Читать книгу «Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы» онлайн полностью📖 — Эрла Стенли Гарднера — MyBook.
image

Глава 6

Мейсон оглядел толпу в игровом зале, людей, крутившихся у каждого стола. Он убедился, что Сильвии Оксман нет ни у одного из них, как и детектива, которого Пол Дрейк отрядил за ней следить.

Адвокат вышел из игрового зала на окутанную туманом палубу. Там было сыро. Небольшая группа людей столпилась у поднятого трапа, по которому гости обычно спускались на посадочную платформу. Один из моряков стоял внизу на рифленой поверхности и стучал по какой-то заклепке.

– Сколько нам еще ждать? – раздраженно спросил один из гостей.

Бармен Джимми к этому времени снял белый передник и низко нахлобучил на лоб форменную фуражку с золотой окантовкой. Он отвечал успокаивающим тоном человека, который имел большой опыт общения с подвыпившими клиентами, регулярно доставлявшими проблемы в его отделанном красном деревом баре.

– Уже недолго осталось. Сейчас подтянем болты, проверим все заклепки. На первом месте для нас ваша безопасность. Все закрепим и через несколько минут спустим трап. Вы сразу же сможете отправиться на берег. Сегодня вечером тут курсируют четыре катера, подойдут все сразу, начнут разгрузку, потом вы сядете и поплывете к берегу… Почему бы вам, господа, не вернуться в зал, пока мы тут заканчиваем работу? Там тепло и сухо. Мы вас позовем, как только закончим ремонт.

– А, может, вы это специально затеяли, чтобы не дать нам покинуть корабль с нашими выигрышами? – спросил все тот же мужчина раздраженным голосом. – Откуда нам знать? Я как раз выиграл почти сотню, и мне совсем не нравится, что меня тут держат и не дают вернуться домой.

– Сходите в бар и закажите себе выпить, чтобы отпраздновать свой выигрыш. Сразу же почувствуете себя лучше.

Несколько человек засмеялись.

Мейсон смешался с толпой. Сильвии Оксман нигде не было видно. Адвокат встал у палубного ограждения и смотрел в туман и тьму. Он видел в тумане тусклые красные и зеленые огни и нечеткие очертания двух катеров рядом с кораблем. Оттуда доносились шутки, смех и комментарии, которые свидетельствовали о том, что пассажиры катеров не особо расстроены из-за задержки. Они воспользовались неформальной обстановкой, чтобы познакомиться с женщинами, которые прибыли в плавучее казино без спутников, желая попытать удачу на борту. Мейсон вернулся в освещенную внутреннюю часть корабля и направился к бару.

– Добрый вечер, мистер Мейсон, – прозвучал рядом с ним женский голос.

Он развернулся и встретился с серыми глазами Матильды Бенсон, которая смотрела на него с вызовом и выглядела несколько эксцентрично.

Сейчас ей можно было дать лет пятьдесят пять. Вечернее платье с глубоким вырезом подчеркивало красивую линию шеи, покатые плечи и привлекательные округлости груди. Кожа выглядела совсем не дряблой, а упругой. Снежно-белые волосы она зачесала назад со лба, короткая стрижка была молодежной. Платье переливалось серебром, блестело в падающих на него лучах света при каждом ее движении, прекрасно сочетаясь с цветом волос.

– Ну, вы собираетесь угостить даму? Может, предложите мне выпить? – спросила она. – Как я предполагаю, вы уже закончили здесь свои дела.

Мейсон быстро осмотрелся. Место Джимми за барной стойкой занял молодой парень, которому приходилось напряженно трудиться, чтобы обслужить всех клиентов, количество которых внезапно сильно увеличилось. Его руки летали то над бутылками, то над кассой, он то разливал напитки, то пробивал чеки. Несколько людей, сидевших в баре, не сняли плащи и шляпы – по всей видимости, это были те, кто ждал, когда объявят посадку на катер. Казалось, их волновали только их собственные проблемы. Мейсон не заметил никакого напряжения, которое типично для людей, узнавших, что произошло убийство. Да и после получения такой информации обычно воцаряется тишина.

– Пойдемте вон за тот столик, – пригласил он. – Я хочу с вами поговорить.

– Что за мрачный тон? – со смехом спросила миссис Бенсон. – Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я видела, как тут бегал мужчина в сером костюме. Выглядел обеспокоенным, как налогоплательщик, заполняющий налоговую декларацию. Кто-то окликнул его «Мистер Дункан», стал о чем-то спрашивать, но он только выругался в ответ. Раз наши противники так сильно обеспокоены благодаря вам, то это хороший знак.

– Говорите потише, – предупредил Мейсон. – Давайте присядем.

– Если вы хотите что-то заказать, то вам самому придется пройти к барной стойке, – сказала Матильда Бенсон. – В жизни не видела такого отвратительного обслуживания. Бармен куда-то ушел, а официант, обслуживавший столики, занял его место. Он такой нерасторопный и…

– Нас не должно волновать обслуживание, – перебил Мейсон. – Нам нужно поговорить. Это место вполне подходит. Народ толпится у барной стойки. Вы давно находитесь на корабле?

– Да уж довольно приличное время, – рассмеялась она. – Уже находилась здесь до вашего появления на борту. Я знала, что это серьезное заведение, и решила, что буду под рукой на тот случай, если вам понадобится подкрепление.

– Вы видели Сэма Гриба?

– Нет.

Мейсон посмотрел ей прямо в глаза и спросил:

– Вы видели кого-нибудь знакомого?

– Почему вы спрашиваете?

– Не важно почему. Отвечайте на вопрос. Так вы видели здесь кого-нибудь знакомого?

– Здесь появлялся Фрэнк Оксман, – медленно ответила Матильда Бенсон. – Меня он не видел и не задерживался.

– Откуда вы знаете, что он вас не видел?

– Потому что я первая его заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.

– Через какое время после вас появился Оксман?

– Примерно через полтора часа. Я поужинала на борту, должна сказать, что довольно отвратительно. Но как мне кажется…

– Кого еще вы видели? – перебил Мейсон.

– Что вы имеете в виду?

– Я жду ответа, – сказал Мейсон.

– Почему вы задаете все эти вопросы?

– Потому что это важно.

– Никого, – ответила Матильда Бенсон, глядя прямо в глаза Мейсону.

– Вы знаете, когда я поднялся на борт?

Она кивнула.

– Я вышла на палубу, чтобы немного подышать свежим воздухом. Стоял туман, поэтому я там долго не задерживалась. Я стояла у палубного ограждения в носовой части, когда вы поднялись на борт.

– Вы видели еще кого-нибудь знакомого на борту?

– Нет.

– Готовы в этом поклясться?

– Готова, если потребуется. – Она откинулась на спинку стула. – А теперь, если вы задали все вопросы, которые хотели, может, вы сходите к барной стойке и закажете мне «Том Коллинз» [12]? И я больше не в силах курить эти отвратительные сигареты. Мечтаю вдохнуть запах хорошего табака. Умираю – так хочется выкурить сигару. Сказать по правде, я на самом деле выходила на палубу, чтобы найти укромное местечко, в котором можно попыхтеть сигарой, но там как раз устроилась влюбленная парочка, и я не осмелилась закурить. Я побоялась, что молодой человек побреется наголо и удалится в монастырь, если я лишу его романтических идеалов после того, как он увидит, что возраст и свобода делают с женщиной.

Мейсон перегнулся через стол, глядя в хитро поблескивающие, но очень внимательные глаза миссис Бенсон, и внезапно сообщил:

– Сэма Гриба убили.

Лицо миссис Бенсон превратилось в ничего не выражающую маску.

– Откуда вы знаете? – спросила она.

– Вы знали, что он убит, – медленно произнес Мейсон.

– Я не знала.

– Тогда почему вы мне врали?

Серые глаза опасно блеснули.

– Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали и…

– Почему вы мне врали? – снова спросил Мейсон.

– Что вы имеете в виду?

– Вы врали насчет Сильвии.

– Что именно я сказала не так?

– Она находилась на борту, и вы знали, что она на борту. Вы ее видели здесь.

Выражение серых глаз миссис Бенсон изменилось. Она утратила свою невозмутимость, протянула через стол унизанную кольцами руку и попросила:

– Пожалуйста, дайте мне сигарету.

Мейсон открыл портсигар. Миссис Бенсон взяла сигарету, Мейсон зажег спичку, чиркнув по нижней части столешницы, дал женщине прикурить, сам взял сигарету, зажег, затянулся и выпустил из ноздрей две одинаковые струи белого дыма, в ожидании глядя на Матильду Бенсон.

– Я слушаю, – сказал он.

Она избегала встречаться с ним взглядом, быстро делала одну затяжку за другой, потом затушила сигарету в пепельнице и заговорила:

– Здесь нет никакого места, где можно было бы нормально покурить?

– Возможно, нам лучше вообще нигде не появляться вместе, – заметил Мейсон. – Сейчас этот бар – лучшее место, где мы можем поговорить. Народ сгрудился у барной стойки, повернувшись к нам спинами… Я слушаю вас.

Женщина нервно водила пальцами по ободку пепельницы, потом подняла глаза на Мейсона.

– Да, Сильвия на самом деле появлялась здесь, – призналась миссис Бенсон.

– Я знаю, что она здесь появлялась. Почему вы мне этого не сказали?

– Потому что… В общем, на то есть немало причин.

– Например?

– Хотя бы то, как Сильвия себя вела.

– Ради всего святого, хватит тянуть резину! – нетерпеливо воскликнул Мейсон. – Я ведь адвокат, которого вы наняли для защиты интересов Сильвии. Как, по-вашему, я это могу сделать, если вы, черт побери, продолжаете играть со мной в «Колечко, колечко, выйди на крылечко»? Через несколько минут сюда приедет полиция, и дело может оказаться очень скверным. Я хочу точно знать, что произошло, чего мне опасаться и что ждать.

– Сильвия пошла к кабинету Гриба, – начала рассказ Матильда Бенсон. – Я боялась, что она сыграет на руку Грибу, и не знала, что делать. Я не хотела, чтобы она меня видела. Именно поэтому я и поднялась на палубу. Я надеялась, что приедете вы. И вы на самом деле вскоре появились. Я вздохнула с облегчением. Я подумала, что вы, вероятно, встретитесь с Сильвией в кабинете.

– Минутку, – перебил Мейсон. – Давайте кое-что уточним. Сильвия поднялась на борт раньше меня?

– Да.

– Сколько раз после ее появления причаливал катер до того, как прибыл я?

– Не знаю. Я не сразу ее увидела. Я не видела, как она поднималась на борт. Я вообще не ожидала, что она сюда приедет. Я тогда сама не стала бы здесь появляться. Я не хотела, чтобы она знала о моем интересе к ее делам. Если бы она меня увидела, то сразу бы обо всем догадалась…

– Давайте это пропустим, – перебил Мейсон. – Нам нужно обсудить на самом деле важные вещи и не уходить в сторону. Где вы ее в первый раз увидели?

– Она входила в игровой зал.

– Что вы сделали?

– Встала так, чтобы она меня не заметила. Она прошла к столу, что-то сказала крупье, затем направилась к двери в коридор, который ведет в кабинет Гриба… Я пошла к лестнице и выскользнула на палубу.

– Сильвия делала ставки?

– Нет. Она только спросила что-то у крупье, который крутил колесо рулетки. Может, спрашивала, на месте ли Гриб.

– И что дальше? – поинтересовался Мейсон.

– Ничего. Я поднялась на палубу и стояла там. Там было холодно и сыро, корабль окутывал туман, но я не осмеливалась вернуться в зал, чтобы не столкнуться с Сильвией.

– А где в это время находился ее муж?

– Вероятно, Фрэнк Оксман приехал раньше. Может, пока я сама находилась в игровом зале. Я впервые заметила его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких футах от меня. Я даже испугалась, что он меня увидит. Он отправился на площадку, где ждут пассажиры, желающие вернуться на берег, потом спустился по лестнице и сел на катер, который отошел через несколько минут после того, как вы поднялись на борт.

– Кто-то за ним следил? Шел за ним по пятам? – уточнил Мейсон.

Она покачала головой.

– Не думаю, – сказала миссис Бенсон, потом внезапно добавила: – Погодите-ка. По кораблю ходил какой-то мужчина – словно разыскивал кого-то. Он бродил по игровому залу, но сам не играл. И уплыл он на том же катере, что и Фрэнк. Да, это вполне мог быть детектив.

– А я поднялся на борт перед отплытием того катера?

– Да. Совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал где-то минут через десять после вашего появления. Вы вполне могли с ним встретиться.

Мейсон нахмурился в задумчивости.

– Я все равно не узнал бы его. Я не знаю, как он выглядит. А Сильвию вы еще видели?

– Я осталась на палубе, – продолжила свой рассказ миссис Бенсон. – Я не хотела, чтобы Сильвия меня заметила. Сильвия вышла на палубу минут через десять или пятнадцать. За ней шел мужчина. Он сказал: «Фрэнк на борту. Сматывайтесь», а затем сразу же вернулся в игровой зал. Сильвия направилась…

Она запнулась на полуслове.

– Продолжайте, – подбодрил Мейсон. – Куда она направилась?

Миссис Бенсон опять принялась водить пальцами по краю пепельницы.

– Назад, – сказала она.

– Куда назад?

– На берег на катере, естественно.

Мейсон внимательно смотрел ей в лицо.

– Вы ведь не это хотели сказать?

– Конечно, это.

– Не дурите и не держите меня за дурака. Я знаю, что вы собирались сказать что-то другое.

– Откуда вы знаете?

– Вы запнулись на середине предложения. Это показывает, что вы уже собирались что-то сказать – то, что говорить не хотели. Вы выдали себя. Потом, когда я спросил, куда она направилась, вы быстро нашли ответ и заявили мне, что она направилась назад на берег. Тогда в вашем голосе звучало облегчение – от того, что вам удалось найти выход, вы не сказали то, что не хотели, и исправили ситуацию. А теперь я хочу знать, куда на самом деле направилась Сильвия после того, как покинула игровой зал.

Матильда Бенсон закурила еще одну сигарету и выпустила струйку дыма.

– Скажите мне, куда она направилась, – настаивал Мейсон.

– К палубному ограждению.

– И что она там делала?

– Она порылась у себя в сумочке, а секунду спустя я услышала всплеск – что-то упало в воду, – медленно проговорила Матильда Бенсон.

– Что-то тяжелое?

– Во всяком случае я услышала громкий всплеск.

– Это был пистолет?

– Не могу определенно сказать, что это было.

– Кто-то еще видел Сильвию?

Миссис Бенсон покачала головой, но не сразу, а с секундной задержкой.

– Значит, кто-то ее все-таки видел, – сделал вывод Мейсон.

– Та парочка, которая обнималась на палубе, могла ее видеть. Я просто не знаю. Зависит от того, как сильно они были увлечены друг другом. Видите ли, Сильвия вышла из ярко освещенного зала, ее глаза еще не привыкли к темноте. Она встала совсем рядом с этой молодой парой и даже их не заметила. Как раз перед всплеском эти молодые люди вели себя так, словно что-то заметили. Я слышала, как они возбужденно перешептывались. После этого Сильвия сразу же побежала к катеру.

– Сильвия стояла близко от вас?

– Довольно близко.

– Минутку. Катер уже ждал у посадочной платформы? – уточнил Мейсон.

– Да.

– Люди, уже сидевшие в катере, могли видеть, как она что-то выбрасывает за борт?

– Не знаю. Не думаю.

– Значит, Сильвия вышла из игрового зала и прямо пошла к палубному ограждению?

– Да, все правильно… Мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы сматывалась. После этого она подошла к палубному ограждению.

– А от палубного ограждения она прямо проследовала в катер?

– Да.

– Как вы думаете, кто был этот человек?

– Не знаю. Как мне кажется, он за ней следил. Он высунул голову из двери, сказал ей, что Фрэнк на борту, и ей нужно сматываться. После этого он нырнул назад, а Сильвия пошла к палубному ограждению.

– Вы смогли разглядеть мужчину?

– Нет, видела его довольно смутно. Только очертания фигуры, когда он высунулся из той двери.

– Но свет из той двери струился?

– Нет. Та дверь находится у лестницы, открывается в коридор, а коридор от игрового зала еще отделяет занавеска. Света было мало.

– Как была одета Сильвия?

– В темный костюм с рукавами три четверти.

– Шляпка?

– Да, была шляпка.

– И именно так она была одета, когда вы в первый раз увидели ее в казино?

– Да.

– Послушайте, на ней должно было быть пальто или шуба, – заметил Мейсон.

– У нее есть очень милая шубка…

– Я знаю, что есть, – перебил Мейсон. – Вот к чему я веду: она должна была сдать ее в гардероб. Вскоре на борт поднимется полиция. Они запишут фамилии и адреса всех, кого тут застанут. Через некоторое время они отпустят людей по домам. И тогда гардеробщица сообщит, что кто-то забыл дорогую шубу. Полиция этим сразу же заинтересуется. Если Сильвия захочет получить шубу назад, то попадет в ловушку. Если не потребует ее назад, то это будет равносильно признанию вины. Полиция выяснит, чья это шуба, и Сильвия окажется в очень затруднительном положении. Как вы думаете…

– Я сама спущусь в гардероб, – перебила его миссис Бенсон. – Скажу гардеробщице, что потеряла номерок, дам ей доллар и…

– Вы сможете достаточно точно описать шубу, чтобы вам ее отдали? – спросил Мейсон.

– Да. Я сама покупала Сильвии эту шубу. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем и фамилией Сильвии и номером страхового полиса. Я могу сказать гардеробщице, что Сильвия – это я, и получить шубу.

Мейсон критически осмотрел плечи и руки миссис Бенсон.

– Я смогу надеть шубу, – сказала она. – Влезу, но даже не буду пытаться застегнуть.

– Но в таком случае невостребованным окажется ваше пальто, – заметил Мейсон. – Вы сдавали его в гардероб?

– Ну, я могу спуститься в гардероб, дать мой номерок, получить пальто, где-то его положить, потом еще раз вернуться и попросить шубу Сильвии. Отправлюсь на берег с ее шубой и своим пальто…

– Нет, ни в коем случае, – перебил Мейсон. – Гардеробщица может вас запомнить, а лишнего времени у вас нет. Между двумя появлениями в гардеробе не может быть больше минуты или двух. Это слишком опасно.

– Значит, выхода нет?

– Дайте мне ваш номерок, – попросил Мейсон. – И ждите здесь.

Миссис Бенсон открыла сумочку, достала продолговатый картонный прямоугольник, на котором было что-то напечатано, и протянула Мейсону.

– Мне нравится, как вы ведете дела. Я вас обязательно отблагодарю. И это будет существенная сумма.

– Да, будете приносить мне в тюрьму пирожки и пирожные, – усмехнулся адвокат.

Миссис Бенсон в задумчивости посмотрела на него.

– Похоже, что вы не шутите, – заметила она.

– Нет, не шучу, – ответил он. – Когда меня начнут проверять, я окажусь в весьма затруднительном положении. Сильвия оставила меня все расхлебывать. Ждите здесь.

Мейсон направился по коридору в гардероб, небрежно протянул номерок гардеробщице и опустил пятидесятицентовую монету в ее протянутую руку.

– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Пожалуйста, побыстрее.

– Морская болезнь? Но мы же стоим на якоре…

Мейсон скорчил гримасу.

– Она думает, что это морская болезнь. Может, вы подниметесь наверх и попробуете ее переубедить?

Девушка весело рассмеялась, вручая Мейсону пальто, и быстро и оценивающе оглядела его широкие плечи и правильные черты лица.

– Надеюсь, вы не прекратите посещать нас только потому, что у вашей жены случаются приступы морской болезни?

– Разумеется, нет, – заверил ее Мейсон.

Он отнес пальто Матильде Бенсон.

– Вот ваше пальто. А теперь вам предстоит получить шубу. Возможно, вам придется… – Он запнулся, потому что до них донесся звук приближающегося к кораблю катера. – Похоже, это полиция. Надо спешить.

– Мне называть полиции свои настоящие имя и фамилию?

– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны, – ответил Мейсон. – Вероятно, они захотят увидеть какое-нибудь удостоверение личности, водительские права или что-то в этом роде. Постарайтесь оказаться в конце очереди, тогда будете знать, что они требуют. Вероятно, сейчас на борту находится немало людей, которые не пожелают называть полиции свои фамилии, и с ними придется повозиться. К концу полицейские устанут и немного отпустят вожжи. Но только будьте осторожны, чтобы вас не поймали на лжи.

Матильда Бенсон откинула голову назад, выставила вперед челюсть и заявила спокойно и уверенно:

– За свою жизнь мне неоднократно доводилось бессовестно врать, и это сходило мне с рук. Идите в левую дверь, а я пойду в правую.

– Удачи! – пожелал Мейсон, направляясь к левой двери.

Она вела из бара в игровой зал. Адвокат уже преодолел половину пути к рулетке, когда в зале появился мужчина в прорезиненном плаще, на котором все еще блестели брызги.

– Прошу внимания! – крикнул он. – На борту корабля совершено убийство. Пока никому не разрешается его покинуть. Пожалуйста, все оставайтесь внутри и не пытайтесь выходить из зала. Если будете нам помогать, процедура не займет много времени. В противном случае останетесь здесь на всю ночь.