К о н с у л Б е р н и к.
Б е т т и Б е р н и к, его жена.
У л а ф, их сын, 13 лет.
М а р т а Б е р н и к, сестра консула.
Ю х а н Т ё н н е с е н, младший брат Бетти Берник.
Л о н а Х е с с е л ь, старшая сводная сестра Бетти Берник.
Х и л м а р Т ё н н е с е н, двоюродный брат Бетти Берник.
Р ё р л у н д, учитель с университетским дипломом.
Р у м м е л ь, крупный коммерсант, оптовик.
В и г е л а н н, коммерсант.
С а н с т а д, коммерсант.
Д и н а Д о р ф, воспитанница в доме Берника.
К р а п, поверенный и управляющий верфью и делами Берника.
А у н е, корабельный мастер.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь, жена коммерсанта Руммеля.
Ф р ё к е н Р у м м е л ь, ее дочь.
Г о с п о ж а Х о л т, жена почтмейстера Холта.
Ф р ё к е н Х о л т, ее дочь.
Г о с п о ж а Л ю н г е, жена доктора Люнге.
М е щ а н е и г о р о ж а н е разных сословий, и н о с т р а н н ы е м о р я к и, п а с с а ж и р ы парохода и др.
Действие происходит в доме консула Берника в небольшом южном приморском городке.
Просторная зала с выходом в сад в доме консула Берника. Слева на авансцене дверь в кабинет консула, чуть дальше по той же стене еще одна дверь. В середине противоположной стены широкая входная дверь. Задняя стена сплошь из зеркальных окон и с дверью, распахнутой на широкую террасу, затянутую навесом от солнца. Ниже террасы видна часть сада, обнесенного оградой, и калитка. За оградой улица, на противоположной ее стороне – белые деревянные домики. Лето, жарко, палящее солнце. По улице во все время действия ходят люди, кто-то останавливается перекинуться словечком-другим, в лавочке на углу идет торговля и т. д.
В зале за круглым столом расположилось дамское общество. В центре – г о с п о ж а Б е р н и к. Слева от нее г о с п о ж а Х о л т с д о ч е р ь ю, далее Г о с п о ж а Р у м м е л ь с д о ч е р ь ю. Справа сидят г о с п о ж а Л ю н г е, М а р т а Б е р н и к и Д и н а Д о р ф. Все заняты рукоделием. На столе стопками лежат скроенные и сметанные ночные сорочки и прочая одежда. В глубине комнаты за маленьким столиком, на котором стоят два цветка в горшках и графин воды с сиропом, сидит учитель Р ё р л у н д и читает вслух книгу с золотым обрезом, причем до зрителей долетают лишь отдельные слова. В саду бегает У л а ф, стреляет из игрушечного лука.
Вскоре из правой двери тихо входит м а с т е р А у н е. Чтение прерывается, госпожа Берник кивает ему, показывая на дверь налево. Ауне робко стучит в дверь, выжидает, снова стучит, и так несколько раз. Из комнаты со шляпой в руке и бумагами под мышкой выходит п о в е р е н н ы й К р а п.
К р а п. Так. Это вы стучите?
А у н е. Консул посылал за мной.
К р а п. Посылал, но принять вас не может и поручил мне…
А у н е. Вам? Я бы все же хотел…
К р а п. …поручил мне сказать вам, что вы должны прекратить эти ваши субботние лекции рабочим.
А у н е. Вот как? А я думал, что на досуге могу делать, что хочу.
К р а п. Вам досуг дан не для того, чтобы отучать народ трудиться. В прошлую субботу вы объясняли рабочим, что новые машины и новое устройство работ на верфи им невыгодны. Для чего вы это делаете?
А у н е. Хочу укрепить опоры общества.
К р а п. Странно. А консул говорит, что вы общество разрушаете.
А у н е. Общество у меня и у консула разное, господин поверенный. Как старшина сообщества рабочих, я…
К р а п. В первую голову вы старшина на верфи Берника. И обязаны служить сообществу под названием фирма консула Берника, потому что она всех нас кормит. И довольно. Теперь вы знаете, чтó консул хотел вам сказать.
А у н е. Консул сказал бы это иначе, господин поверенный. Но я отлично понимаю, откуда ветер дует. Все оно, проклятое американское аварийное судно. Эти людишки хотят, чтобы мы гнали работы, как принято у них там.
К р а п. Да, да, да, но мне некогда входить в детали. Мнение консула вам изложено, и баста. Вам, верно, пора обратно на верфь, дела ждут. Я скоро тоже подойду. Прошу простить, дорогие дамы!
Откланивается, проходит через сад, уходит вниз по улице. Мастер Ауне в задумчивости уходит направо. Учитель на протяжении всей беседы, которая велась на приглушенных тонах, продолжал читать вслух, но теперь, закончив, захлопнул книгу.
Р ё р л у н д. Что ж, любезные мои слушательницы, вот и все.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. До чего поучительная история!
Г о с п о ж а Х о л т. А уж какая нрáвоучительная!
Г о с п о ж а Б е р н и к. Такие книги впрямь заставляют задумываться.
Р ё р л у н д. О да, она составляет живительный контраст всему, что мы видим в газетах и журналах. Золоченый, нарядный фасад, которым завлекает нас большой мир, – что за ним кроется? Гниение и разложение, вынужден я сказать. Отсутствие моральных опор. Одним словом, большой мир сегодня – это гробы повапленные.
Г о с п о ж а Х о л т. Да, правда; так оно и есть.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Достаточно взглянуть на команду американского судна, которое у нас в ремонте.
Р ё р л у н д. Об этих отбросах человечества я и говорить не хочу. Но даже в высших кругах – как обстоит дело у них там? Все подвергается сомнению, везде брожение и суета, ни мира в душе, ни крепости в отношениях. Разве не подорваны там устои семьи? Разве безудержное стремление все перестроить не взяло верх над истинными ценностями?
Д и н а (не поднимая глаз). Но ведь там много и великих свершений, верно?
Р ё р л у н д. Великих свершений? Я не совсем понял…
Г о с п о ж а Х о л т (удивленно). Господи, Дина, но…
Г о с п о ж а Р у м м е л ь (одновременно с госпожой Холт). Дина, как ты можешь?..
Р ё р л у н д. Не думаю, что подобного рода свершения оздоровят наше общество. Нет, мы должны благодарить Бога, что живем так, как живем. И у нас тут, к несчастью, среди пшеницы растут плевелы, но мы честно стараемся их выпалывать. Надо стремиться, милые дамы, хранить наше общество в чистоте, отвергая все не испытанное временем, что наш нетерпеливый век норовит нам навязать.
Г о с п о ж а Х о л т. А этого ох немало, к сожалению.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Страшно подумать, если б нам в прошлом году провели сюда железную дорогу…
Г о с п о ж а Б е р н и к. Карстен сумел тогда это предотвратить.
Р ё р л у н д. Провидение, госпожа Берник. Будьте уверены, сам Всевышний действовал через вашего мужа, когда он не дал завлечь себя эдаким новшеством.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Но сколько гадостей написали о нем газеты! Однако ж, господин учитель, мы совсем забыли поблагодарить вас. Как любезно с вашей стороны тратить на нас столько времени.
Р ё р л у н д. Ну что вы, сейчас каникулы, и…
Г о с п о ж а Б е р н и к. И все же это жертва, господин учитель.
Р ё р л у н д (передвигает свой стул поближе). Никогда так не говорите, сударыня. А разве вы все не идете на жертвы ради благого дела? Добровольно взваливаете на себя эти бремена и носите их радостно и охотно? Нравственно испорченные личности, во исправление коих мы работаем, суть те же раненые солдаты на поле брани. А вы, сударыни, подлинные диакониссы, сестры милосердия, что щиплют корпию для несчастных увечных, промывают и перевязывают их раны, обихаживают и лечат их.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Вот ведь дает Бог избранным этот дар – видеть во всем только прекрасное!
Р ё р л у н д. По большей части это свойство врожденное, но многому можно и научиться. Важно лишь смотреть на все сквозь призму главного дела своей жизни. (Обращается к Марте.) Вот вы, сударыня, что скажете? Вы ведь почувствовали, избрав служение в школьном образовании, что словно бы обрели прочную опору в жизни?
М а р т а. Ох, не знаю, что и сказать. Частенько, войдя в класс, я мечтаю оказаться далеко в бурном море.
Р ё р л у н д. Эти терзания суть искушения, любезная сударыня. И перед такими гостями – возмутителями спокойствия надлежит закрывать дверь. Бурное море – ясно, вы не имели в виду настоящее море, но вздымающуюся волнами жизнь общества, где столь многие идут ко дну. Но так ли притягательна для вас жизнь, что шумит и горланит за окнами? Выгляните на улицу. Потные люди бредут по солнцепеку по своим мелочным делишкам. Нет уж, лучше, как мы, сидеть в прохладе спиной к этому рассаднику вечных тревог.
М а р т а. Господи Боже мой, вы совершенно правы…
Р ё р л у н д. И в таком доме, как этот, – хорошем, чистом, где семейная жизнь явлена в самом своем привлекательном и прекрасном виде, где царят мир и понимание… (Госпоже Берник.) К чему вы прислушиваетесь, сударыня?
Г о с п о ж а Б е р н и к (обернувшись к ближней левой двери). Очень они расшумелись.
Р ё р л у н д. Там что-то странное происходит, нет?
Г о с п о ж а Б е р н и к. Я не знаю, просто слышу, что у мужа посетители.
Х и л м а р Т ё н н е с е н с сигарой во рту входит в правую дверь и замирает при виде дам.
Т ё н н е с е н. Ой, прошу прощения… (Пятится.)
Г о с п о ж а Б е р н и к. Нет, Хилмар, входи, входи, ты не мешаешь. Ты что-то хотел?
Т ё н н е с е н. Да нет, просто заглянул. Доброе утро, милые дамы. (Госпоже Берник.) И чем дело кончилось?
Г о с п о ж а Б е р н и к. Какое дело?
Т ё н н е с е н. Берник протрубил общий сбор.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Правда? По какому поводу?
Т ё н н е с е н. Да опять та же ерунда. Железная дорога.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Что вы, не может быть!
Г о с п о ж а Б е р н и к. Бедный Карстен, мало ему неприятностей, так опять…
Р ё р л у н д. Как нам это понимать, господин Тённесен? Консул Берник в прошлом году ясно дал понять, что он против железной дороги.
Т ё н н е с е н. Я и сам так думал, но вот повстречал поверенного Крапа, и он сказал, что вновь идет речь о строительстве железной дороги и что консул и три наших городских магната сейчас это обсуждают.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. То-то мне показалось, я слышу голос Руммеля.
Т ё н н е с е н. Еще бы. Под ружье, понятно, поставили Руммеля, Санстада-с-горы и Миккеля Вигеланна, они его зовут «Святоша-Миккель».
Р ё р л у н д. Хм…
Т ё н н е с е н. Прошу прощения, господин учитель.
Г о с п о ж а Б е р н и к. А все было так тихо, мирно…
Т ё н н е с е н. Даже слишком. Так что я лично не против, чтобы снова началась заваруха. Хоть какое развлечение.
Р ё р л у н д. Мне кажется, без таких развлечений можно обойтись.
Т ё н н е с е н. Это уж кто как устроен. Некоторым людям время от времени нужно для встряски побузить. А жизнь в маленьком городе мало что может им предложить, и трудно рассчитывать… (Листает книгу Рёрлунда.) «Женщина – служанка общества». Это что за чушь?
Г о с п о ж а Б е р н и к. Господи, Хилмар, разве можно так говорить? Ты эту книгу наверняка не читал.
Т ё н н е с е н. Не читал и читать не собираюсь.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Ты себя неважно чувствуешь, да?
Т ё н н е с е н. Да, неважно.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Ты плохо спал ночью?
Т ё н н е с е н. Плохо не то слово. Вчера вечером моя болезнь выгнала меня на прогулку, я зашел в клуб и взялся там читать отчет полярной экспедиции. Как все же укрепляет дух и волю, когда наблюдаешь за человеком в его борьбе со стихиями.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Но вам это, выходит, на пользу не пошло, господин Тённесен.
Т ё н н е с е н. Нет, мне это вышло боком. Я всю ночь ворочался в полудреме, и мне снилось, что меня преследует огромный морж.
У л а ф (появляется на террасе). За тобой гнался морж, дядя?
Т ё н н е с е н. Мне это приснилось, балбес! А ты все играешь с потешным луком? Уж завел бы себе настоящее ружье что ли…
У л а ф. Да я бы мечтал, но…
Т ё н н е с е н. В таком ружье хоть смысл есть. К тому же стрелять всегда волнительно.
У л а ф. Ух, я бы медведя застрелил! Но нет, дядя, отец не позволяет.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Хилмар, в самом деле, не забивай ему голову глупостями.
Т ё н н е с е н. Ну и поколение подрастает, Бог мой! Все помешаны на спорте, но спорт – чистое баловство, а вот стремления закалить себя, мужественно встретить опасность лицом к лицу у молодых нет и в помине. И не тычь ты в мою сторону луком, дурень, он может выстрелить.
У л а ф. Не может, дядя, стрелы нет.
Т ё н н е с е н. Наверняка знать никогда нельзя, а вдруг в нем все-таки есть стрела? Убери его, я сказал! Черт, и чего ты давным-давно не сбежал в Америку на каком-нибудь папашином корабле? Посмотрел бы на охоту на бизонов или сразился с краснокожими.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Хилмар, право…
У л а ф. Я бы с удовольствием, дядя. Тем более вдруг я там встречу дядю Юхана и тетю Лону.
Т ё н н е с е н. Хм… не болтай.
Г о с п о ж а Б е р н и к. Улаф, шел бы ты лучше в сад.
У л а ф. Мама, а на улицу мне можно?
Г о с п о ж а Б е р н и к. Можно, но недалеко, запомни, наконец.
Улаф выбегает за калитку.
Р ё р л у н д. Господин Тённесен, негоже забивать ребенку голову такими глупостями.
Т ё н н е с е н. Конечно, зачем? Пусть растет домоседом, за порог ни-ни. Тут таких много.
Р ё р л у н д. Что ж вы сами не уезжаете, однако?
Т ё н н е с е н. Я? С моей болезнью? Ну да, здесь в городе ее в расчет не принимают… Но у человека есть еще и обязательства перед обществом, в котором он живет. Должен здесь оставаться хоть один, кто несет идеалы высоко, как знамя? Господи, опять он вопит. Уф-уф-уф…
Д а м ы. Кто вопит?
Т ё н н е с е н. Я не знаю. Но они так громко разговаривают в кабинете, я нервничаю.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Кажется, это мой муж. Он привык, господин Тённесен, выступать при большом стечении народа….
Р ё р л у н д. Остальные тоже не шепотом разговаривают, как я слышу.
Т ё н н е с е н. Бог мой, речь-то о деньгах. В этом городе все обсуждения упираются в мелочные денежные соображения. Уф-уф-уф…
Г о с п о ж а Б е р н и к. Это все же лучше, чем как раньше, когда все заканчивалось развлечениями.
Г о с п о ж а Л ю н г е. Неужели все было так плохо?
О проекте
О подписке