Читать книгу «198 басен дедушки Крылова» онлайн полностью📖 — Ивана Крылова — MyBook.

X
Лисица и Сурок

 
«Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки!» —
      Лисицу спрашивал Сурок.
      «Ох, мой голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
      Утратила в делах здоровье и покой,
            В трудах куска не доедала,
            Ночей не досыпала:
      И я ж за то под гнев подпала;
      А всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
      Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
      Чтоб этому была причастна я греху?
      Подумай, вспомни хорошенько».
      «Нет, кумушка; а видывал частенько,
      Что рыльце у тебя в пуху».
 
 
      Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
      И подлинно, весь город знает,
            Что у него ни за собой,
    Ни за женой;
            А смотришь, помаленьку,
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, кáк у него приход с расходом свесть,
            Хоть по суду и не докажешь,
            Но кáк не согрешишь, не скажешь:
      Что у него пушок на рыльце есть.
 

«Лисица и Сурок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Сурок». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Данных о времени написание нет. Текст более не изменялся.

В басне выражена мысль, что плут тщательно скрывает свои грехи, прикидываясь глубоко честным человеком, и жалуется на людскую несправедливость, когда получает достойное наказание за свои дурные поступки.

Сурок – зверек-грызун величиной с кошку, живущий в подземных норках.

Без оглядки – очень быстро, не оглядываясь.

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

На тебя пошлюся – будь свидетелем.

Рыльце – рыло, морда. Рыльцо у лисы в пуху от кур, которых она съедает.

При месте – имея должность, службу.

Приход с расходом свесть – сравнить одно с другим.

У него пушок на рыльце есть – он дозволяет себе брать взятки.

XI
Проxожие и Собаки

 
      Шли два приятеля вечернею порой
И дельный разговор вели между собой,
            Как вдруг из подворотни
      Дворняжка тявкнула на них;
За ней другая, там еще две-три, и вмиг
Со всех дворов Собак сбежалося с полсотни.
      Один было уже Прохожий камень взял.
«И, полно, братец! – тут другой ему сказал. —
      Собак ты не уймешь от лаю,
      Лишь пуще всю раздразнишь стаю;
Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю».
И подлинно, прошли шагов десятков пять,
      Собаки начали помалу затихать,
И стало, наконец, совсем их не слыхать.
 
 
      Завистники, на что ни взглянут,
            Подымут вечно лай;
А ты себе своей дорогою ступай:
            Полают, да отстанут.
 

«Прохожие и Собаки». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Прохожие и Собаки». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Предположительно басня направлена против хулителей творчества Крылова, в частности, против М.Т. Каченовского, резко критиковавшего в 1812 г. в «Вестнике Европы» сборник басен Крылова 1811 г.

В басне выражена мысль, что завистливые люди бранят все, что ни увидят у другого; самое лучшее – идти своей дорогой и не обращать на них никакого внимания.

Подворотня – свободное место между нижним краем ворот и землею; в просторечии: собачий лаз.

Не уймешь – не удержишь.

Пуще – больше, сильнее.

Натура – характер, нрав, привычки.

Подлинно – верно, истинно.

Помалу – понемногу.

XII
Стрекоза и Муравей

 
   Попрыгунья Стрекоза
   Лето красное пропела;
   Оглянуться не успела,
   Как зима катит в глаза.
   Помертвело чисто поле;
   Нет уж дней тех светлых боле,
   Как под каждым ей листком
   Был готов и стол, и дом.
   Всё прошло: с зимой холодной
   Нýжда, голод настает;
   Стрекоза уж не поет:
   И кому же в ум пойдет
   На желудок петь голодный!
   Злой тоской удручена,
   К Муравью ползет она:
   «Не оставь меня, кум милой!
   Дай ты мне собраться с силой
   И до вешних только дней
   Прокорми и обогрей!»
   «Кумушка, мне странно это:
   Да работала ль ты в лето?» —
   Говорит ей Муравей.
   «До того ль, голубчик, было?
   В мягких муравах у нас
   Песни, резвость всякий час,
   Так, что голову вскружило».
   «А, так ты…» – «Я без души
   Лето целое всё пела».
   «Ты всё пела? это дело:
   Так поди же, попляши!»
 

«Стрекоза и Муравей». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Стрекоза и Муравей». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Кузнечик и муравей», в свою очередь обращавшемуся к одноименной басне Эзопа. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков, Хемницер (у обоих – «Стрекоза») и анонимные авторы в журнале «Прохладные часы» (1793 г.).

«Стрекоза и Муравей» – единственная басня Крылова, написанная размером хорея, то есть двусложными стопами с ударением в первом слоге. Остальные его басни написаны ямбом, то есть также двусложными стопами, но с ударением на втором слоге.

В басне выражена мысль, что человеку следует трудиться и заботиться о своем будущем, а не предаваться одним удовольствиям и наслаждениям.

Катит – быстро приближается.

Помертвело поле – на поле не осталось ничего живого: ни растений, ни животных.

Стол и дом – пища и приют.

Удручена – измучена.

Вешние – весенние.

Мурава – густая сочная трава на корню.

Голову вскружило – потеряла рассудительность.

Без души – не помня себя от восторга.

XIII
Лжец

 
      Из дальних странствий возвратясь,
Какой-то дворянин (а может быть, и князь),
С приятелем своим пешком гуляя в поле,
      Расхвастался о том, где он бывал,
И к былям небылиц без счету прилагал.
            «Нет, – говорит, – чтó я видал,
      Того уж не увижу боле.
            Чтó здесь у вас за край?
      То холодно, то очень жарко,
То солнце спрячется, то светит слишком ярко.
            Вот там-то прямо рай!
      И вспомнишь, так душе отрада!
      Ни шуб, ни свеч совсем не надо:
      Не знаешь век, чтó есть ночная тень,
И круглый божий год всё видишь майский день.
      Никто там ни садит, ни сеет:
А если б посмотрел, чтó там растет и зреет!
Вот в Риме, например, я видел огурец:
            Ах, мой творец!
      И по сию не вспомнюсь пору!
      Поверишь ли? ну, право, был он с гору».
«Чтó за диковина! – приятель отвечал. —
На свете чудеса рассеяны повсюду;
      Да не везде их всякий примечал.
Мы сами вот теперь подходим к чуду,
Какого ты нигде, конечно, не встречал,
            И я в том спорить буду.
      Вон, видишь ли через реку тот мост,
Куда нам путь лежит? Он с виду хоть и прост,
            А свойство чудное имеет:
Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет:
            До половины не дойдет —
            Провалится и в воду упадет;
            Но кто не лжет,
Ступай по нем, пожалуй, хоть в карете».
            «А какова у вас река?»
            «Да не мелка.
Так, видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!
Хоть римский огурец велик, нет спору в том,
Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?»
«Гора хоть не гора, но, право, будет с дом».
            «Поверить трудно!
            Однако ж как ни чудно,
А всё чудён и мост, по коем мы пойдем,
      Что он Лжеца никак не подымает;
            И нынешней еще весной
С него обрушились (весь город это знает)
            Два журналиста, да портной.
Бесспорно, огурец и с дом величиной
Диковинка, коль это справедливо».
            «Ну, не такое еще диво;
            Ведь надо знать, как вещи есть:
      Не думай, что везде по-нашему хоромы;
            Чтó там за домы:
      В один двоим за нужду влезть,
            И то ни стать, ни сесть!»
            «Пусть так, но всё признаться должно,
      Что огурец не грех за диво счесть,
            В котором двум усесться можно.
            Однако ж, мост-ат наш каков,
Что лгун не сделает на нем пяти шагов,
            Как тотчас в воду!
      Хоть римский твой и чуден огурец…»
«Послушай-ка, – тут перервал мой Лжец, —
Чем на мост нам идти, поищем лучше броду».
 

«Лжец». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Лжец». Басня опубликована в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» в 1812 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

Басня с подобным содержанием есть у немецкого баснописца Геллерта. В русской литературе похожую тему до Крылова разрабатывали Сумароков («Хвастун», «Господин-лжец»), Хемницер («Лжец») и В. Левшин («Лгун»).

Предположительно, поводом для сочинения басни послужил случай в Английском клубе Петербурга. Приезжий помещик, любивший приврать, рассказывал о стерлядях, которых ловят на Волге. Преувеличивая их длину, он уверял: «Раз перед самым моим домом мои люди вытащили стерлядь. Вы не поверите, но уверяю вас, длина ее вот отсюда до…» Помещик, не договаривая фразы, протянул руку с одного конца длинного стола по направлению к другому, где сидел Крылов, который, схватившись за стул, сказал: «Позвольте, я отодвинусь, чтобы пропустить вашу стерлядь».

В басне выражена мысль, что лгун из пустого тщеславия любит поразить слушателя вымышленными рассказами о виденных им чудесах.

Прилыгал – прибавлял лжи.

Не знаешь век – никогда не знаешь.

Не вспомнюсь – не могу прийти в себя от удивления.

Коль – если.

Как вещи есть – какие бывают предметы.

За нужду – с трудом.

Мост-ат – приставочная частица ат – остаток указательного местоимения тот.

XIV
Орел и Пчела

 
Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой:
            Ему и то уж силы придает,
Что подвигов его свидетель целый свет.
Но сколь и тот почтен, кто, в низости сокрытый,
      За все труды, за весь потерянный покой,
      Ни славою, ни почестьми не льстится,
            И мыслью оживлен одной:
            Что к пользе общей он трудится.
 
 
Увидя, как Пчела хлопочет вкруг цветка,
Сказал Орел однажды ей с презреньем:
      «Как ты, бедняжка, мне жалка,
      Со всей твоей работой и с уменьем!
Вас в улье тысячи всё лето лепят сот:
            Да кто же после разберет
            И отличит твои работы?
            Я, право, не пойму охоты:
Трудиться целый век, и что ж иметь в виду?..
Безвестной умереть со всеми наряду!
            Какая разница меж нами!
      Когда, расширяся шумящими крылами,
            Ношуся я под облаками,
            То всюду рассеваю страх:
Не смеют от земли пернатые подняться,
Не дремлют пастухи при тучных их стадах;
Ни лани быстрые не смеют на полях,
            Меня завидя, показаться».
Пчела ответствует: «Тебе хвала и честь!
Да прóдлит над тобой Зевес свои щедроты!
А я, родясь труды для общей пользы несть,
            Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, на наши смотря соты,
Что в них и моего хоть капля меду есть».
 

«Орел и Пчела». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


1
...