Читать книгу «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» онлайн полностью📖 — Гомера — MyBook.
image
cover

Но то, что будет, лежит то пока у богов на коленях:

Мстить суждено ли ему, возвратившись домой, не известно.

Я предлагаю теперь вот над чем хорошенько подумать:

[270] Как бы тебе самому выгнать прочь женихов всех из дома.

Слушай же, что я скажу, и запомни, чтоб после исполнить:

Завтра, ахейский народ собери на собранье открыто,

И расскажи всё, как есть, кличь богов как свидетелей правды.

После потребуй, чтоб все женихи по домам удалились.

[275] Матери ты предложи, если снова замужества хочет,

Пусть возвратится к отцу своему многосильному, в дом свой,

Чтоб оттуда её выдал замуж он снова, и дал ей

Много приданого, так, как прилично для дочери милой.

Что до тебя самого, – вот совет мой, надеюсь, исполнишь:

[280] Лучший корабль снаряди. Двадцать сильных гребцов взяв с собою,

В путь отправляйся, узнай о пропавшем отце. Может, где-то

Слухи услышишь о нём, или где прорицанье узнаешь,

То, что от Зевса, оно людям верные вести приносит.

Пилос сперва посети: что там скажет божественный Нестор.

[285] После уж в Спарту плыви к светлокудрому ты Менелаю,

Так как последним домой он вернулся с войны из ахейцев.

Если услышишь, что жив твой отец, что домой он вернётся,

Год дожидайся его, терпеливо снося все обиды;

Если услышишь о том, что погиб он и нет уж надежды, –

[290] В милую землю вернись ты тогда, в дом отцовский, не медли.

Холм ты могильный ему возведи, честь воздав; и отпразднуй

Пир поминальный по нём. А затем выдай мать свою замуж.

После, как всё это ты надлежащим порядком устроишь, –

Крепко подумай, найди хитроумное верное средство,

[295] Чтобы тебе женихов, отчий дом твой заполнивших нагло,

В нём же самом погубить: явной силой ли, хитрым обманом.

Быть уж ребёнком нельзя, ты из детского возраста вышел!

Слышал, как славный Орест благородный покрыл себя славой?

Честь защищая, убил он Эгиста, которым так подло

[300] Был достославный отец умерщвлен его ради корысти.

Так же и ты, милый друг, – ты уж крепок, высок и прекрасен, –

Должно быть смелым теперь, чтобы имя в потомках прославить…

Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мой.

Спутники, что меня ждут, в нетерпении, верно, уж злятся.

[305] Ты же теперь о себе позаботься, совет мой обдумав».

Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:

«Добрый мой гость! Ты меня как отец наставляешь, для пользы.

Нет, не забуду теперь я твоих благосклонных советов.

Но подожди же ещё! Пусть и в путь ты торопишься, всё же

[310] В нашей купальне, прошу, услади прежде тело и душу.

С радостным сердцем потом унесёшь на корабль мой подарок

Дивный, богатый. Его поднесу я на добрую память.

Есть ведь обычай: дарить, расставаясь, на память подарки».

Так отвечала ему светлоокая дева Афина:

[315] «Нет, ты уж больше меня не держи: тороплюсь я в дорогу!

Ну а подарок, что мне поднести захотел ты сердечно,

Я на обратном пути, к вам заехав, приму благодарно,

Чтобы в свой дом увезти. И достойным подарком отвечу».

Это сказав, быстро тут светлоокая скрылась Афина,

[320] Будто бы птицею ввысь унеслась сквозь отверстие крыши.

Но поселила она в его сердце и твёрдость и смелость,

Память его об отце оживив с новой силой. И тут он

Затрепетал всей душой, угадав, что беседовал с богом.

Тотчас тогда к женихам подошёл он, божественный видом.

[325] Пел перед ними певец знаменитый. С глубоким вниманьем

Слушали песню его о печальном возврате из Трои

Храбрых ахеян: то им присудила Паллада Афина.

В верхнем покое своём вдохновенное пенье услышав,

Вниз Пенелопа сошла по ступеням высоким, поспешно,

[330] Старца Икария дочь многоумная. С нею спустились

Две из служанок её. Вот она, – среди женщин богиня, –

В залу неслышно вошла, где её женихи пировали,

И у колонны одной, свод державшей, тихонечко встала.

Справа и слева её две служанки почтительно встали.

[335] Щёки прикрыла она головною накидкой блестящей

И, со слезами, к певцу, что божественно пел, обратилась:

«Фемий! Известно тебе много песен, что радуют душу,

В них прославляют певцы и богов, и героев великих.

Спой же из них ты одну для собравшихся; будут в молчаньи

[340] Слушать все гости её за вином. Но прерви ту, что начал

Песню печальную ты: замирает в груди моей сердце,

Если я слышу ее. Ведь всех горше мне горе досталось:

Я о любимом скорблю до сих пор и его вспоминаю,

Мужа, что славой своей покорил и Элладу, и Аргос».

[345] Матери так возразил, рассудительный сын Одиссея:

«Милая мать, как же ты запретишь петь певцу? Ведь поёт он

Нам в удовольствие то, что в его пробуждается сердце.

В том не певец виноват, а лишь Зевс, посылающий свыше

Людям духовным и мысль и по воле своей вдохновенье.

[350] Значит, сердиться нельзя, что поёт он об участи горькой.

Люди охотнее ту хвалят песню, которую слушать

Снова и снова хотят, восхищаясь, как будто бы новой.

Мужеством сердце и дух ты наполни, заставь себя слушать.

Разве лишь царь Одиссей был лишён дня возврата из Трои?

[355] Множество также других знаменитых героев погибло.

Лучше иди и займись, как тебе подобает, хозяйством,

Прялкой и ткацким станком; наблюдай за работой служанок,

Чтоб не ленились они. Ну а речи – не женское дело.

Речи – для мужа! Теперь – для меня: ныне – я глава дома».

[360] Тут изумилась она и обратно уйти поспешила.

Сердце её поразил сын своей рассудительной речью.

В верхнем покое своём со своими служанками вместе

Плакала горько она о своем Одиссее, покуда

Сладостным сном веки ей не покрыла богиня Афина.

[365] А женихи между тем в потемневшем уж зале шумели

Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит.

С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:

«Слушайте вы, женихи моей матери, гордые люди!

Станем спокойно теперь веселиться. Спор шумный прервите!

[370] Молча прилично внимать пенью дивному мужа, который,

Голосом слух наш пленит, он в искусстве своём равен богу.

Завтра же утром вас всех призываю собраться на площадь.

Там принародно скажу вам в лицо, чтоб покинули дом мой

Незамедлительно все! О пирах своих сами заботьтесь,

[375] Тратя не наше, – своё, чередуясь своими домами.

Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче

Всем одного разорять безвозмездно и нагло, что ж, – жрите!

Я же тогда призову вечносущих богов мне на помощь;

Может быть, Зевс вас тогда покарает, дела ваши видя:

[380] Смерть вам без платы пошлёт в доме, нагло разграбленном вами!»

Так он сказал. Женихи, закусили с досадою губы.

Всех Телемаха слова поразили, и всех изумили.

Но, возражая ему, так сказал Антиной, сын Евпейта:

«Видно, тебя, Телемах, сами боги теперь наущают

[385] Так себя смело вести; нам бросать эти дерзкие речи!

Горе нам, если Кронид тебя в волнообъятой Итаке

Нашим поставит царём; по рожденью имеешь ты право!»

Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:

«Ты, Антиной, на меня не сердись, но скажу тебе вот что:

[390] Если бы царскую власть дал мне Зевс, я охотно бы принял.

Может быть, думаешь ты: доля царская – худшая доля?

Нет же! Не плохо совсем быть царём: и богатство скорее

Копится в доме царя; и он сам почитаем в народе.

Но среди знатных людей много в волнообъятой Итаке

[395] Можно достойных найти молодых или старых, которым

Власть бы могла перейти, раз не стало царя Одиссея.

Только вот в доме своём я один господин! Мне и править!

Власть над рабами держать, Одиссеем добытыми в битвах».

Тут сын Полиба ему, Евримах, так ответил на это:

[400] «О, Телемах, как нам знать? То лежит у богов на коленях:

Кто из ахейцев царём будет в волнообъятой Итаке.

В доме своём ты один господин, ты хозяин всего здесь.

И не найдется, пока обитаема будет Итака,

Здесь никого, кто дерзнёт на твоё посягать достоянье.

[405] Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.

Кто он? Как имя его? Землю чью он отчизной считает?

Рода какого он сам? От какого он прибыл народа?

Может быть, с вестью к тебе о возврате отца приходил он?

Или он прибыл сюда по другому какому-то делу?

[410] Слишком он быстро исчез, не дождавшись, чтоб с ним хоть немного

Мы ознакомились. Он с виду явно высокого рода».

Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:

«Нет, Евримах, навсегда день возврата отца был утрачен.

Я уж не верю давно ни молве о его возвращеньи,

[415] Ни предсказаньям пустым от гадателей разных, к которым

Мать прибегает моя, зазывая их в дом наш не редко…

Гость мой был гостем отца. Он из Тафоса родом. А сам он

Сын Анхиала, царя многомудрого. Звать его Ментес,

Он над тафийцами царь; их народ любит вёсла и море».

[420] Так говоря, Телемах сердцем верил, что видел богиню.

Те же, опять предали́сь шумным пляскам и сладкому пенью,

Увеселяли себя, как могли, в ожидании ночи.

Вскоре и чёрная ночь наступила, прервав их веселье,

Спать захотев, женихи разошлись по домам отсыпаться.

[425] Всех проводив, Телемах шёл к себе через двор свой прекрасный,

В спальный высокий покой, защищённый и с видом широким.

В мысли он был погружён в ту минуту, он думал о многом.

Факел зажжённый неся, няня шла перед ним, Евриклея,

Опса разумная дочь, Певсенорида. В давнее время

[430] Юной её приобрёл сам Лаэрт, заплатив за рабыню

Двадцать волов. Но её с благонравной своею супругой

Он уважал наравне, потому и себе не позволил

Ложа коснуться её, чтобы ревности женской не вызвать…

Так она с факелом шла. Из невольниц она всех усердней

[435] С детства ходила за ним, как кормилица, нежно любила.

Двери открыла она у богатоискуснейшей спальни.

Сел на постель он и снял свой красивый хитон тонкой ткани;

Бросил небрежно его он старухе заботливой в руки.

Та же, расправив хитон аккуратно, повесила чинно

[440] Возле кровати резной на искусную вешалку-плечи;

Тихо из спальни ушла; дверь с серебряной ручкой закрыла;

Крепко задвижку ремнём затянула и прочь удалилась.

Он же в постели всю ночь, одеялом укрывшись овечьим,

В мыслях обдумывал путь, что ему указала Афина.