Книги не всегда пишутся просто так: иногда они опираются на массу придуманного и написанного ранее. Например, повесть Уэбб «Дело о секретном туннеле» взывает в памяти сразу три классических детективных произведения: «Цветы для судьи» Эллингем (исчезновение персонажа в проулке, где исчезнуть некуда), «Убийство должно рекламироваться» Сэерс (система оповещения) и рассказ сэра Артура Конан Дойла «Убийство в Эбби Грейндж». Ну ладно там переводчик Самохина может не читать Эллингем и Сэерс, но вот хотелось бы, чтобы мистера Дойла россиянин знал не только по фильмоверсиям...
Заигрывание переводчицы Т. Самохиной с французским языком началось с первой же повести, в которой дама по фамилии Лоример оказалась «Лориме». Тут был действительно спорный вопрос, в который не хотелось ввязываться. Но когда на место оной дамы прибыл персонаж с фамилией Grange, Т.С. быстро назначила его очередным французом и окрестила «Гранже», хотя его фамилия явно была позаимствована из рассказа сэра Артура про Эбби ГРЕЙНДЖ.
(Верно, Уэбб не следует сюжетам сэра Артура, и данная аллюзия не является обязательной, хотя некоторые параллели таки прослеживаются: в рассказе присутствует банда, а также упоминание Нью-Йорка, так что соответствующие элементы истории про туннель, наверное, тоже не случайны.)
Сделав Фреда французом, Самохина на этом не успокоилась. Любой англоман, встретив фамилию «Дайсен», слегка удивится и полюбопытствует – и обнаружит, что в оригинале фамилия работника метрополитена Dodgson. Неплохая фамилия для мошенника, кстати, от глагола dodge – «уклоняться, уворачиваться», но вот не подошла к русскому двору, оказывается. Заодно и «Бартрам» стал «Бертрамом».
Все эти мелочи, возможно, не так интересны, ну Бог с ними, сделала Самохина Павла Савлом, но вот почему в тексте встречается то «банда Спэрроу», то «банда Воробей»? Причём без пояснений.
Но, конечно, самым чудесным ходом было придумать книге это нелепое название; мало того, что оно не соответствует содержанию, так ещё и некоторым родителям наверняка придётся объяснять читателям 6+, что значит «под прикрытием».
Ну а кроме того, что переводчик и издатель пофантазировали с текстом, первую премию за фантазию берёт сама Уэбб: отличный сюжет, Мэйзи хорошо смотрится во вполне взрослом приключении, проявляет смекалку и решительность. Пожалуй, это самая яркая из первых пяти книг.