Без предисловий нытье по пунктам:
1. Кто делает столько шрифтов, выделяет их жирным и курсивом, уменьшает и увеличивает кегль? Ладно, это оправдано, когда в тексте появляются рецепты, но зачем мне приложение или даже кусок внезапно делают каким-то хитро закрученным шрифтом, чтобы прочитать который мне нужно ломать глаза. Кстати, один раз вот этот шрифт был почти на всю страницу, и я чуть не выматерилась. У меня -8, пощадите. И один раз я пропустила одно слово, которое не поняла, и ничего не потеряла.
2. Пожалуйста, хоть иногда подписывайте фотографии, которые делаете, чтобы читатель знал, куда можно пойти, чтобы посмотреть это в реальности. Ну и не все из них несут что-то для книги и эстетически красивы (по крайней мере для меня).
3. Прервемся на статистику, а потом главное нытье. Авторка один раз призналась, что у кого-то прекрасный английский. Дважды написала, что у кого-то он чистый. Один раз встретила человека с ужасным английский. С русским языком и добрыми людьми, которые пытались с ней говорить на ее родном языке, она обошлась похуже. Дважды у бедных людей оказался смешной акцент, а один раз у добрейшей души женщины "русский вводил меня в откровенный ступор и непонимание того, кто мог обучить ее таким исковерканным фразам". А еще единожды встретился ей странный акцент (человек оказался потомком эмигрантов во время Октябрьской революции). У авторки по поводу собственного акцента биполярка, то он обворожительный, то ужасный.
Ну так вот, как человек который живет заграницами уже 6 лет, могу сказать. Ты всегда счастлив, когда другой человек может с тобой коммуницировать, и тебе все равно в какой-то момент, какой у него акцент. Мне безумно обидно за всех людей, которые учили русский, чтобы приезжим было комфортно, и их акцент назвали "смешным" или того хуже.
И хорошо, что авторка где-то с середины книги начала учить турецкий, потому что у меня глаз дергался от этого всего. Теперь была череда турков страдать.
А и восхитительная цитата по лингвистическому вопросу:
Если вы не знаете какое-то слово по-турецки, используйте аналог из французского языка - вас непременно поймут. Конечно для этого нужно знать французский, но... уверена, в определенном объеме (а больше и не нужно) им может овладеть каждый.
Я скинула ее подругам, потому что подумала, что настолько деградировала в русском, что больше не понимаю, но они тоже не осознали, какой такой "определенный объем", которого больше не нужно знать? Сколько уроков на Дуолингво надо, чтобы он был достаточным?
4. Мне обещали про Стамбул, почему я должна читать пассажи про дизайнерские сумки, пальто и так далее?
5. Мне обещали про Стамбул, почему я должна читать про то, что в очередной раз муж главной героини опять ее приревновал к кому-то, или она его?
Я не хочу копаться в чужом белье и разбираться в паленке. Пожалуйста, можно про Стамбул.
6. Почему я должна видеть одну и ту же шутку, надеюсь, про пять килограмм. Люди, живите в удовольствие, пожалуйста. И мне безумно грустно, что после того, как одна из бабушек-турчанок рассказывала, что мы живем единожды и нужно наслаждаться каждым моментом (что я и раньше знала), авторка продолжает про свои пять килограм и диеты.
И да, в те короткие моменты, когда наконец начинается про Стамбул, мне нравились заметки, но в остальном... мы разные с авторкой, и поэтому мне абсолютно было неприятно читать это. Стоит только привести несколько цитат, например "как истинная феминистка, она пренебрегала расческами и эпиляцией", или впевые затриггерившую меня цитату, где выпячивается чье-то благосостояние: "я кочевала из одной комнаты в другую в поисках оптимального места для всего этого в нашем новом двухсотметровом обиталище. На четверых на самом деле не так уж и много... Особенно если учесть, что до этого мы едва помещались в четырехэтажном особняке, сплошь обустроенном гардеробными, шкафами, кладовыми и подвалам".
Ну и авторка отлично выразилась о себе:
-...Вы писательница?
-Ну... Можно и так сказать.
P.S. Как можно называть котов назойливыми, облезлыми, а потом по мановению не знаю чего сделать вид, что котики полюбились.