25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —
Слово героя не дает мне покоя, —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —
27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь? —
30 Друг мой любимый стал землею, —
30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —
31 Так же, как он, и я не лягу ль, —
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —
34 Каков его признак – дай его мне ты! —
34a Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно – переправлюсь морем, —
35a Если нельзя – побегу пустыней!»
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV
7′ * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —
8′ * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9′ * В ярости твоей ты идолы разрушил, —
10′ * Без тех идолов тебя переправить трудно
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, —
III
41 Углубися в лес, наруби шестов там, —
41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».
Гильгамеш, услышав эти речи, —
44 Боевой топор он поднял рукою, —
44a Выхватил из-за пояса меч свой, —
45 Углубился в лес, нарубил шестов там, —
45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, —
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Путь шести недель за три дня совершили, —
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Во́ды смерти рукою не тронь, берегися! —
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, —
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, —
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, —
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, —
И развязал он препоясанье чресел, —
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел, —
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою совет он держит:
15 «Почему это идолы на ладье разбиты, —
И плывет на ней не ее хозяин? —
17 Тот, кто подходит, – не мой человек он, —
17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него – и узнать не могу я,
Я гляжу на него – и понять не могу я,
20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV
42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла, —
Печально сердце, лицо увяло, —
45 Тоска в утробе твоей обитает, —
Идущему дальним путем ты лицом подобен, —
Жара и стужа чело опалили, —
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —
V
1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —
Тоске в утробу мою не проникнуть, —
Идущему дальним путем мне не быть подобным, —
Жаре и стуже не спалить чело мне, —
5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, —
Вместе схвативши, Быка убили, —
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, —
11 На перевалах горных львов убивали, —
12 Друг мой, которого так любил я, —
12a С которым мы все труды делили, —
13 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
13a С которым мы все труды делили, —
14 Его постигла судьба человека! —
14a Дни и ночи над ним я плакал, —
15 Не предавая его могиле, —
15a Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —
18 Слово героя не дает мне покоя, —
18a Дальней дорогой брожу в пустыне —
19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:
20 Как же смолчу я, как успокоюсь? —
21 Друг мой любимый стал землею, —
21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —
22 Так же, как он, и я не лягу ль, —
22a Чтоб не встать во веки веков?»
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:
24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, —
25 Я скитался долго, обошел все страны, —
Я взбирался на трудные горы, —
Через все моря я переправлялся, —
Сладким сном не утолял свои очи, —
29 Мучил себя непрерывным бденьем, —
29a Плоть свою я наполнил тоскою, —
30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду, —
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров, —
31a Оленей и серн, скот и тварь степную, —
32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;
33 При виде меня хозяйка заперла двери, —
33a Смолой и киром обмазал шесты я, —
34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —
35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? —
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, —
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? —
40 Ты узнал ли, – когда-то для смертного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло? —
42 Даны ему, смертному, пределы:
42a Люди – как пахтанье, боги – как масло, —
Человеки и боги – как мякина и пшеница! —
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,
45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,
Потому что – нет у меня для тебя ответа,
Сло́ва совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:
Почему их правитель рубище носит
50 [………………………………..]
(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)
VI
25 Ярая смерть не щадит человека
26 Разве навеки мы строим домы
26a Разве навеки ставим печати?
Разве навеки делятся братья? —
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды
30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? —
Взора, что вынес бы взоры Солнца, —
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи, —
Не смерти ли образ они являют
35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,
То сбираются Ануннаки, великие боги, —
Ма́ мет, создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили
39 Не поведали смертного часа
39a А поведали: жить живому!»
ТАБЛИЦА XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти, —
3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты, —
4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая, и ты на спину ложишься, —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был – принят и жизнь обрел в нем?»
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, —
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —
17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —
20 Но хижине он их слово поведал:
21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —
24 Снеси жилище, построй корабль, —
25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —
26 Богатство презри, спасай свою душу! —
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь, —
29 Очертаньем да будет четырехуголен, —
30 Равны да будут ширина с длиною, —
31 Как Океан, покрой его кровлей!”
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”
36 Эа уста открыл и молвит, —
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде, —
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —
43 А над вами дождь прольет он обильно, —
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —
45 На земле будет всюду богатая жатва, —
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.
48 Едва занялось сияние утра, —
49 По зову моему весь край собрался, —
50 […………] ………[………….]
51 […………..] …………..[……..]
52 Всех мужей я призвал на повинность —
53 Дома́ сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает, —
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб, —
61 На семь частей его разделивши ими, —
62 Его дно разделил на девять отсеков, —
63 Забил в него колки водяные, —
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я, —
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей града быков колол я, —
71 Резал овец я ежедневно, —
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною, —
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в час захода Солнца.
77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —
78 Подпирали кольями сверху и снизу, —
79 Погрузился он в воду на две трети.
80 Нагрузил его всем, что имел я, —
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —
82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —
84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 “Утром хлынет ливень, а ночью
87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —
88 Войди на корабль, засмоли его двери”.
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлынул ливень, а ночью
90a Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —
94 За смоление судна корабельщику
95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.
96 Едва занялось сияние утра, —
97 С основанья небес встала черная туча.
98 А́дду гремит в ее середине, —
99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —
100 Идут гонцы, горой и равниной.
101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —
102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —
103 Зажгли маяки Ануннаки, —
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за А́дду цепенеет небо, —
106 Что было светлым – во тьму обратилось, —
107 Вся земля раскололась, как чаша.
108 Первый день бушует южный ветер, —
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого, —
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились, —
114 Поднялись, удалились на небо Ану, —
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар кричит, как в муках родов, —
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —
119 Раз в совете богов я решила злое, —
120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —
121 На гибель людей моих войну объявила? —
122 Для того ли рожаю я сама человеков, —
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут, —
125 Боги смирились, пребывают в плаче, —
126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого
129a Буря с потопом войну прекратили, —
130 Те, что сражались подобно войску.
131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.
132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —
133 Я взглянул на море – тишь настала, —
134 И все человечество стало глиной! —
135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.
136 Я пал на колени, сел и плачу, —
137 По лицу моему побежали слезы.
138 Стал высматривать берег в открытом море
139 В двенадцати поприщах поднялся остров.
140 У горы Ни́цир корабль остановился.
141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.
142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.
145 При наступлении дня седьмого
146 Вынес голубя и отпустил я;
147 Отправившись, голубь назад вернулся:
148 Места не нашел, прилетел обратно.
149 Вынес ласточку и отпустил я;
150 Отправившись, ласточка назад вернулась:
151 Места не нашла, прилетела обратно.
152 Вынес во́рона и отпустил я;
153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, —
154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.
155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, —
156 На башне горы совершил воскуренье:
157 Семь и семь поставил курильниц, —
158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.
159 Боги почуяли запах, —
160 Боги почуяли добрый запах, —
161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву;
162 Как только прибыла богиня-матерь, —
163 Подняла она большое ожерелье, —
163а Что Ану изготовил ей на радость:
164 «О боги! У меня на шее лазурный камень, —
164а Как его воистину я не забуду, —
165 Так эти дни я воистину помню, —
165а Во веки веков я их не забуду! —
166 К жертве все боги пусть подходят, —
167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, —
168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил
169 И моих человеков обрек истребленью!»
170 Эллиль, как только туда он прибыл, —
171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, —
172 Исполнился гневом на богов Игигов:
173 «Какая это душа спаслася? —
173а Ни один человек не должен был выжить!»
174 Нинурта уста открыл и молвит, —
174а Ему вещает, Эллилю, герою:
175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, —
176 И Эа ведает всякое дело!»
177 Эа уста открыл и молвит, —
177а Ему вещает, Эллилю, герою:
178 «Ты – герой, мудрец меж богами! —
179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил.
180 На согрешившего грех возложи ты, —
180а На виноватого вину возложи ты, —
181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, – да не будет повержен! —
182 Чем бы потоп тебе делать, —
182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! —
183 Чем бы потоп тебе делать, —
183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! —
184 Чем бы потоп тебе делать, —
184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! —
185 Чем бы потоп тебе делать, —
185а Лучше мор наслал бы, людей поразил бы! —
186 Я ж не выдал тайны богов великих
187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.
188 А теперь ему совет посоветуй!»
189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, —
190 Взял меня за руку, вывел наружу, —
191 На колени поставил жену мою рядом, —
192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, – благословлял нас:
193 «Доселе Утнапишти был человеком, —
194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, —
195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»
196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.
197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —
198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —
199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»
200 Только он сел, раскинув ноги, —
201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —
204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —
207 Тем же путем да вернется спокойно, —
208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»
209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
210 «Лжив человек! Тебя он обманет:
211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —
212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —
214 И дни, что он спит, на стене отмечала.
215 Первый хлеб его развалился, —
216 Треснул второй, заплесневел третий, —
217 Четвертый – его побелела корка, —
218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —
Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.
219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
220 «Одолел меня сон на одно мгновенье
221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».
222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —
224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:
225 Первый твой хлеб развалился, —
226 Треснул второй, заплесневел третий, —
226а Четвертый – его побелела корка, —
227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —
228 Седьмой – в это время ты пробудился».
229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —
231 Плотью моей овладел Похититель, —
232 В моих покоях смерть обитает, —
233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —
237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —
240 Пусть свое платье он добела моет, —
241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.
241а Прекрасным пусть станет его тело, —
242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет, —
245 Пока не дойдет по своей дороге, —
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —
248 Добела вымыл он свое платье, —
249 Сбросил шкуры – унесло их море, —
250 Прекрасным стало его тело, —
251 Новой повязкой главу повязал он, —
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет, —
254 Пока не дойдет по своей дороге, —
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял, —
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —
267 И тайну цветка тебе расскажу я:
268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это, —
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногам тяжелые камни, —
273 Утянули они его в глубь Океана.
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 От ног отрезал тяжелые камни, —
276 Вынесло море его на берег.
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный, —
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет, —
282 Я поем от него – возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —
О проекте
О подписке