О вредной пользе женских романов
У вас бывали ощущения дежа-вю? У меня - по прочтении этой книжки - определенно... Где-то видел, слышал, читал... из серии т.н. женских романов. Не то, чтобы я их читал вообще, но вот попался таки на глаза.
Они однотипны, написаны, как правило, под копирку. Обязательный красавец-мужчина. С томным взглядом, - это непременно, - излучающий власть и силу. Обычно автор помещает их в средние века, от греха подальше. Но в этот раз перед нами современный любовный роман и современный мужчина. И он, конечно, "изящный". Автору так нравятся изящные мужчины, что он употребляет этот термин едва ли не каждой странице.
Вот, извольте:
... его походка была легкой, грациозной, томно-ленивой, словно у сказочного эльфа
... изящным движением он опустился
... изогнулся в изящном поклоне
... изящный крестик на груди
... этот темноволосы мужчина с изящными движениями.
Ну да, ладно. Изящный так изящный.
Я - о другом. О "озабоченности", понятно, какой. О той самой.
... незнакомец обернулся, их глаза снова встретились, и в его взгляде через весь зал без слов читалось волнующее послание: "Я тоже хочу тебя трахнуть".
Вот это, с позволения сказать, послание и проходит красной нитью через все повествование.
"Опытная" журналистка, которая не обзавелась за годы странствий по белу свету диктофоном для интервью, а пользуется по старинке блокнотиком, появляется - в качестве репортера рубрики "стильной жизни" в лондонской газете - в Майами, где горит желанием написать что-нибудь этакое, от чего коллеги лопнут от зависти, а шеф отдаст концы. Догадались? - назревает сенсация. Героиня умудрилась разглядеть в красавце-мужчине не кого-либо, а...
"Она наконец поняла на кого был похож Пьер Феррамо - это был вылитый Усама бен Ладен".
Вот. Ни больше, ни меньше. Сам Усама на белом коне.
Задача перед ней простая: прислать в редакцию текст, состоящий из полторы тысячи слов, изложить свои впечатления от светской вечеринки с презентацией некоего чудодейственного крема... Как человек, имеющий некоторое отношение к журналистике, поясняю, что задания при написании статьи обычно даются в печатных знаках, не в словах.
Чуть далее: "пришлешь пятнадцать тысяч слов..."
Это уже перебор. Для "колонки" в газете цифра не поддается воображению. Но для автора - легкий пустячок-с...
Впрочем, что мы хотим от "женского романа".
Поговорим чуть о переводе. Переводчик - он вроде соавтора произведения. Хороший перевод - хороший роман и, соответственно, уважаемый, популярный автор. Согласны?
Что мы видим, что читаем?
...волоски на затылке и на руках встали дыбом
...на дворе ночь
...от балды
...нарыть
...париться
...ты что творишь
...глянула... пялились... клево... обалденная... гребаный мир
Я хочу спросить уважаемую: вы уверены, что в Майами говорят именно так, общаются на жаргоне русских тинейджеров и приравненных к ним деятелей той еще культуры? Нет, я не исключаю, разумеется, такой возможности. И там, и здесь и не такое можно услышать на улице и увидеть в кино. Но мы-то - при всем уважении - взяли в руки художественное произведение.
Я ошибаюсь?
От "лососево-розовых красок в небе" я, признаюсь, просто обомлел.
Полное дежа-вю. Где же я это видел? - а... ну, конечно, в рыбном магазине...