Я человек, не сильно искушенный в детективах, поэтому меня не сложно удивить и я не задаю лишних вопросов) но хочется сказать, что это постмодернистская книжка, которая один большой вопрос, но вы можете вообще ее не рассматривать под таким углом.
Ну и у меня возникли вопросы к переводу, но об этом чуть позже. В целом, книга мне скорее понравилась, чем нет.
Роман состоит из двух частей - история Сьюзен и детектив, который она читает.
Мы буквально приветственно киваем Сьюзен и сразу погружаемся в мир Британии 50х, маленького городка и тайн его обитателей. Умирает экономка Мэри, следом убивают ее хозяина Магнуса. Дальше начинается расследование с клишированным детективом, который ходит по городку, задаёт вопросы и что-то там кивает себе на уме.
Сперва история вообще не хотела меня впускать, показавшись интересной, она быстро мне наскучила, читалось вяло и к книге не хотелось возвращаться. Детектив сначала не хочет ехать, потом едет, потом ходит туда сюда, пока картонные фигурки прячут руки за спины и что-то говорят. Где мы такое видели? Правильно, везде.
Не понравились какие-то намеки с сороками, которые потом никак не используются.
Затянул меня только резкий конец романа в романе и история Сьюзен, здесь появилась какая-то жизнь, хотя откровенность всех героев со Сьюзен можно поставить под вопрос. Умирает Алан Конвей, продолжения романа нет, а люди вокруг странно ведут себя.
Но что мне показалось самым интересным - это насмешка «автора» над автором и читателями - о детективе-«функции», о построении детектива, о роли творчества и автора. Даже немного обидно было от речи Конвея об уравнениях и детективах.
Речь, конечно, и о смерти автора, и о вторичности, и о том, что читателю важна загадка, а не сам роман. Автор как будто нарочито схематично создает роман, чтобы показать нам - видите? Вы тоже повелись и читали только ради отгадки!
Ну да, было такое, но мне кажется, Горовиц сам говорит о том, что самого автора лучше вынести за скобки уравнения и просто наслаждаться книгой. Чтож, так и поступим!)
А по поводу перевода - я вообще не поняла в книге про имя Аттикуса. Но его имя в оригинале поставило все на свои места )
Ну и у меня возникли вопросы к переводу, но об этом чуть позже. В целом, книга мне скорее понравилась, чем нет.
Роман состоит из двух частей - история Сьюзен и детектив, который она читает.
Мы буквально приветственно киваем Сьюзен и сразу погружаемся в мир Британии 50х, маленького городка и тайн его обитателей. Умирает экономка Мэри, следом убивают ее хозяина Магнуса. Дальше начинается расследование с клишированным детективом, который ходит по городку, задаёт вопросы и что-то там кивает себе на уме.
Сперва история вообще не хотела меня впускать, показавшись интересной, она быстро мне наскучила, читалось вяло и к книге не хотелось возвращаться. Детектив сначала не хочет ехать, потом едет, потом ходит туда сюда, пока картонные фигурки прячут руки за спины и что-то говорят. Где мы такое видели? Правильно, везде.
Не понравились какие-то намеки с сороками, которые потом никак не используются.
Затянул меня только резкий конец романа в романе и история Сьюзен, здесь появилась какая-то жизнь, хотя откровенность всех героев со Сьюзен можно поставить под вопрос. Умирает Алан Конвей, продолжения романа нет, а люди вокруг странно ведут себя.
Но что мне показалось самым интересным - это насмешка «автора» над автором и читателями - о детективе-«функции», о построении детектива, о роли творчества и автора. Даже немного обидно было от речи Конвея об уравнениях и детективах.
Речь, конечно, и о смерти автора, и о вторичности, и о том, что читателю важна загадка, а не сам роман. Автор как будто нарочито схематично создает роман, чтобы показать нам - видите? Вы тоже повелись и читали только ради отгадки!
Ну да, было такое, но мне кажется, Горовиц сам говорит о том, что самого автора лучше вынести за скобки уравнения и просто наслаждаться книгой. Чтож, так и поступим!)
А по поводу перевода - я вообще не поняла в книге про имя Аттикуса. Но его имя в оригинале поставило все на свои места )