Постараюсь быть объективной к тому, что прочитано в ознакомительном фрагменте.
1. Общение мужского персонажа крылатыми фразами русских, когда персонаж Кореец? – Простите, но, что? Он слишком много читал или общаться с русскими людьми? Слишком часто, слишком много.
2. Повествование каждой главы начинается с POV’а определенного героя (мужчина/девушка), но, самое странное то, что ты из главы в главу читаешь почти(!) идентичные события. Разница в них – взгляд. Если честно, то после четвертой главы я устала читать одно и тоже. Даже ощущения героев (а их разных прям мало) – не спасли дело. Листала женскую главу – читала мужскую. Когда начинал злить мужчина – читала главы от девушки, потому что точно знала, о чем он будет думать.
3. Английские фразы. Интерпретация их на русский – зачем? Можно было написать фразу, добавить сноску и указать обозначение. Эти «ес, офкорс» - замылили глаз.
4. Масштабное ЧСВ мужского персонажа. «Я крутой, это правда. Я не преувеличиваю». Итог? Место главного занимает другой. Неловко вышло. А после помпезных фраз в самом начале – герой кажется растоптанным.
5. Слишком много заместительных для девушки. Жаль, что нельзя остановиться на каком-то одном/двух.
6. Тайна покрытая мраком из-за которой главному герою нужно переезжать. Срочно надо стать главным, дабы сокрушить империю. – Скучно, но ладно, терпим, господа и дамы.
Могу писать больше, но мои познания Корейского ужасны, посему эту часть трогать не готова.
Вывод: скучно читать из главы в главу тоже самое. Видеть непонятное взаимоотношение между героями. От такого общения веет не «корейским вайбом», а ужасной любовью к дорамам и плохой их интерпретации в книгу. Язык повествования – типичный. Вот честно. Откроешь большую часть подобных книг и преподношение текста неизменчиво.
Очень жаль, что мое знакомство с «Сеулом» прошло как-то непонятно. Нет желания бежать за книгой и тратить огромные на неё деньги.