Читать книгу «Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.

2. Черная кошка, белый кот

Автор задачи: Яков Тестелец

Автор решения и послесловия: Александр Пиперски

Задача

Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:

1. а гата бранка даж визиньаж буниташ – белая кошка красивых соседок;

2. уз алунуж да кузиньейра идоза – ученики пожилой поварихи;

3. аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш – смелые дочери робких рабов;

4. уж гатуж негруж нуш тильадуш – черные коты на крышах;

5. на каза вельа ду миништру фамозу – в старом доме знаменитого министра.

Задание 1

Переведите на русский язык:

6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш.

Задание 2

Переведите на португальский язык:

7. смелые кошки пожилых министров;

8. красивые сыновья черных рабынь;

9. в робких ученицах знаменитых поваров.

Подсказка

Обратите внимание, что вид окончания зависит не только от рода и числа, но и от начала следующего слова.

Решение

Порядок слов: артикль – существительное – прилагательное.

Форма артикля (у, а, уш, уж, уз, аш, аж, аз) зависит от рода и числа:


Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш – перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж – перед звонким согласным, з – перед гласным.

Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату 'кот', гата 'кошка', гатуш / гатуж / гатуз 'коты', гаташ / гатаж / гатаз 'кошки').

Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение 'в', сливаются с артиклями в одно слово: да, нуж и т. д.


Ответ на задание 1

6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш – старая крыша дома соседей.


Ответ на задание 2

7. смелые кошки пожилых министров – аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш;

8. красивые сыновья черных рабынь – уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш;

9. в робких ученицах знаменитых поваров – наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш.

Послесловие

У Пушкина есть строка: Что в имени тебе моем? Арсений Тарковский отметил, что в ней слышится слово вымени. Так получается потому, что на письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.

Звуковые изменения на стыках слов в лингвистике называются сандхи. Это слово пришло из санскрита и означает 'соединение, сочетание'. И так получилось не случайно: эти изменения – визитная карточка санскрита. Например, слово 'бог' в конце фразы выглядит как devaḥ, но перед звонким согласным превращается в devo (devo badhnāti 'бог связывает'), перед гласными i и u – в deva (deva uvāca 'бог сказал') и т. д.

Похожие явления есть и в других языках. Так, по-русски после предлогов начальное [и] звучит как [ы]: игра – от [ы]гры. Кстати, в пределах слова это явление даже обозначается на письме (мы пишем играть, но отыграться). После предлога к обычно происходит то же самое (к Ире звучит как к[ы]ре), но некоторые носители языка, наоборот, изменяют не гласный, а согласный и произносят здесь мягкое [к'] (к Ире у них звучит так же, как Кире). Произношение со смягчением [к] характерно для юга России.

В английском языке перед словами, начинающимися на y, переднеязычные согласные (в частности, t и s) часто превращаются в шипящие (ch и sh). Такое произношение закрепляется в некоторых устойчивых сочетаниях. Так, из got you 'поймал тебя' получилось междометие gotcha 'поймал! понял!', а фраза bless you 'благослови тебя (бог)', которую говорят чихнувшему человеку, нередко звучит как blesh you. Ревнители чистоты языка активно обсуждают, грамотно ли так говорить, но уже само существование подобных обсуждений показывает, что произношение blesh you очень распространено.

Сандхи и письменность – вот еще одна интересная проблема. Что лучше: писать фонетически, обозначая изменения в потоке речи, или сохранять единый облик слова вне зависимости от того, как оно реально произносится? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и разные письменности поступают по-разному. Санскрит выбирает первый путь, а португальский, русский и английский – второй. Португальский язык дан в задаче в русской транскрипции именно потому, что его орфография не отражает изменений звуков на стыках: даш, даж, даз – все это по-португальски пишется как das. Например, фраза (3) условия, которая звучит как аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш, пишется как as filhas ousadas dos escravos tímidos: видно, что все шесть слов оканчиваются на букву s, хотя произносится то ш, то ж, то з.

А если бы мы по-русски писали, как на санскрите, то фраза Отец бы купил шоколад с изюмом выглядела бы примерно так: Отедзбы купил шоколацызюмом. На первый взгляд непривычно, но зато гораздо лучше отражает реальное звучание, чем принятый способ записи.

Задача использовалась во II туре XXIII Традиционной олимпиады по лингвистике и математике (1993).

3. Солнце и луна

Автор: Антон Сомин

Задача

Даны существительные арабского языка в двух формах: в неопределенном и в определенном состоянии (то есть без определенного артикля и с ним), – записанные в латинской транскрипции:


Арабские языковеды делят буквы арабского алфавита на солнечные и лунные. Известно, что t и š – это солнечные буквы, а q и m – лунные.


Задание 1

Поставьте следующие слова в определенное состояние:

muðannab 'комета', barq 'молния', θalǯ 'лед', nār 'огонь', ḍaw' 'свет', layla 'ночь', ɣurūb 'закат', šitā' 'зима', rabīʕ 'весна', ṣayf 'лето', xarīf 'осень'.


Задание 2

Определите, какие из букв b, ḍ, f, ɣ, n, r, θ, y и z арабские языковеды относят к солнечным, а какие – к лунным.


Задание 3

Историкам арабского языка известно, что звук, обозначаемый одной из арабских букв, со временем заменился другим (в задаче приведено современное произношение). Определите, о каком современном звуке идет речь, и попробуйте предположить, какой звук обозначала эта буква изначально.


Примечание: š читается как русское ш, ǯ – как мягкое дж, y – как й, ð – как английское th в слове that, θ – как английское th в слове think, q – как русское к, произнесенное более глубоко, ɣ – примерно как русское г в слове ага, x читается примерно как русское х, ' и ʕ обозначают особые звуки арабского языка, точка под согласной обозначает особое (гортанное) ее произношение, черта над гласной обозначает ее долготу.

Общая подсказка

Не обращайте внимания на значение слов.

Подсказка к заданию 3

Найдите звук, который ведет себя необычно.

Еще одна подсказка к заданию 3

Изначально искомая буква обозначала мягкий звук [г'].

Решение

Первое, что приходит в голову, – связать деление букв на солнечные и лунные со значением слов, тем более что слово šams 'солнце' как раз начинается на солнечную букву š, а слово qamar 'луна' – на лунную q; да и прочие слова подобраны примерно на ту же тему. Однако тот факт, что в задании 2 нужно определить принадлежность к солнечным или лунным таких букв, на которые не начинается ни одно слово, показывает, что эта идея неверна.

Попробуем разобраться, как в арабском языке присоединяется артикль к словам. Мы видим, что в одних случаях используется артикль al- (alqamar, alfaǯr, almaṭar), а в других после a- удваивается первый согласный звук корня (aššams, annaǯm, aṭṭaqs). Удобнее описывать второй случай, говоря, что там артикль тоже изначально имеет форму al-, но затем l уподобляется следующему согласному: то есть al- + šamsaššams; более того, именно такое описание соответствует тому, как устроено арабское письмо (см. Послесловие). По всей вероятности, именно с различием в поведении артикля и связано деление букв на солнечные и лунные; резонно предполагать, что оно объясняется свойствами начальных согласных слова, а не каких-либо звуков, дальше отстоящих от артикля.

Выпишем две группы начальных букв в две строки (точнее было бы говорить не о буквах, а об обозначаемых ими звуках, но в классическом арабском языковедении буквы и звуки, как это нередко бывает, не различались; следуя этой традиции, а также ради простоты, мы будем продолжать говорить о буквах, имея в виду в том числе и звуки):


al-: перед согласными q, f, y, ɣ, m, ǯ, b;

удвоение: перед согласными š, n, ð̣, s, t, ṭ.


Среди букв первой группы мы видим q и m, про которые известно, что они лунные, а во второй группе есть солнечные š и t. Теперь становится понятно, что лунными буквами арабские языковеды называют те, перед которыми остается артикль al-, а солнечными – те буквы, которым уподобляется (или, как говорят лингвисты, с которыми ассимилируется) конечный l артикля al-.

Значит, уже можно выполнить часть второго задания: b, f, ɣ и y – лунные буквы, а n – солнечная. Но как определить, как будет вести себя артикль перед теми буквами, для которых у нас нет примеров? Надо постараться найти общее в какой-либо из групп.

Между лунными буквами, на первый взгляд, ничего общего нет, зато можно найти основание для объединения солнечных букв: все они являются так называемыми переднеязычными согласными, то есть при их произнесении используется передняя часть языка (как видно из примеров attaham и aṭṭaqs, буквы с точками, обозначающими гортанное произнесение обозначаемых ими звуков, с этой точки зрения не отличаются от аналогичных без точек). В случае ð̣ кончик языка находится между зубами, при произнесении t и n он соприкасается с основанием передних верхних зубов, а для произнесения щелевых s и š мы только приближаем кончик языка к передним зубам. Все остальные согласные оказываются лунными.

Все, что нам осталось сделать для выполнения первого и второго заданий, – это найти другие переднеязычные согласные. Таковыми являются θ, ḍ, r и z – все они солнечные буквы.

Теперь можно выполнить и первое задание.

Слова с лунными буквами: almuðannab 'комета', albarq 'молния', alɣurūb 'закат', alxarīf 'осень'.

Слова с солнечными буквами: θalǯ 'лед', annār 'огонь', aḍḍaw' 'свет', šitā' 'зима', arrabīʕ 'весна', aṣṣayf 'лето'.

Слово layla 'ночь' теоретически можно отнести и к «солнечной», и к «лунной» группе, но по месту образования l тоже является переднеязычным, поэтому арабские языковеды относят его к солнечным буквам: allayla.

Чтобы выполнить третье задание, надо найти букву, которая ведет себя не по правилам. Таковой является ǯ. По месту образования звук ǯ относится к переднеязычным, однако артикль al- с ним не ассимилируется: не *aǯǯafāf, а alǯafāf. Из этого можно сделать вывод, что во времена, когда в арабском языке появилось правило ассимиляции артикля, эта буква обозначала другой звук. По аналогии с известными нам звуковыми изменениями в других языках (например, русском, английском или итальянском) можно предположить, что раньше эта буква обозначала звук [г] или похожий на него (на самом деле – мягкий звук [г']): ср. нога – ножка; латинское magia [магиа] – английское magic [мэджик], итальянское magia [маджи́я] 'магия'; английское dialog [дайǝлог] 'диалог' – dialogic [дайǝлоджик] 'диалогический'.

Послесловие

Как уже упоминалось в решении, явление, представленное в задаче (когда один звук уподобляется другому, то есть полностью превращается в него или приобретает какие-то его признаки), называется ассимиляцией. Ассимиляция рассматривается также в послесловии к задачам № 19 «Коленопреклоненный верблюд» и «Всяческие вещи» (том 2); в нашем случае представлена полная контактная ассимиляция (звук l в артикле полностью превращается в соседний звук корня).

Примеры ассимиляции артикля мы можем видеть в некоторых арабских географических названиях и именах людей (на чередования гласных не обращайте внимания: они вызваны другими причинами). Так, если столица Кувейта называется Эль-Кувейт без ассимиляции (к – лунная буква), то столица Саудовской Аравии называется Эр-Рияд (р – солнечная буква, поэтому мы видим тут ассимиляцию). Если предпредпоследнего султана Османской империи звали Абдул-Хамид (ʕabdu l-ḥamīd, дословно 'раб Достохвального'), где мы видим неассимилированный артикль (у)л-, то во втором имени старика Хоттабыча – Гассан Абдуррахман – как раз происходит ассимиляция артикля перед р (ʕabdu r-raḥmān, дословно 'раб Милостивого').

Некоторые арабские слова также вошли в русский язык с ассимилированным артиклем: например, слово азимут восходит к арабскому as-sumūt, что значит 'пути' (из al- + sumūt), а арсенал, проделавший свой путь в Европу через итальянские диалекты и английский язык, по мнению некоторых этимологов, происходит от dar aṣ-ṣināʕa 'производственное здание, фабрика'. Перед лунными буквами, естественно, ассимиляции нет: алкоголь, алгебра, алхимия, эликсир – все это арабские слова с артиклем.

При этом при записи слов арабской вязью ассимиляция артикля на письме не отображается: каким бы ни был первый звук корня, артикль всегда записывается как al- (ال) (но произносится, разумеется, по правилам). Из-за этого при письменном, а не устном заимствовании в заимствующем языке арабское слово иногда оказывается с неассимилированным артиклем перед солнечной буквой. Например, название известного египетского курорта Шарм-эль-Шейх