Enid Blyton
THE FIND-OUTERS
THE MYSTERY OF THE SPITEFUL LETTERS
Text © Hodder & Stoughton Limited.
Enid Blyton and Enid Blyton’s signature are registered
trade marks of Hodder & Stoughton Limited.
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»
© Панова О. Ю., перевод
на русский язык, 2020
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
«Азбука-Аттикус», 2020
Machaon®
Бетси и Пип с нетерпением поджидали Ларри, Дейзи и Фатти. Бетси залезла на подоконник в детской и прижалась носом к оконному стеклу, высматривая друзей.
– Что же они так долго? – вздохнула она. – Они ведь приехали из школы на каникулы ещё вчера – и где же они?! Скорей бы узнать, какие ещё фокусы-покусы припас для нас Фатти!
– Похоже, ты уверена, что в этот раз нам опять попадётся какое-нибудь загадочное дело? – улыбнулся Пип. – Помнишь, какую головоломку нам пришлось разгадывать на рождественских каникулах?
– Конечно, помню! – отозвалась Бетси. – Хотя эти каникулы я бы, наверное, хотела провести без загадок и тайн.
– Как же так, Бетси? – удивился Пип. – Из тебя, по-моему, вышел отличный детектив! Или ты уже не хочешь быть юным сыщиком?
– Как это не хочу? Конечно, хочу! Ты нарочно меня дразнишь? Я знаю, ты считаешь, что от меня никакого толку, что я только всем мешаю, потому что я самая маленькая и мне только девять лет. Между прочим, в прошлый раз я очень даже вам пригодилась – помнишь? – когда мы раскрыли тайну секретной комнаты!
Пип уже собирался отпустить одну из своих обычных шуточек, которые так сердили его сестрёнку, когда вдруг Бетси закричала:
– Вот они! Идут сюда! Это Ларри и Дейзи! Пошли скорей встречать их!
Брат и сестра наперегонки бросились вниз по лестнице и выскочили на дорожку перед домом. Бетси с объятиями кинулась навстречу друзьям, а Пип, как и положено старшему брату, старался сохранять невозмутимый вид: он стоял, сунув руки в карманы, и ждал, пока ребята подойдут поближе, однако и он не мог скрыть свою радость – его выдавала широкая, до ушей, улыбка.
– Привет, Ларри! Привет, Дейзи! – затараторила Бетси. – А где Фатти? Вы его уже видели?
– Нет ещё, – ответил Ларри. – А разве он не у вас? Жалко… Пошли, подождём его на улице. Хочется скорей повидать старину Бастера. Представляешь, как он будет бегать взад-вперёд на своих коротеньких лапках и вилять от радости хвостом!
Четверо друзей вышли из калитки на улицу и огляделись. Никого – ни Фатти, ни Бастера. Вот пропыхтел мимо грузовик – привёз продукты в местную лавку. Промелькнула велосипедистка. И вдруг на перекрёстке возникла хорошо знакомая грузная фигура. Это был местный полицейский мистер Гун по прозвищу А-ну-ка-разойдись. Он совершал свой обычный рейд, проверяя, всё ли в порядке на вверенной ему территории, когда заметил, что четверо детей наблюдают за ним, стоя у калитки. Ему это совсем не понравилось. Мистер Гун недолюбливал ребят – и чувство это было взаимным. В прошлом году ему пришлось расследовать целых три таинственных дела и – кто бы мог подумать! – эти несносные дети каждый раз докапывались до истины быстрее, чем он, детектив-профессионал!
– Доброе утро, – вежливо поздоровался Ларри, когда мистер Гун, отдуваясь, прошествовал мимо.
Полицейский повернулся и уставился на ребят своими выпученными жабьими глазами.
– Ах, это вы! Опять будете надоедать мне и совать свои сопливые носы куда вас не просят?
– А как же! – задорно ответил Пип, весело улыбнувшись.
Мистер Гун побагровел и открыл было рот, собираясь сказать очередную «любезность», но его отвлёк оглушительный трезвон – из-за угла стремительно выкатился какой-то парнишка на велосипеде.
– Почтальон! – воскликнул Пип. – Ой, осторожно, мистер Гун! Поберегитесь!
Велосипедист мчался прямо на полицейского, яростно дёргая звонок. Мистер Гун от неожиданности подпрыгнул, как перепуганный заяц, и насилу успел увернуться.
– Эй, ты! Куда летишь как на пожар?! Такие негодные мальчишки опасны для общества! – завопил Гун.
– Простите, сэр, я не справился с управлением! – стал оправдываться парнишка. – Я вас не ушиб, сэр? Пожалуйста, простите меня!
Извинения и виноватый тон смягчили гнев полицейского. Немного поостыв, он ворчливо поинтересовался:
– Куда ты так несёшься? По какому адресу?
– У меня телеграмма для мистера Филиппа Хилтона, – ответил юный почтальон, взглянув на оранжевый конверт.
– Ух ты? Так это для Пипа? – воскликнула Бетси. – Эй, Пип, тебе телеграмма!
Парнишка поставил велосипед к краю тротуара, оперев педаль на бордюр, но, видно, закрепил его плоховато: стоило ему отвернуться, как велосипед с печальным звоном свалился на тротуар, треснув рулём по лодыжке мистера Гуна.
Полицейский издал такой оглушительный рёв, что дети от неожиданности подскочили на месте. Гун запрыгал на одной ноге, поджав ушибленную ногу и пытаясь при этом дотянуться до лодыжки. Он был так похож на толстого, неуклюжего воробья, что Бетси, не удержавшись, хихикнула.
Мальчишка-почтальон в ужасе схватился за голову:
– О сэр, умоляю о прощении! Проклятый велик! Вечно он падает – стоит только выпустить его из рук! Пожалуйста, не сердитесь на меня и не сообщайте на почту! Я не хочу потерять работу! Я не нарочно, честное слово!
Лицо мистера Гуна побагровело так, что казалось, его вот-вот хватит удар. Он метнул яростный взгляд на велосипедиста и снова стал тереть лодыжку.
– Давай вручай свою телеграмму и катись отсюда! Хватит болтать! Нечего бить баклуши, раз ты на работе! А ну-ка разойдись!
– Да, сэр, сию минуту, сэр, – кротко ответил парнишка, вручая Пипу оранжевый конверт.
Пип поспешно разорвал его, сгорая от любопытства – ведь он получил телеграмму первый раз в жизни! – и громко зачитал её вслух:
Жаль, не увижу вас на каникулах: должен расследовать загадочное дело в Типпилулу. Вылетаю сегодня самолётом.
Всего наилучшего,Фатти
Друзья столпились вокруг Пипа: каждый хотел взглянуть на телеграмму собственными глазами, потому что ушам своим они не поверили. Какая-то странная телеграмма!
Удивлён был и мистер Гун.
– А ну дай-ка сюда, – буркнул он, выхватив телеграмму из рук Пипа. Он ещё раз прочел её вслух и приступил к допросу: – Так это от того самого Фредерика Троттвиля по кличке Фатти? И что всё это значит? Он вылетает самолётом в Туппи… Триппи… как там дальше? Никогда не слыхал такого названия.
– Это в Южном Китае, – вмешался в разговор парнишка-велосипедист. – У меня там дядя живёт, поэтому я знаю, где это.
– Но с какой стати Фатти должен туда лететь? И какое это загадочное дело? – озадаченные приятели засыпали друг друга разными «почему» и «зачем», на которые не было ответов.
Бетси вдруг жалобно захныкала:
– Значит, мы не увидим Фатти на каникулах? Ну-у-у, я так не играю!..
Бетси просто обожала Фатти, и чувство это было взаимным – малышка была его любимицей.
– Вот и славно! – вдруг заявил мистер Гун, возвращая телеграмму Пипу. – Одно могу сказать – это просто отлично! Этот ваш Фатти… Нахальный молокосос, изображает из себя детектива, а на самом деле на каждом шагу нарушает закон. Всюду он суёт свой нос, вечно лезет не в свои дела. Наконец-то хоть одни каникулы проведём спокойно, раз этот скверный мальчишка отправился в этот… как его… Туппи… Луппи…
– Типпилулу! – подсказал почтальон, который с явным интересом участвовал в обсуждении неожиданной новости. – Послушайте, сэр, а эта телеграмма, случайно, не от того умного паренька, мистера Троттвиля? Я много слышал о нём…
– Мистера Троттвиля?! – возмущённо фыркнул мистер Гун, не дав велосипедисту договорить. – Да это просто мальчишка, желторотый птенец! Мистер Троттвиль! Ишь ты! Мистер Нахальный Пролаза!
Бетси снова захихикала: лицо полицейского побагровело, словно перезрелый помидор. Это было верным признаком того, что блюститель порядка не на шутку рассержен.
– Простите, сэр. Я вовсе не хотел вас обидеть! – поспешно произнёс юный почтальон. У него всегда была наготове очередная порция извинений – он явно был мастером по этой части. – Дело в том, что об этом Троттвиле знают все, сэр. Говорят, что это исключительно умный мальчик. Разве это не он, сэр, в прошлые каникулы разобрался в каком-то запутанном деле, которое поставило в тупик полицию?
Этого мистер Гун не мог стерпеть. Значит, об этом негоднике Фредерике знают уже и за пределами его участка? Полицейский со всем переполнявшим его презрением фыркнул.
– Вам там на почте что, заняться нечем?! Собираете всякие нелепые слухи! Этот Фатти просто нахальный невоспитанный поросёнок! – Полицейский повернулся к четвёрке друзей: – Попомните моё слово: рано или поздно он вас доведёт до беды! Держу пари, ваши родители будут на седьмом небе от счастья, когда узнают, что мистер Пролаза отправился в этот… как его… Туппи… Труппи…
– Типпилулу, – в очередной раз услужливо подсказал почтальон. – Подумать только, сэр, его пригласили с другого конца света, чтобы раскрыть тайну! Вот это да! Должно быть, он на редкость умён!
Четвёрка друзей слушала паренька с нескрываемым удовольствием. Особенно им нравилось наблюдать, как бесил полицейского простодушный восторг юного велосипедиста.
– Ну вот что, займись-ка делом! Хватит тут болтаться! – взорвался тот. – А ну-ка разойдись!
– Слушаюсь, сэр. Конечно, сэр. Сию минуту, сэр, – вежливо ответствовал почтальон и, взявшись за свой велосипед, мечтательно произнёс: – Надо же! Ай да Фатти! Отправился в Типпилулу, да ещё и на самолёте… Ух ты! Надо написать дяде, пусть там всё разузнает и сообщит мне, что за дело будет расследовать мистер Троттвиль…
– Я сказал, хватит! Марш отсюда! – зарычал мистер Гун.
Паренёк вдруг озорно подмигнул детям и вскочил на свой велосипед. Ребятам он очень понравился: рыжий, веснушчатый, зеленоглазый. Почтальон разогнался, направил свой велосипед прямо на Гуна, но в последний момент ловко объехал его и покатил по дороге, изо всех сил названивая в звонок.
– Видите, как уважает закон! – назидательно сказал мистер Гун. – Вот с кого вам надо брать пример!
Но ребятам уже было не до полицейского. Они снова принялись рассматривать телеграмму. Вот так сюрприз! Фатти, конечно, был мастером по части сюрпризов, но отправиться самолётом в Китай… Кто бы мог подумать!
– Мне бы мама никогда не разрешила никуда лететь, – задумчиво произнёс Пип. – Фатти всего лишь тринадцать лет. Просто не верится!
Бетси вдруг разрыдалась.
– А я так мечтала, что он приедет на каникулы и мы все вместе раскроем ещё какую-нибудь тайну, – всхлипывала она. – Я так ждала каникул!
– Хватит, Бетси, ты ведёшь себя как маленький ребёнок! – строго сказал Пип. – Между прочим, тайны раскрывать мы и без Фатти сможем, правда?
Пип заявил это нарочито бодрым тоном, но в глубине души он сам, как и каждый из сыщиков, понимал, что без Фатти у них мало что получится. Фатти был настоящим заводилой, он отваживался на самые рискованные операции и был мозговым центром их компании.
– Нет, без Фатти клуб юных сыщиков всё равно что кроличий пирог без кролика, – вздохнула Дейзи.
Шутка получилась грустной: никто даже не улыбнулся. Все были согласны с Дейзи. Без Фатти расследования уже не будут такими интересными и захватывающими.
– И всё-таки я никак не могу поверить в это! – воскликнул Ларри, когда они направились обратно к дому. – Фатти уехал в Южный Китай! Подумать только! Интересно, что он там должен расследовать? Мог бы перед отъездом найти хоть пять минут, чтобы заглянуть к нам и рассказать, куда он едет и зачем.
– Похоже, Фатти стал настоящим кумиром для мальчика-почтальона, правда? – радовалась Бетси. – Наш Фатти становится знаменитостью!
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Тайна анонимных писем», автора Энид Блайтон. Данная книга относится к жанрам: «Книги для подростков», «Зарубежные детские книги». Произведение затрагивает такие темы, как «приключенческие детективы», «захватывающие приключения». Книга «Тайна анонимных писем» была написана в 1943 и издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке