко выступают вперед.
Объясните, пожалуйста, этому господину, как следует себя вести человеку, чтобы в один прекрасный день не оказаться в дураках.
Правила мнутся.
Ну, смелее, смелее, дармоеды.
Первое Правило: Фюрер всегда прав.
Профессор (нетерпеливо): Дальше!
Второе Правило: Не подходи близко к краю.
Профессор: Дальше!
Третье Правило: Всегда радуйся.
Профессор (нетерпеливо, четвертому Правилу): Дальше! Дальше!
Четвертое Правило: Стучите, и отворят вам.
Профессор: Что такое?
Четвертое Правило: Извините, герр профессор. Я хотел сказать: стучите там, где вам отворят.
Профессор: Смотри у меня. (Смотрит на Пятое правило).
Пятое Правило (поспешно): Случившееся – случилось.
Профессор: Вот именно. (Вергилию). И при этом, спешу обратить ваше внимание, господин упрямец, – случилось раз и навсегда.
На буфетной стойке звенит телефон.
(Не обращая внимания на звонки). Раз и навсегда, господин фантазер… (Эриниям). Не правда ли, госпожи блюстительницы?
Первая Эриния: Совершенно верно, герр профессор. Раз и навсегда.
Телефон звонит.
Профессор (подняв телефонную трубку): Алло. Да. Я слушаю… Да, да, да… (После короткой паузы). С нетерпением ждем. (Повесив трубку, обращаясь ко всем). К сожалению, господин Рейхсканцлер, как всегда, немного задерживается. (Остановившись в центре сцены, негромко). Будем начинать, господа. (Сердито). И, пожалуйста, умоляю вас, никакой отсебятины. (Правилам). Вы меня поняли, господа Правила?
Первое Правило: Так точно, герр профессор.
Профессор: Смотрите у меня.
Отец (быстро подъезжая, тревожным шепотом): Герр Профессор, герр Профессор…
Профессор: Ну, что еще?
Отец (волнуясь): Он идет. Идет… Я чувствую, что он уже где-то совсем близко… Слышите? (Смолкнув, указывая рукой в сторону входной двери).
Короткая пауза. Сначала тихо, потом громче раздается мелодия песни «Лили Марлен». Все присутствующие замирают, прислушиваясь. Небольшая пауза.
Профессор (негромко): Что ж, господа. За работу.
Первое Правило (Правилам, негромко): Начинаем, господа.
Первая Эриния (Эриниям): Госпожи блюстительницы…
Присутствующие начинают молча расходиться. Скрываются в своей комнате Эринии. Вергилий, поднявшись на балкон, исчезает за одной из дверей; уходят Правила. Отец, пятясь, медленно въезжает в посудомоечную.
Профессор: Может быть, кто-нибудь все-таки догадается выключить свет?.. (Быстро подойдя к выключателю, сквозь зубы). Идиоты… (Щелкнув выключателем, скрывается за дверью с надписью «Администрация»).
Сцена погружается во мрак. Едва освещенными остаются только балкон и небольшое пространство справа, где над буфетной стойкой продолжает гореть небольшая лампа. Мелодия «Лили Марлен» делается глуше. Долгая пауза, в продолжение которой на балконе появляется одна из Эриний. Щелкнув зажигалкой, она закуривает и остается стоять, облокотившись о перила. Через какое-то время на сцене появляется Отец. Он бесшумно подкатывает на своей коляске к входной двери и несколько мгновений напряженно прислушивается. Затем, развернувшись, едет назад и останавливается посередине зала.
Отец (Эринии, громким шепотом): Никого?
Эриния молчит.
(Почти разочарованно). Никого… (Помолчав). Но я чувствую, что он уже где-то совсем недалеко… (Прислушиваясь). Слышите?
Эриния молча пускает сигаретный дым. Мелодия «Лили Марлен» становится громче.
(Отъезжая, сам себе). Совсем недалеко… (Вновь повернувшись к Эриннии). Господину профессору может не понравиться, что вы здесь курите.
Эриния ничего не отвечает. Короткая пауза.
Ну, как знаете. (Медленно едет к стойке).
Неожиданно громко звякает дверной колокольчик. Отец быстро исчезает за буфетной стойкой. Эриния, потушив сигарету, скрывается в своей комнате. Сцена пуста. Стихает мелодия песенки. Пауза. Вновь раздается звяканье колокольчика.
Эвридика (появляясь на балконе и набрасывая халат на ночную рубашку): Иду… (Быстро сбегает по ступенькам и идет к входной двери).
Колокольчик нерешительно звенит в третий раз.
Иду, иду. (Открыв дверь, впускает в зал звонившего).
Это – Орфей. На нем солдатская шинель, в руке небольшой солдатский чемоданчик.
Орфей (входя): Простите, мадемуазель…
Эвридика: Ничего страшного.
Орфей: Я, кажется, вас разбудил. Не думал, что сейчас так поздно.
Эвридика: Ничего, мсье. Здесь ложатся рано, мсье.
Орфей: Простите меня.
Эвридика: Нет, нет, ничего страшного, мсье.
Орфей: Наверное, это из-за комендантского часа?
Эвридика
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке