Читать книгу «В мире фразовых глаголов. Книга вторая» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.

Задание 13

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. Are we just going to sit back and let this happen?

2. Are we just going to sit by and let this happen?

Ключ. Эти предложения синонимичны. Фразовый глагол sit by означает «сидеть сложа руки», «ничего не предпринимать». Например:

We cannot just sit by and watch him ruin his life. – Мы не можем просто сидеть и смотреть, как он губит свою жизнь.

Аналогичное значение имеет глагол stand by – «быть пассивным свидетелем чего-либо»:

A large crowd stood by watching. – Большая толпа стояла, наблюдая.

Здесь следует сказать несколько слов о наречии by, которое сочетает в себе прямо противоположные значения. В зависимости от определяемого им глагола оно может указывать на наличие или, напротив, отсутствие движения. Сравните два предложения:

1. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash.

2. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be passing by at the time of the crash.

В обоих предложениях говорится о том, что полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла катастрофа. Однако в первом случае эти люди стояли поблизости, а во втором проходили мимо.

Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:

The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.

I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.

Drop by any time. – Заходи в любое время.

He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.

Глава седьмая
Преступление и наказание

Задание 1

Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?

1. Это ограбление!

2. Всем лечь на пол!

3. Всем вывернуть карманы!

4. Руки вверх!

Ключ. Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:

“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»

Задание 2

Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.

1. It’s a hold-down!

2. It’s a hold-off!

3. It’s a hold-out!

4. It’s a hold-up!

Ключ. Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.


Задание 3

Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Как именно?


1. I was held up by a friend.

2. I was held up by a robber.


Ключ. Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.

В предыдущем комментарии мы упомянули, что hold up – глагол неоднозначный. Помимо значения «грабить», у него есть и вполне невинные значения, основное из которых – «задерживать», в частности, не позволять человеку прибыть вовремя к месту назначения. Например:

“Sorry, I'm late. I have been held up in traffic.” – «Извини, я опоздал. Застрял в пробке по дороге».

Отсюда еще одно значение существительного hold-up – дорожная пробка.

Погодные условия и другие обстоятельства могут задержать – hold up – осуществление какого-нибудь проекта, например, строительство дороги, или принятие какого-нибудь решения.

Задание 4

Эти две реплики принадлежат мистеру Брауну. О чем в них говорится?


1. Sorry, dear. I’ve been held up again.

2. Look at these bills! I’ve been held up again.


Ключ. В первом случае мистер Браун извиняется за то, что припозднился: его опять задержали на работе. Во втором случае он возмущается грабительскими счетами. «Ты только посмотри на эти счета! – говорит он. – С меня снова содрали три шкуры!»

Грабят – hold up – нашего брата не только профессионалы-грабители, но также магазины и прочие заведения, назначая грабительские цены.

Из этого примера видно, как может измениться смысл предложения в зависимости от ситуации. В устах миссис Браун фраза “You’ve been held up again!”, которой она время от времени встречает мужа, тоже может иметь разный смысл в зависимости от того, в каком обличье он предстает перед ней. Если просто с виноватым видом, то это будет упрек или огорчение по поводу того, что ее мужу приходится так много работать, а если без новых джинсов и новых кроссовок, то констатация неприятного факта: «Тебя опять ограбили!»

Задание 5

Что означает эта идиома? Выберите вариант ответа, который представляется вам правильным.


GET AWAY WITH MURDER

1. Удрать вместе с убийцами.

2. Совершить убийство и остаться безнаказанным.

3. Спрятать у себя убийцу.

4. Не запятнать себя убийством.


Ключ. Правильный ответ: Совершить убийство и остаться безнаказанным. Здесь get away with sth означает «уйти от наказания», «выйти сухим из воды». Интересующая нас фраза используется как в буквальном смысле (The killer nearly got away with murder), так и в переносном. В последнем случае она может относиться к любому преступлению, злодеянию или проступку и означает «сходить с рук»: злодей уходит от наказания или продолжает свое злодейство, оставаясь безнаказанным. Например:

The company had been getting away with murder for years before the scandal broke. – Компании удавалось выходить сухой из воды на протяжении многих лет, пока не разразился скандал.

В этом более широком смысле идиома get away with murder синонимична конструкции get away with it, которая также указывает на способность преступника или правонарушителя действовать безнаказанно и которая лежит в основе интересующей нас идиомы. Например:

They have repeatedly broken the law and got away with it. – Они не раз нарушали закон, и это сходило им с рук.

Иногда человеку не удается полностью уйти от ответственности, но, если повезет, он может отделаться легким наказанием. Чтобы рассказать о таких случаях, достаточно конкретизировать местоимение it, например:

He was lucky to get away with a fine. – Ему повезло: он отделался штрафом.

Задание 6

Вопрос на засыпку.

I need two murders, but I might get away with one.

Кто это сказал? Убийца, частный детектив, автор детектива или пострадавший?

Ключ: Это сказал автор детектива. Как-то раз Агата Кристи пожаловалась, что ей иногда не хватает одной жертвы, чтобы набрать требуемое количество страниц, и приходится «убить» еще кого-нибудь. Приведенное высказывание имеет прямое отношение именно к такой ситуации. Писатель сказал: «Мне нужны два убийства, но, может быть, я смогу обойтись одним». Здесь фразовый глагол get away употребляется в значении, не имеющем непосредственного отношения к грабежам и убийствам, хотя и является производным от значения «уйти безнаказанным». Связь с уже известным нам значением get away такая: редактор меня не убьет, если будет не десять, а девять авторских листов, иными словами, я смогу избежать наказания.

Задание 7

Вопрос на засыпку номер два. О чем идет речь в этих предложениях?

1. The thieves got away with one hundred grand (сто тысяч долларов или фунтов стерлингов) from the local bank.

2. I could get away with one hundred grand, but it would be better if I had two.

Ключ. В первом предложении говорится: «Воры скрылись со ста тысячами долларов, похищенных из местного банка». Здесь get away используется в прямом значении «скрыться, прихватив с собой что-то».

Второе предложение неоднозначно. Оно допускает двоякое толкование в зависимости от ситуации. Вариант 1. Некто, кому по какой-то причине предстоит скрыться, говорит: «Я мог бы слинять и со ста тысячами, но лучше бы у меня было двести тысяч». Вариант 2. Некто очень нуждается в большой сумме денег. Он говорит: «Я мог бы обойтись сотней тысяч долларов, но было бы лучше, если бы у меня было двести тысяч».

Задание 8

Билли Кук, более известный как Забияка Билли, любил подраться, и однажды это кончилось для него печально. Друзья наняли ему адвоката, чтобы тот «отмазал» его от тюрьмы. В одной из описанных ниже ситуаций адвокату это не удалось. В какой именно?

1. After being accused of assault and battery (нападение с нанесением побоев), Billy said to the attorney, “Can you get me off?"

2. After being accused of assault and battery, Billy said to the attorney, “Can you get me out?"

Ключ. Во второй. Здесь беседа происходит уже в тюрьме. Билли спрашивает адвоката: «Вы можете помочь мне выбраться отсюда?» В первом случае дело до тюрьмы пока еще не дошло, хотя Билли уже предъявлено обвинение в оскорблении действием. Билли интересуется: «Вы можете меня отмазать?» Здесь многозначный глагол get off употребляется в значении «помочь кому-либо избежать наказания». Off в этом значении становится понятным, если вспомнить об идиоме be off the hook – «сорваться с крючка», то есть «выпутаться из неприятной ситуации». Билли мог с тем же успехом спросить: “Can you get me off the hook?”

В более широком смысле get off (with sth) означает «отделаться легким наказанием», реже «избежать наказания», становясь, таким образом, синонимом глагола get away. Например:

He got off with a light sentence. – Он отделался легким приговором.

He was lucky to get off with a small fine. – Ему повезло: он отделался небольшим штрафом.

He was charged with manslaughter, but got off. – Он предстал перед судом по обвинению в непредумышленном убийстве, но был оправдан.

Обычно речь идет а наказании, вынесенном судом, но иногда этот фразовый глагол употребляется и в переносном смысле, например:

It was a bad accident. You’re lucky that you got off with just a broken leg – you could have been killed! – Это была страшная авария. Тебе повезло, что ты отделался сломанной ногой. Ты мог погибнуть!


Задание 9

Расскажите в двух словах, чем закончилась рискованная затея с похищением бриллиантов.


The butler (дворецкий) made away with the diamonds. Two weeks later, his old buddies (приятели) did away with him.


Ключ. Дворецкий улизнул с бриллиантами, а две недели спустя его убили его старые дружки. Фразовый глагол make away with something означает «сбежать, прихватив с собой что-либо». Do away with somebody означает «убить кого-либо». Например:

There were rumours that Bob had done away with his wife. – Ходили слухи, что Боб прикончил свою жену.

Позже оказалось, что дружки дворецкого не были казнены, потому что как раз незадолго до этого смертная казнь была отменена – the death penalty had been done away with. Если речь идет о каком-то обычае, законе, традиции, то do away with – это «упразднить». Например:

This old custom has been done away with. – С этим старым обычаем покончено.

He thinks it’s time we did away with the monarchy. – Он считает, что пора упразднить монархию.

Задание 10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?


1. The butler made off with the necklace (ожерелье).

2. The butler made away with the necklace.


Ключ. В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с собой ожерелье. Make off, как и make away, означает «быстро покинуть некое место», причем у беглеца имеются веские причины поспешать.

Благодаря фразовым глаголам, a английском языке есть много способов обрисовать бегство с места совершения кражи. Только в этом уроке нам уже встретились три способа, включая глагол get away with sth (см. Задание 5). К ним можно приплюсовать фразовые глаголы walk away и walk off with something, которые имеют сходное значение, например: “Someone has walked off (или walked away) with my umbrella.” – «Кто-то увел у меня зонтик». Глагол walk указывает здесь на легкость совершения преступления.