Произнесена Его Светлостью, когда он (А), освободившись от хариджитов, призвал людей выступить на Сирию;в этой речи он говорит о том, что разочарован людьми и призывает их быть стойкими
Тьфу на вас! Устал я увещевать вас! Ужели вы удовлетворились для себя здешней жизнью взамен жизни грядущей? Или унижением вместо почета? Когда призываю вас на джихад с вашим врагом, вращаются глаза ваши так, будто вы уже в объятиях смерти или в беспамятстве от опьянения. Не доходят до вас мои речи, и вы слепы, как будто сердца ваши одурманены и вы ничего не смыслите. Нет вам более доверия навеки вы теперь не источник поддержки, на кого можно было бы положиться, и не источник славы для стяжающих ее. Вы для меня не более чем верблюды, чьи пастухи заблудились, так что если соберутся некоторые из них (верблюдов) с одной стороны, рассеиваются другие – с другой. О, клянусь Аллахом, как плохи вы для зажигания пламени войны! Против вас умышляют, а вы не строите планов, ваши границы сужаются, а вы не возмущаетесь, помышляющие о вас не спят, а вы в небрежении пребываете – клянусь Аллахом, побеждены те, которые отстраняются в небрежении! Клянусь Аллахом, я думаю о вас, что если разгорится пламя войны и распалится смертоносный жар, то вы отделитесь от сына Абу Талиба так же, как голова отделяется от тела (т. е. не сможете более встать на место и не сможете также управлять собой самостоятельно). Клянусь Аллахом, истинно, человек, позволяющий врагу своему отделить мясо свое и переломать кости свои, и разрезать на кусочки свою кожу, то велика беспомощность его, и слабо то, что охватывают края его груди (т. е. сердце). Ты – будь таковым, если желаешь, я же, клянусь Аллахом, не поступлю так, покуда не пущу в ход меч аль-Машрафиййа, остро заточенный, от которого разлетаются как мотыльки мелкие кости головы, руки и ноги, а потом Аллах да поступит так, как Он пожелает.
Путь стойкости
О люди, истинно, у меня на вас есть право, и у вас есть право по отношению ко мне: что до вашего права, то это – получать мои наставления, и платить вам причитающееся, и обучать вас, дабы не пребывали вы в невежестве, и учить вас правильному поведению (этике), чтобы вы должным образом поступали. Что же до моего права на вас, то это – ваша верность присяге, ваша доброжелательность ко мне в присутствии моем или в отсутствии, ваш ответ, когда я призываю вас, и подчинение, когда я приказываю вам.
Произнесена после тяжбы [о халифате] и того, как дошли до Его Светлости сведения об инциденте «хакамайн»; в ней прославляется Всевышний за все испытания, что были Им ниспосланы, после чего разъясняются причины этих испытаний
Восхваление Всевышнегоза ниспосланные испытания
Хвала Аллаху, хотя бы и наступило время, что принесло с собою сокрушительное бедствие и великое испытание. Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха, нет Ему сотоварища, нет никакого Бога помимо Него, и что Мухаммад – Его раб и посланник – да благословит его Аллах и род его.
Причины испытаний
А после этого: воистину, неподчинение наставнику доброжелательному, знающему, опытному, приносит (лишь) разочарование и раскаяние. Вот, вынес я вам свое суждение по поводу этого суда, и открыл вам свое сокровенное мнение – о, если бы прислушались к указанию Касыра! Но вы отвергали мои приказы отвержением твердых противников и непокорных бунтовщиков, покуда не заколебался наставник относительно наставлений своих и кремень не перестал высекать искру. И стал я по отношению к вам, как сказал брат Хавазина:
Я отдал вам свои приказы у Мун’араджи-л-лива,
но до вас не дошли мои наставления до наступления завтрашней зари
(т. е. дошли, когда было уже слишком поздно. – Т.Ч.).
Устрашение людей из Нахравана[5]
Я предупреждаю вас, что придет день, когда будете вы убиты на берегу этой реки, среди этих низких земель, когда не будет у вас от Господа вашего ни явного знамения, ни очевидной власти: бросили вы свое местопребывание, препоручив себя в руки судьбе. Я удерживал вас от этого суда, но восстали вы против меня возмущением бунтовщиков, пока не обратил я мнение свое в сторону ваших желаний, вы же – люди глупые и легкомысленные, я же не пришел к вам – да не будет у вас отца – как бедствие и не желал я для вас никакого убытка.
Проповедь, в которой упоминаются достоинства Его (А) – да будет над ним мир; произнесена после событий в Нахраване
Я пришел с повелениями, когда они ослабели, я взошел, когда они спрятались, говорил, когда они онемели, явился со светом Аллаха, когда они остановились. И был я тише их голосом, но выше их в храбрости, я крепко ухватился за Его поводья, полностью предавши Ему себя, будучи подобен горе, которую не могут ни тайфуны поколебать, ни шторма разрушить. Ни в деяниях моих не найти упрека, ни говорящий не скажет обо мне с укором. Униженный в моих глазах возвышен, покуда я право его охраняю, сильный же предо мной слаб, если право его отниму у него. Довольны мы от Аллаха предначертанным нам, и предались мы Аллаху повелевать нам. Ужели ты видишь, что я возвожу клевету на Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует)? Клянусь Аллахом, я – первый, кто поверил ему, и не буду первым, возводящим клевету на него. Вот, взглянул я на свою обязанность, и понял, что мое послушание [посланнику Аллаха] должно предшествовать присяге, приносимой мне, иначе заключенный договор будет ярмом на моей шее, будучи для другого[6].
В ней объяснено, почему сомнение именуется сомнением, а потом разъясняется положение сомневающихся людей
Воистину, сомнение именуется сомнением, поскольку оно напоминает мнение истины: что же касается преданных Аллаху, то источник света для них в нем – уверенность, путеводитель же для них – направление истинного пути, что же до врагов Аллаха, то их молитва в нем (в сомнении) для них – заблуждение, путеводитель же их – слепота, и не спасется от смерти тот, кто боялся его, и не дарована будет вечная жизнь тому, кто возлюбил его[7].
Произнесена Его Светлостью (А), когда ему стало известно о выступлении Нумана бин Башира, сподвижника Муавии, на Айн-ут-Тамр; в ней он стыдит людей и вдохновляет их на сражение
Я окружен теми, кто не подчиняется, когда я приказываю, и не отвечает, когда я призываю, – да не будет у вас отца! Чего вы ждете, чтобы подняться на подмогу делу Божьему? Или у вас нет религии, чтобы сплотила вас вместе, или стыд заставляет вас склониться (перед лицом врага. – Т.Ч.)? Стою перед вами я, вопиющий, и призываю вас, ища поддержки, и вы не внимаете речам моим, и не подчиняетесь приказам моим, покуда не раскроют события последствий недобрых дел. С вами ни за кровь не отомстить, ни цели недостичь. Я призвал вас помочь братьям своим, но вы зарычали рыком больного животом верблюда, и все делаете с трудом, как тощий верблюд с покрытый язвами. А после того вышло ко мне жалкое воинство из вас людей, трепещущих, слабых, «как будто их ведут на смерть, а они – ожидающие» (Коран 8:6).
Комментарий Сайида ар-Рази: Я утверждаю, что выражение его – да будет над ним мир – «мутазааиб» означает трепещущего, по выражению их: тазаабат-ир-риих, т. е. встрепетали потоки ветра, отсюда и волк (зиб) назван волком, поскольку шаг его стелющийся (колыхающийся).
О хариджитах; произнесена, когда Его Светлость услышал их клич «Нет суждения, кроме как у Аллаха»
Есть слово истины, а подразумевают под ним ложное! Да, истинно, нет суждения, кроме как у Аллаха, но эти говорят: нет права приказывать, кроме как у Аллаха, однако у людей непременно будет повелитель, праведный или неправедный, так, чтобы по повелению одного поступал верующий, либо повелениями другого наслаждался неверный. Через земное правление Аллах исполняет Свою волю, через Него собираются налоги, бывает повержен враг, охраняются пути и взимается с сильного в пользу слабого, покуда не достигнет отдохновения праведный и покуда не отдохнут от неправедного (притеснителя).
По другой версии, когда Он – да будет над ним мир – услышал клич хариджитов, то сказал: Суждение Аллаха – я ожидаю его исполнения на вас!
Затем он добавил: Что же до праведного правления, то под ним делает свое дело богобоязненный, что же до правления неправедного, то наслаждается под ним неправедный, покуда не истечет его срок и не постигнет его окончательная участь (смерть).
В ней Его Светлость осуждает предательство и предостерегает от него
О люди, истинно, преданность – близнец праведности, и я не ведаю щита прочнее этого, и не способен предать тот, кто знает, каково будет его возвращение. Однако же оказались мы живущими в эпоху, когда большинство людей возвело предательство в мудрость, и оценили этот их поступок люди невежества как восхитительную ловкость – что это с ними? Да сразит их Аллах! Тот, кто прошел сквозь все превратности жизни, знает цену ловкости, знает, как изыскать уловки, дабы устраниться от исполнения повелений Аллаха и Его запретов, но он отбрасывает эти уловки, рассмотрев их и одержав над ними верх (с презрением, дабы следовать повелению Аллаха. – Т.Ч.), в то время как тот, кто не связан заповедями религии, хватается за такую возможность (дабы найти извинение и не следовать повелению. – Т.Ч.).
В ней Его Светлость предостерегает от суетных измышлений и чрезмерных надежд на земную жизнь
О люди, истинно, самое страшное, что меня беспокоит, суть две вещи: следование суетным измышлениям и возлагание слишком больших надежд. Что до суетных измышлений, то они ограждают от истины, что же до слишком больших надежд (на земную жизнь), то они заставляют забыть о жизни грядущей. Поистине же, этот мир уходит быстро, и не остается после него ничего, кроме осадка в сосуде, опустошенном кем-то другим. Поистине же, грядущий мир приблизился, и каждый из миров имеет своих сыновей (т. е. последователей), так будьте же из числа сыновей грядущего и не будьте из числа сыновей настоящего, поистине, каждый отрок прилепится к своей матери в День Воскресения, и, поистине, сегодня – дело и нет расчета, завтра же – расчет и нет дела (т. е. сегодня человек способен совершать поступки самостоятельно, за которые впоследствии ему будет дан расчет, завтра же, т. е. после Дня Воскресения, когда расчет будет выдан, человек не будет способен совершать самостоятельные поступки, дабы изменить собственную судьбу. – Т.Ч.).
Комментарий Сайида ар-Рази: Я утверждаю, что выражение «Аль-Хазза’» означает «очень быстрое» (применительно к процессу смены времен и уходу настоящего мира в прошлое); некоторые люди читают это слово как «Джазза’» (т. е. имеющая скорый конец).
О проекте
О подписке