Даже не ожидала, что буду когда-то перечитывать и с таким удовольствием читать сказки! А подвиг меня к этому следующий случай. Я смотрела выпуск передачи "Своя игра", там в первом раунде была тема "Снежная королева". Вопрос звучал так: "Какую молитву читала Герда, когда подходила к чертогам Снежной королевы? В советских изданиях это опускали". Прозвучала музыка. Никто из игроков не ответил на этот вопрос. А ведущий говорит: "Отче наш! Отче наш она читала!". Я запомнила этот момент, нашла выпуск передачи в интернете, пересмотрела, переслушала и записала этот фрагмент. Дала посмотреть своим знакомым, никто не знал про дореволюционные переводы сказок Андерсена, как и я, а переводы есть, благодаря прекрасным переводчикам Анне и Петру Ганзен. Я купила эту сказку себе и подруге, прочитала ее меньше, чем за вечер. Тут прекрасные иллюстрации художника Марии Малинской, а самое главное, точный перевод известной андерсеновской сказки! Какая же сказка символичная! Я не всё поняла, возможно; не все смыслы смогла открыть, но ведь Ганс Христиан Андерсен писал так тонко и для детей и для взрослых. Очень понравился мне этот перевод! Моменты, где Герда, помолившись, вооружившись светлыми силами и молитвой, отправляется босиком по свету в поисках Кая, это очень трогательно и сильно! Сила в ее сердце, это так точно! И всякая тьма сразу отступает. В саду благоухают розы, светит солнце, Кай и Герда вместе, а бабушка тихонько читает Евангелие и говорит им самое главное: "Будьте как дети!".
P.S.: мне захотелось прочитать и другие сказки Андерсена в нормальном, дореволюционном переводе!