Читать книгу «Симплициссимус» онлайн полностью📖 — Ганс Якоб Гриммельсгаузен — MyBook.

133

«Je péte». – Этот французский глагол встречается также у Мошероша (Wortlehre. 1655, S. 200).

134

Браунфельс – замок в Гессене у Венцлара. З декабря граф Конрад Людьиг фон Браунфельс после переговоров с фельдмаршалом имперских войск Филиппом фон Мансфельдом открыл «без нужды» ворота своего замка и впустил туда значительный гарнизон. Браунфельс был «освобожден» шведами 18/28 января 1635 г. (Theatrum Europaeum, III, S. 404). Кёнеке отмечает допущенный Гриммельсгаузеном анахронизм. Согласно хронологии романа, Симплициссимус через двенадцать дней после отмеченного пирушкой в Ганау взятия Браунфельса облачается в телячью шкуру «как раз во время зимнего солнцеворота», т. е. около 21 декабря 1634 г.

135

«кушанье благородных шеффенов». – В оригинале «Schüppenessen», что можег быть истолковано в связи со словом «Schöppe» (заседатель в судах) и как «несъедобное кушанье». Эпизод с телячьей головой и пажем имеется у Псевдо-Мошероша.

136

Par Dieu! (франц.) – клянусь богом!

137

Капуцины – католический монашеский орден.

138

«олла потрида» – испанское национальное блюдо (из овощей и различных сортов мяса).

139

Эней Манлий – римский консул (II в. до н. э.) вел войны в Азии, откуда вывез несметные богатства.

140

«Гохгеймерское, Бахерахское и Клингенбергское». – Гохгейм и Бахерах – города на Рейне; Клингенберг – на Майне.

141

«не взирая на бедного Лазаря» – имеется в виду притча о бедном Лазаре (Евангелие от Луки, гл. XVI). Используется здесь как традиционное противопоставление бедного богатым.

142

В книге Гриммельсгаузена «Сатирический Пильграм, или Черное и Белое» (1667) осуждаются танцы, во время которых «встречаются солома и огонь и совершаются такие сделки, коих потом все дружеское общество принуждено стыдиться». Рассуждение заимствовано из XLV дискурса Гарцони «О прыгунах, танцорах и всякого рода плясунах (Tripudianten) и состязающихся», которое было использовано и в «Гусмане» Фрейденхольда (кн. III, гл. 23, 32).

143

Preludium Veneris (лат.) – прелюдия Венеры.

144

«проносной кашей» (в оригинале «Latwerg») – лекарство, изготавливавшееся в виде особого муса.

145

Corps de Garde (франц.) – колегардия, гауптвахта.

146

Гриммельсгаузен издевается над астрологическими советами календарей, дававших указания, в какой день благоприятно что-либо совершить.

147

Аккордировать – прийти к согласию.

148

Девятисил (Девесил) – трава, растущая на юге Европы, с горьким корнем.

149

Квитоловое вино – настоенное на айве. Полынное, шафрановое, девятисиловое и квитоловое – горькие вина, употреблявшиеся для возбуждения аппетита.

150

Гиппократовая настойка – на различных травах. Названа по имени древнегреческого врача Гиппократа.

151

Сатурнический – здесь «свинцовый», налитый свинцом. Сатурн у алхимиков обозначал свинец.

152

seil (scilicet – лаг.) – разумеется.

153

«полутелегах» – т. е. лафетах. Гофмейстер «языком Симплиция» рассказывает о пушечной пальбе.

154

«до 5 и до 9» – имеется в виду счет при выбивании дроби на барабане. Проделки, о которых сообщается в этом эпизоде, были в ходу как в шведском, так и в имперских войсках. В конце войны многие офицеры заносили в списки свою челядь в качестве рядовых солдат, чтобы получить за них деньги, причитающиеся при роспуске войск. Аналогичный рассказ – в «Вечном календаре» (1871) с отнесением к Филиппсбургу, где Симплициссимус служил мушкетером. Здоровые солдаты после проведенного смотра улеглись в постели и были под фальшивыми именами занесены в списки, получив по три дуката от посетившего их комиссариуса (SS. 166, 168).

155

Мотив перенесения (во время сна) в другую обстановку, причем героя уверяют, что он попал в ад, в рай, стал царем и т. д., распространен в старинной литературе и фольклоре. Он встречается в «1001 ночи», у Боккаччо (новелла 8, третий день), у Шекспира и многих других. В подложном продолжении «Филандера» два пажа, переряженных ангелами, переносят мертвецки пьяного крестьянина в замок курфюрста, где его всячески ублажают, пока он снова не уснул, после чего его относят обратно в хижину, оставив на всю жизнь в убеждении, что он побывал в раю. В книге Харсдёрфера «Frauen-Zimmer Gesprдchspiele» (And. Th., Nürnberg, 1642) подобная же история изложена в серии из шести «ковров» («Teppichen») – гравюр с сопроводительным текстом, излагающим историю захмелевшего простолюдина, потехи ради перенесенного во дворец, где ему услужают пажи, дожидающиеся его пробуждения, показывают ему кунсткамеру и т. д. Причем подчеркивается, как нелепо держит себя мужик, попавший в светское общество. Непосредственным источником Гриммельсгаузена, по-видимому, был близкий эпизод в первой части «Гусмана» (гл. 14).

156

Один из способов приручения охотничьих соколов состоял в том, что их лишали сна, чтобы отбить память о жизни на воле.

157

Эвмениды – Эриннии (греч. мифол.) – богини мщения, обитавшие в Аиде. Преследовали убийц и клятвопреступников, насылая на них безумие. У Еврипида названы три Эриннии: Тисифона, Алекто и Мегера.

158

Атамант (греч. мифол.) – царь в Беотии, возлюбленный богини облаков Не-фелы, которая родила ему Фрикса и Геллу. Дочь Кадма Ино, став женой Атаманта, с помощью колдовства наслала засуху и, ссылаясь на оракул, уговорила мужа принести в жертву своих детей от Нефелы. Гера приказала Тисифоне навлечь на него безумие. Ср.: Овидий. Метаморфозы, гл. IV.

159

victoria (лат.) – победа.

160

Марципан (от лат. «Marci panes» – хлеб Марса) – пирожное из сладкого миндаля.

161

В оригинале «Ich gedachte wie Goldschmids Junge» – грубое пословичное выражение в значении резкого отказа или отрицания. Подробнее см.: К. Müllег-Fralireuth. Wörterbuch der obersächsischen und erzgebirgischen Mundarten. Bd. I. Dresden, 1911, SS. 429 – 430.

162

Stultorum plena sunt omnia (лат.) – всюду полно глупцов.

163

«телята жрут мясо». – Аналогичное утверждение в книге Иоганна Преториуса (Anlhropodemus, II, S. 361).

164

«люди здесь были грязнее свиней». – Вся тирада заимствована у Мошероша из предисловия к первому видению «Филандера» (А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 64).

165

В оригинале «Hans in allen Gassen» – дословно «Ганс на все переулки».

166

Симонид Меликус (556 – 488) – греческий поэт, родом с о. Кеос. Ему приписывается изобретение мнемоники – искусства запоминания. Сведения восходят к «Естественной истории» Плиния (кн. VII, гл. 24). Гриммельсгаузен заимствовал их из XLVIII дискурса Гарцони («О тех, кто наставляет в различных языках»).

167

Метродор Сцепсий (150 – 70) – греческий философ. Ученик Хармида, с которым разрабатывал приемы мнемоники. Подвизался при дворе понтийского царя Митридата VI Евпатора, которым был казнен за переход на службу к армянскому царю Тиграну.

168

Кир – древнеперсидский царь (558 – 529). Об его значительной памяти сообщает Плиний (VII, 24).

169

Люций Корнелий Сципион Азиатский (II в. до н. э.) – римский консул, младший брат Сципиона Африканского, воевавший в Азии против Антиоха, царя Сирии. О его памяти сообщает Плиний (VII, 24).

170

Митридат VI Евпатор (132 – 63) – понтийский царь, ведший воины с Римом. По преданию, отличался необычайной памятью и мог говорить со всеми народами своего царства на их родном языке (т. е. на двадцати двух языках).

171

Марк Антоний Сабелик (1434 – 1506) – новолатинский поэт и писатель. Автор поэмы энциклопедического содержания «О делах и искусстве изобретателей» (De re-rum et artium inventoribus, 1507), которую Гриммельсгаузен мог знать по немецкому переводу (Страсбург, 1535).

172

Хармид – греческий философ так называемой четвертой академии. Но свидетельству Цицерона, отличался необыкновенной памятью.

173

Люций Сенека свидетельствует о своей необыкновенной памяти в предисловии к первой книге «Controversiae».

174

Иоанн Равизий Текстор (1480 – 1524) – французский филолог. Его сочинение «Мастерская, или Театр истории и поэзии» (Officina, sive Theatrum liistoricum et poeti-cum, 1522) содержит рассуждение о памяти (кн. IV, гл. 6).

175

Ездра (V в. до н. э.) – упоминаемый в Библии первосвященник иудеев.

176

Евсевий (270 – 340) – христианский епископ в Палестине. Церковный историк. Цитата из «Хроники» Евсевия (кн. I, гл. 18) заимствована из книги Т. Цвингера «Зрелище жизни человеческой» (Theatrum vitae humanum. Basel, 1565), где приведена неточно. Цвингер в свою очередь выписал ее из кн.: Bapt. Fulgоsus. De dictis et factis memorabilibus Pontificum, Imperatorum, Ducum, Principum, Episcoporum aliorumque collectanea lib. IX (Basel, 1451, § 843). В итоге и получилась нелепая ссылка в «Симплициссимусе»: Euseb. lib. temp. Fulg. lib. 8, cap. 7.

177

Фемистокл (род в 514 г. до н. э.) – афинский полководец, победитель в битве при Саламине.

178

Красc (вероятно, Марк Лициний Красе) – римский консул 70 и 55 г., союзник, а затем соперник Цезаря и Помпея.

179

Элий Адриан – римский император с 117 по 138 г. По словам Аврелия Виктора, «обладал невероятной памятью, запоминал места, дела и мог по имени назвать своих солдат, даже отсутствовавших» (Секст Аврелий Виктор. О жизни и нравах римских императоров. Вестник древней истории, 1964, № 1, стр. 238).

180

Порций Латрон – римский оратор, друг Сенеки.

181

Иероним (331 – 420) – христианский епископ. О его необычайной памяти сообщал Августин в письме к епископу Кириллу.

182

Антоний – см. прим. к кн. I, гл. 6.

183

Иоганн Колерус (ум. в 1639 г.) – составитель популярной книги о сельском хозяйстве, выдержавшей большое число изданий (J. Соlеrus. Calendarium oeconomi-cum et perpetuum. Das ist ein stetswerender Calender, darzu ein sehr nьtzliches und nцtiges Haußbuch. 2. Aufl. Wittenberg, 1592). Иоганн Колерус (ум. в 1639 г.) – составитель популярной книги о сельском хозяйстве, выдержавшей большое число изданий (J. Соlеrus. Calendarium oeconomi-cum et perpetuum. Das ist ein stetswerender Calender, darzu ein sehr nьtzliches und nцtiges Haußbuch. 2. Aufl. Wittenberg, 1592).

184

Марк Антоний Муретус (1526 – 1585) – французский филолог, первоначально живший в Италии. Заимствованное Колерусом известие находится в его книге «Variarum lectionum» (lib. Ill, cap. 1).

185

Plinius lib. 7, cap. 24. – Приведенные слова находятся не в 7-й, а в 37-и книге «Естественной истории» Плиния.

186

Рассказ об ученом афинянине приведен в первой книге «Естественной истории» Плиния. Далее подробно Valerius Mахіmus. Exemplorum memorabilium Libii novem. I, cap. 8.

187

Валерий Мессала Корвин (70 г. до н. э. – 3 г. н. э.) – латинский писатель и оратор.

188

«fasciculo Historiarum» – «Пучок рассказов», по-видимому, неточное или вымышленное название. Возможно, Гриммельсгаузен имеет в виду народную книгу Михаеля Линденера «Катципори» (1558), содержавшую 123 шванка о проделках на масленице зальцбургского монаха Шрамханса.

189

Иоганн Вирус – Иоганн Вейер (1515– 1588) – немецкий юрист, врач и философ, ученик Агриппы Неттесгеймского. В своей книге «Об обманах демонов» защищал память своего учителя от обвинений в занятиях черной магией и выступил против процессов ведьм (Job. W i e r u s. De praestigiis daemonum. Baseliae, 1563. Немецкий пер.: Von Teuffelgespenst, Zauberen und Giftbereiter. Franckfurt a. M., 1586). Гриммельсгаузен, по-видимому, сочинениями Вейера не пользовался, а получил сведения из вторых рук. Неверна и сделанная им ссылка (надо: кн. I, гл. 4).

190

Каллисто (греч. мифол.) – нимфа, возлюбленная Зевса, родившая ему сына Аркада (по другим сказаниям, Пана). Ревнивая Гера превратила ее в медведицу.

191

«красовались, словно Бартель». – Известно несколько пословичных выражений с упоминанием Бартеля («Знать, откуда Бартель берет винцо» и др.), связанных с днем св. Бартоломея (24 августа), когда обычно начинали сбор винограда. К этим дням приурочены различные шутливые рассказы и прибаутки (например, старофранцузская побасенка о простофиле Бартеле). Согласно средневековой легенде, во время пира в Кане Галилейской, когда не хватило вина и Христос превратил в него воду, виночерпием был Бартоломей, или Бартель. Большие кружки, в которых вино («Most») приносят из погреба, также назвали «Бартель». См.: Borchardt – Wustmann – Schoppe. Die Sprichwortlichen Redensarten in deutschen Volksmund. Leipzig, 1955, SS. 54 – 55. Помимо этого «фольклорного фона», необходимо принять во внимание, что Гриммельсгаузен в 1649 г., по-видимому, принимал участие в подавлении мятежа в полку имперских драгун под командованием полковника Бартеля. В «Прибавлении» к «Летучему страннику» упоминается деревенский мастер Бартель из Шпессерта.

192

«несла матушка Катарина» – подразумевается лютый понос (в оригинале «schnelle Katharina» – народное выражение, возникшее из шуточного переосмысления греческого слова xatappouq – течь).

193

Сатира на титулы встречается у немецких писателей XVII в. (Мошерош, Лауренберг, Логау и др.).

194

Навуходоносор (604 – 563) – царь Вавилона. По библейскому сказанию, в конце жизни впал в безумие и пожирал траву, как бык.

195

Квинт Курций Руф – римский историк I в. н. э., составивший «Историю деяний Александра Великого» в десяти книгах. Гриммельсгаузен почерпнул приведенные им сведения из дополнений, составленных к этим книгам немецким историком Иоганном Френсхеймом (1608 – 1660), использовавшим «Жизнеописание Александра» Плутарха (гл. 4) и другие источники.

196

У Плиния приведено другое число воинов (1 192 000) и 846 кораблей.

197

Марк Сергий Сил – римский полководец, участник второй Пунической войны, потерял в сражении правую руку и сделал себе железную, о чем сообщал Плиний (Естественная история, VII, 29).

198

Люций Сиккио Дентато – о нем сообщает Плиний (VII, 29).

199

Спурий Турпей и Авл Этерний – римские консулы в 454 г. до н. э. Гриммельсгаузен называет их «бургомистрами».

200

Марк Манлий Капитолиний – римский политический деятель. В 390 г. до н. э. защищал Капитолий от галлов. Впоследствии был обвинен в намерении объявить себя царем и убит. Плиний сообщает о полученных им 23 ранах (VII, 29). У Гриммельсгаузена – 33.

201

Зевксис (IV в. до н. э.) – греческий живописец. Согласно легенде, изобразил кисть винограда с такой верностью, что птицы слетались ее клевать.

202

Сапор (Шапур) – имя нескольких царей из персидской династии сассанидов. Вероятно, Гриммельсгаузен имел в виду Шапура Великого (310 – 381).

203

Архит из Тарента (первая половина IV в. до н. э.) – математик, завершивший работу Эвклида. Об изобретении Архитом летающего деревянного голубя сообщал Авл Гелий в книге «Аттические ночи».

204

Альбертус Магнус – Альберт Великий (род в 1193 г., по другим данным в 1206 – 1207 г., ум. в 1280 г.) – естествоиспытатель средневековья, последователь Аристотеля. Наиболее полное собрание его сочинений (21 том) было издано на латинском языке в 1651 г.

205

Мемнонов столп – колосс в Египте, о котором сообщает Плиний (Естественная история, XXXVI, 11), издаваемое им «ворчание» объясняется резким различием в температуре воздуха, наступающим с восходом солнца после ночных холодов.

206