Сама книга Фитцджеральда - великолепная!
Но в данном случае мы имеем её перевод и аудиоверсию. А это, согласитесь, уже несколько меняет восприятие, ведь, созданная автором, она впоследствии прошла через два фильтра: переводчика и чтеца, и на наше восприятие конечного продукта несомненно влияет их работа.
Так вот мое искреннее убеждение в том, что переводить и озвучивать классику (вообще любую книгу, но классику - особенно) можно лишь очень талантливым людям! Вдохновенно, бережно, с уважением к автору и книге, пропуская каждую фразу, мысль, каждое слово и образ через себя и чутко слушая: соотносится ли выраженное ими с духом книги и идеей автора?..
Потому что, господи, как же легко разрушить всю магию великой книги равнодушным формальным переводом и неумелым прочтением... Это крах книги, ее смерть, после такого остается лишь ее муляж, уродливая копия, бездушный пересказ.
Вот именно это, на мой взгляд, произошло с книгой в результате перевода Сергея Ильина в озвучке Михаила Тихонова. Озвучка весьма слабая, а перевод - бездарный / подстрочный 🤮
Сначала не могла понять, почему в процессе прослушивания постоянно ускользает смысл тяжеловесно построенной фразы, почему вдруг от неловкого слова рассыпается нарисованный в голове образ, почему мелкие детали повествования выделяются интонацией также, а иногда даже более значительно, чем самые важные, самые трепетные моменты сюжета, вызывая недоумение и досаду...
Ведь книга-то волшебная!..
Потом догадалась. И пошла искать другие варианты перевода и озвучки. И вот мой итог по этой книге:
озвучка - только Алексея Бордукова👏🙌 (он волшебно чувствует и безупречно передает интонацией каждую фразу, кажлую реплику, каждый поворот сюжета),
а перевод - только Евгении Калашниковой 👍🙏 (господи, какая же она умница, и какая колоссальная душевная работа ею проделана в процессе перевода!!).
Склоняюсь перед обоими в глубоком реверансе!..
А книга... Она чудо! Но о ней теперь уже в другой раз )))