Читать книгу «Антология мировой философии. Древний Восток» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.
image

















































































































25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —

Слово героя не дает мне покоя, —

27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —

27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —

Дальним путем скитаюсь в пустыне:

Как же смолчу я, как успокоюсь? —

30 Друг мой любимый стал землею, —

30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

31 Так же, как он, и я не лягу ль, —

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —

34 Каков его признак – дай его мне ты! —

34a Дай же ты мне пути того признак:

35 Если возможно – переправлюсь морем, —

35a Если нельзя – побегу пустыней!»

Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

IV

7* «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —

8* Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;

9* В ярости твоей ты идолы разрушил, —

10* Без тех идолов тебя переправить трудно

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, —

III

41 Углубися в лес, наруби шестов там, —

41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».

Гильгамеш, услышав эти речи, —

44 Боевой топор он поднял рукою, —

44a Выхватил из-за пояса меч свой, —

45 Углубился в лес, нарубил шестов там, —

45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.

Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, —

Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

Путь шести недель за три дня совершили, —

50 И вступил Уршанаби в воды смерти.

IV

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,

Во́ды смерти рукою не тронь, берегися! —

Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, —

5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, —

Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, —

Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».

На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, —

И развязал он препоясанье чресел, —

10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,

Как парус, ее руками поднял.

Утнапишти издали их увидел, —

Помыслив, сердцу своему вещает,

Сам с собою совет он держит:

15 «Почему это идолы на ладье разбиты, —

И плывет на ней не ее хозяин? —

17 Тот, кто подходит, – не мой человек он, —

17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,

Я гляжу на него – и узнать не могу я,

Я гляжу на него – и понять не могу я,

20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.

(Далее недостает около двадцати стихов.)

IV

42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

45 Тоска в утробе твоей обитает, —

Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа чело опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —

V

1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —

Тоске в утробу мою не проникнуть, —

Идущему дальним путем мне не быть подобным, —

Жаре и стуже не спалить чело мне, —

5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —

Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, —

Вместе схвативши, Быка убили, —

10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, —

11 На перевалах горных львов убивали, —

12 Друг мой, которого так любил я, —

12a С которым мы все труды делили, —

13 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

13a С которым мы все труды делили, —

14 Его постигла судьба человека! —

14a Дни и ночи над ним я плакал, —

15 Не предавая его могиле, —

15a Пока в его нос не проникли черви.

17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —

18 Слово героя не дает мне покоя, —

18a Дальней дорогой брожу в пустыне —

19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:

20 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

21 Друг мой любимый стал землею, —

21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

22 Так же, как он, и я не лягу ль, —

22a Чтоб не встать во веки веков?»

23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:

24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, —

25 Я скитался долго, обошел все страны, —

Я взбирался на трудные горы, —

Через все моря я переправлялся, —

Сладким сном не утолял свои очи, —

29 Мучил себя непрерывным бденьем, —

29a Плоть свою я наполнил тоскою, —

30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду, —

31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров, —

31a Оленей и серн, скот и тварь степную, —

32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;

33 При виде меня хозяйка заперла двери, —

33a Смолой и киром обмазал шесты я, —

34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —

35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»

Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? —

Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, —

Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? —

40 Ты узнал ли, – когда-то для смертного Гильгамеша

Было ль в собранье богов поставлено кресло? —

42 Даны ему, смертному, пределы:

42a Люди – как пахтанье, боги – как масло, —

Человеки и боги – как мякина и пшеница! —

Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,

45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,

Потому что – нет у меня для тебя ответа,

Сло́ва совета нет для тебя никакого!

Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:

Почему их правитель рубище носит

50 [………………………………..]

(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)

VI

25 Ярая смерть не щадит человека

26 Разве навеки мы строим домы

26a Разве навеки ставим печати?

Разве навеки делятся братья? —

Разве навеки ненависть в людях?

Разве навеки река несет полые воды

30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? —

Взора, что вынес бы взоры Солнца, —

С давних времен еще не бывало:

Пленный и мертвый друг с другом схожи, —

Не смерти ли образ они являют

35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,

То сбираются Ануннаки, великие боги, —

Ма́ мет, создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:

Они смерть и жизнь определили

39 Не поведали смертного часа

39a А поведали: жить живому!»

ТАБЛИЦА XI

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти, —

3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты, —

4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

5 Не страшно мне с тобою сразиться;

6 Отдыхая, и ты на спину ложишься, —

7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был – принят и жизнь обрел в нем?»

8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —

10 И тайну богов тебе расскажу я.

11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, —

12 Что лежит на бреге Евфрата, —

13 Этот город древен, близки к нему боги.

14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.

15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —

17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.

19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —

20 Но хижине он их слово поведал:

21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —

22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —

23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —

24 Снеси жилище, построй корабль, —

25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —

26 Богатство презри, спасай свою душу! —

27 На свой корабль погрузи все живое.

28 Тот корабль, который ты построишь, —

29 Очертаньем да будет четырехуголен, —

30 Равны да будут ширина с длиною, —

31 Как Океан, покрой его кровлей!”

32 Я понял и вещаю Эа, владыке:

33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —

34 Почтить я должен, все так и исполню.

35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”

36 Эа уста открыл и молвит, —

37 Мне, рабу своему, он вещает:

38 «А ты такую им речь промолви:

39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —

40 Не буду я больше жить в вашем граде, —

41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.

42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —

43 А над вами дождь прольет он обильно, —

44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —

45 На земле будет всюду богатая жатва, —

46 Утром хлынет ливень, а ночью

47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.

48 Едва занялось сияние утра, —

49 По зову моему весь край собрался, —

50 […………] ………[………….]

51 […………..] …………..[……..]

52 Всех мужей я призвал на повинность —

53 Дома́ сносили, разрушали ограду.

54 Ребенок смолу таскает, —

55 Сильный в корзинах снаряженье носит.

56 В пятеро суток заложил я кузов:

57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —

58 По сто двадцать локтей края его верха.

59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:

60 Шесть в корабле положил я палуб, —

61 На семь частей его разделивши ими, —

62 Его дно разделил на девять отсеков, —

63 Забил в него колки водяные, —

64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.

65 Три меры кира в печи расплавил;

66 Три меры смолы туда налил я, —

67 Три меры носильщики натаскали елея:

68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —

69 Две меры елея спрятал кормчий.

70 Для жителей града быков колол я, —

71 Резал овец я ежедневно, —

72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым

73 Народ поил, как водой речною, —

74 И они пировали, как в день новогодний.

75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.

76 Был готов корабль в час захода Солнца.

77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —

78 Подпирали кольями сверху и снизу, —

79 Погрузился он в воду на две трети.

80 Нагрузил его всем, что имел я, —

81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —

82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —

83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —

84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —

85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.

86 Время назначил мне Шамаш:

87 “Утром хлынет ливень, а ночью

87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —

88 Войди на корабль, засмоли его двери”.

89 Настало назначенное время:

90 Утром хлынул ливень, а ночью

90a Хлебный дождь я увидел воочью.

91 Я взглянул на лицо погоды

92 Страшно глядеть на погоду было.

93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —

94 За смоление судна корабельщику

95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.

96 Едва занялось сияние утра, —

97 С основанья небес встала черная туча.

98 А́дду гремит в ее середине, —

99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —

100 Идут гонцы, горой и равниной.

101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —

102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —

103 Зажгли маяки Ануннаки, —

104 Их сияньем они тревожат землю.

105 Из-за А́дду цепенеет небо, —

106 Что было светлым – во тьму обратилось, —

107 Вся земля раскололась, как чаша.

108 Первый день бушует южный ветер, —

109 Быстро налетел, затопляя горы,

110 Словно войною, настигая землю.

111 Не видит один другого, —

112 И с небес не видать людей.

113 Боги потопа устрашились, —

114 Поднялись, удалились на небо Ану, —

115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.

116 Иштар кричит, как в муках родов, —

117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:

118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —

119 Раз в совете богов я решила злое, —

120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —

121 На гибель людей моих войну объявила? —

122 Для того ли рожаю я сама человеков, —

123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»

124 Ануннакийские боги с нею плачут, —

125 Боги смирились, пребывают в плаче, —

126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.

127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —

128 Потопом буря покрывает землю.

129 При наступлении дня седьмого

129a Буря с потопом войну прекратили, —

130 Те, что сражались подобно войску.

131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.

132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —

133 Я взглянул на море – тишь настала, —

134 И все человечество стало глиной! —

135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.

136 Я пал на колени, сел и плачу, —

137 По лицу моему побежали слезы.

138 Стал высматривать берег в открытом море

139 В двенадцати поприщах поднялся остров.

140 У горы Ни́цир корабль остановился.

141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.

142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

145 При наступлении дня седьмого

146 Вынес голубя и отпустил я;

147 Отправившись, голубь назад вернулся:

148 Места не нашел, прилетел обратно.

149 Вынес ласточку и отпустил я;

150 Отправившись, ласточка назад вернулась:

151 Места не нашла, прилетела обратно.

152 Вынес во́рона и отпустил я;

153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, —

154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.

155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, —

156 На башне горы совершил воскуренье:

157 Семь и семь поставил курильниц, —

158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.

159 Боги почуяли запах, —

160 Боги почуяли добрый запах, —

161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву;

162 Как только прибыла богиня-матерь, —

163 Подняла она большое ожерелье, —

163а Что Ану изготовил ей на радость:

164 «О боги! У меня на шее лазурный камень, —

164а Как его воистину я не забуду, —

165 Так эти дни я воистину помню, —

165а Во веки веков я их не забуду! —

166 К жертве все боги пусть подходят, —

167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, —

168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил

169 И моих человеков обрек истребленью!»

170 Эллиль, как только туда он прибыл, —

171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, —

172 Исполнился гневом на богов Игигов:

173 «Какая это душа спаслася? —

173а Ни один человек не должен был выжить!»

174 Нинурта уста открыл и молвит, —

174а Ему вещает, Эллилю, герою:

175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, —

176 И Эа ведает всякое дело!»

177 Эа уста открыл и молвит, —

177а Ему вещает, Эллилю, герою:

178 «Ты – герой, мудрец меж богами! —

179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил.

180 На согрешившего грех возложи ты, —

180а На виноватого вину возложи ты, —

181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, – да не будет повержен! —

182 Чем бы потоп тебе делать, —

182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! —

183 Чем бы потоп тебе делать, —

183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! —

184 Чем бы потоп тебе делать, —

184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! —

185 Чем бы потоп тебе делать, —

185а Лучше мор наслал бы, людей поразил бы! —

186 Я ж не выдал тайны богов великих

187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.

188 А теперь ему совет посоветуй!»

189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, —

190 Взял меня за руку, вывел наружу, —

191 На колени поставил жену мою рядом, —

192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, – благословлял нас:

193 «Доселе Утнапишти был человеком, —

194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, —

195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»

196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.

197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —

198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —

199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»

200 Только он сел, раскинув ноги, —

201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.

202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —

204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».

205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —

207 Тем же путем да вернется спокойно, —

208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»

209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

210 «Лжив человек! Тебя он обманет:

211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —

212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».

213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —

214 И дни, что он спит, на стене отмечала.

215 Первый хлеб его развалился, —

216 Треснул второй, заплесневел третий, —

217 Четвертый – его побелела корка, —

218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.

219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

220 «Одолел меня сон на одно мгновенье

221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».

222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —

224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:

225 Первый твой хлеб развалился, —

226 Треснул второй, заплесневел третий, —

226а Четвертый – его побелела корка, —

227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

228 Седьмой – в это время ты пробудился».

229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —

231 Плотью моей овладел Похититель, —

232 В моих покоях смерть обитает, —

233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»

234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:

235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —

236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —

237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —

238 Погубили шкуры красоту его членов.

239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —

240 Пусть свое платье он добела моет, —

241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.

241а Прекрасным пусть станет его тело, —

242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —

243 Облаченье наденет, наготу прикроет.

244 Пока идти он в свой город будет, —

245 Пока не дойдет по своей дороге, —

246 Облаченье не сносится, все будет новым!»

247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —

248 Добела вымыл он свое платье, —

249 Сбросил шкуры – унесло их море, —

250 Прекрасным стало его тело, —

251 Новой повязкой главу повязал он, —

252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.

253 Пока идти он в свой город будет, —

254 Пока не дойдет по своей дороге, —

255 Облаченье не сносится, все будет новым.

256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,

257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —

260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»

261 А Гильгамеш багор уже поднял, —

262 Лодку к берегу он направил.

263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —

265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —

266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —

267 И тайну цветка тебе расскажу я:

268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —

269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.

270 Если этот цветок твоя рука достанет, —

270а Будешь всегда ты молод».

271 Когда Гильгамеш услышал это, —

271а Открыл он крышку колодца,

272 Привязал к ногам тяжелые камни, —

273 Утянули они его в глубь Океана.

274 Он схватил цветок, уколов свою руку;

275 От ног отрезал тяжелые камни, —

276 Вынесло море его на берег.

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —

279 Ибо им человек достигает жизни.

280 Принесу его я в Урук огражденный, —

280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:

281 Если старый от него человек молодеет, —

282 Я поем от него – возвратится моя юность».

283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —