Этот разговор молодого человека с косметологом лишний раз подтверждает, насколько недолговечной бывает женская красота. Чтобы узнать, что случилось, вам нужно дописать недостающую часть фразового глагола.
BEAUTICIAN: Did that mud pack I gave you for your girlfriend improve her appearance?
MAN: It did for a while – then it fell ________.
mud pack грязевая маска; improve her appearance улучшить ее внешность; for a while на какое-то время, ненадолго; then потом
Ключ. На вопрос косметолога, помогла ли грязевая маска, которую она (косметолог) передала для подруги молодого человека, тот ответил, что ее внешний вид несколько улучшился, но ненадолго, поскольку маска вскоре отвалилась – fell off.
Сын пришел навестить своего тяжело больного отца в больнице. Вдруг старик схватил ручку и начал что-то яростно писать. На это, очевидно, ушли все его силы, потому что карандаш вскоре выпал из его рук, и он умер. Сын был настолько охвачен горем, что даже не подумал прочесть записку, лишь машинально сунул ее в карман пиджака. Уже на похоронах он нащупал в кармане листок бумаги и развернул, чтобы прочесть. Это оказалась предсмертная записка отца. О чем говорилось в записке? Допишите недостающую часть фразового глагола.
The note said, “Get __________ my oxygen tube (кислородная трубка)!”
Ключ. Старик написал: “Get off my oxygen tube!” – «Сойди с моей кислородной трубки!» Сын наступил на трубку (on the tube), и кислород перестал поступать. Здесь off, как и в предыдущем задании, указывает на удаление с поверхности. Сравните также:
“Would you please get your feet off the table?” – «Будь любезен, убери ноги со стола!»
“Get off my back!” – говорит человек, который хочет, чтобы его оставили в покое или перестали изводить: «Отвяжись!»
Авиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?
AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”
SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”
AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”
first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку
Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:
“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;
“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».
Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»
Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.
THE LAW OF GRAVITY
The airman was explaining the use of the parachute to a group of listeners.
“And what would happen if the parachute failed to open after you jumped ________?” asked a listener.
“Oh, that wouldn’t stop me!” replied the airman. “I’d come ________ just the same.”
law of gravity закон тяготения; airman пилот; explain объяснять; listener слушатель; happen произойти, случиться; fail to open не раскрыться; just the same все равно
Ключ. Вот что должно было у вас получиться: “And what would happen if the parachute failed to open after you jumped off?” “I’d come down just the same.” – «А что случится, если парашют не раскроется после того, как вы спрыгнули?» – «Я все равно приземлюсь». Прыгать с борта самолета – это jump off, поскольку до этого парашютист находился on board – на борту. Согласно закону земного тяготения, он будет лететь по направлению к земле, то есть вниз – down.
Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.
ANGRY PASSENGER: Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got _________ at Cleveland?
PORTER (who had struggled with a passenger earlier in the morning): Dear me, then who was that gentleman I put ________ at Cleveland?
porter здесь: проводник спального вагона; to be sure and see that чтобы вы проследили за тем; struggle сражаться; earlier in the morning ранее тем же утром; dear me! боже мой! вот так так! вот те на! батюшки!
Ключ. Вот что у вас должно было получиться: “Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got off at Cleveland?” “Dear me, then who was that gentleman I put off at Cleveland?” – «Проводник, разве я не дал вам пять долларов, чтобы вы проследили за тем, чтобы я непременно сошел с поезда в Кливленде?» – «Боже мой! Тогда кто же был тот джентльмен, которого я ссадил в Кливленде?» Сходить с самолета, корабля, поезда – это get off, поскольку до этого пассажир находился on board.
Прочтите историю про рассеянного профессора, дописав недостающую часть фразового глагола. Это down, off, out или up?
An old professor and his wife were sitting one night in front of their fire, both deep in thought. Suddenly the bell rang. “Good gracious, that’s my husband,” whispered the wife, and rose to open the door.
“Confound it”, exclaimed the professor, ran to the window and jumped _________.
fire здесь: камин; both оба; deep in thought погруженный в свои мысли; the bell rang зазвенел дверной звонок; good gracious! боже мой!; husband муж; whisper шептать, прошептать; rise (rose, risen) подняться; confound it! черт побери!; exclaim воскликнуть
Ключ. Правильный ответ – jumped out. До этого профессор находился внутри помещения (in), поэтому прыгать он будет наружу. Если вы предположили, что это down, то значит, вы недостаточно отчетливо представили себе ситуацию. Вот если бы он какое-то время в нерешительности постоял на карнизе (on the ledge) и только потом прыгнул, то это было бы down.
Взгляните на эти два предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1. I was going out to look for Jane, and I was hoping you would come with me.
2. I was going in to look for Jane, and I was hoping you would come with me.
Ключ. Общая ситуация в этих предложениях одинакова: потерялась девушка по имени Джейн. Дальше истории расходятся. В первом случае отец девушки собрался на ее поиски и приглашает сына присоединиться к нему. (Это могут быть также два брата или двое друзей – сути дела это не меняет.) Во втором случае отец и сын уже отправились на поиски и подошли к дому, в котором по их предположению может находиться девушка. Отец сообщает сыну, что собирается войти вовнутрь и приглашает его присоединиться к нему.
Закончите рассказ, дописав недостающую часть фразового глагола. Какой аргумент привел муж?
A knock at the door startled the woman out of her sleep. Scared to death, she tried to wake up her husband:
“Get up! There's a thief trying to enter the house!”
But the husband kept snoring peacefully as though he had not heard a thing.
The woman shook him until he finally opened his eyes.
“What happened?” he asked.
“I think there is a burglar outside.”
“A burglar! Burglars don’t knock! They break __________.”
A knock at the door startled the woman out of her sleep. Женщина в испуге проснулась от неожиданного стука в дверь; scared to death напуганная до смерти; wake up будить, разбудить; husband муж; thief вор; keep snoring продолжать храпеть; peacefully мирно; as though словно, будто; shake трясти; burglar вор-домушник
Ключ. Муж сказал: “Burglars don’t knock! They break in.” – «Домушники не стучат. Они вламываются в дом!» Break in здесь означает «незаконно проникать в чужой дом с целью ограбления». Например: “Someone tried to break in while we were away.” – «Кто-то пытался вломиться к нам пока нас не было дома».
В чем упрекает обвиняемый судью?
DEFENDANT: You’re very hard to please, Your Honour. When I broke in, you sentenced me to five years; when I broke out, you, again, sentenced me to five years.
you’re hard to please вам трудно угодить; Your Honour Ваша честь (обращение к судье); sentence приговорить
Ключ. Обвиняемый считает, что на судью не угодишь. «Когда я вломился в дом, – говорит он, – вы приговорили меня к пяти годам. Когда я бежал из тюрьмы, вы опять приговорили меня к пяти годам».
Шутка построена на обыгрывании фразовых глаголов break in и break out. Break in употребляется в уже известном нам значении «незаконно проникать в чужой дом с целью ограбления», «совершать кражу со взломом», break out – в значении «совершать побег из тюрьмы». Это не единственное значение этого фразового глагола, но одно из основных. Сравните также:
Six prisoners were caught attempting to break out. – Шестеро заключенных были пойманы при попытке к бегству.
Некто Фред Симпсон, обладатель внушительных бицепсов, пришел наниматься в ресторан вышибалой. Однако хозяин заведения не взял его на эту работу, но и не отказал наотрез. Он вдруг подумал, что внушительные бицепсы ему бы тоже пригодились. Но для чего? Вот буквальные слова хозяина: “Actually, I’m not looking for a bouncer. I’m looking for someone to throw customers in.”
actually вообще-то, собственно говоря; look for sb1 искать кого-либо; bouncer вышибала; throw бросать, кидать; customer посетитель
Ключ. Хозяин сказал: «Вообще-то, мне нужен не вышибала. Я ищу кого-нибудь, кто бы зашвыривал клиентов в ресторан».
Деньги не всегда бывают в радость. Во всяком случае, этот молодой человек, услышав новость, возможно, впервые пожалел, что хорошо зарабатывает. В чем состояла эта новость?
SHE: Dear, do you earn enough to support a woman?
HE: I earn enough to support two women.
SHE: Great! Then, my Mom can move in with us right after the wedding!
earn enough to support a woman зарабатывать достаточно, чтобы содержать женщину; right after the wedding сразу после свадьбы
Ключ. Он узнал, что его будущая теща готовится переехать жить к молодоженам сразу после свадьбы. Глагол move указывает на различные виды перемещений, а вместе с уточняющим наречием in означает «въезжать в дом или в квартиру». При этом речь может идти как о заселении новых квартирантов (We are planning to move in next month.), так и о пополнении в составе уже имеющихся жильцов, как в истории с тещей. В этом случае фразовый глагол сопровождается дополнением с предлогом with. Например: “He is planning to move in with his girlfriend.” – «Он собирается перебраться жить к своей подружке».
Мистер Твист, с трудом сводивший концы с концами, задолжал квартирную плату за два месяца. В конце третьего месяца бессердечная хозяйка меблированных комнат предъявила ему ультиматум. Что именно она сказала?
Допишите недостающую часть фразового глагола, опираясь на свой жизненный опыт.
“Either pay or move __________!”
either … or или … или
Ключ. Лишенная сострадания домовладелица сказала: “Either pay or move out!” – «Либо платите, либо освобождайте квартиру!» Фразовый глагол move out, представляющий собой прямую противоположность move in, означает «съезжать с квартиры». Например: “Her lease ends next month, so she’ll have to move out soon.” – «Ее договор об аренде истекает в следующем месяце, так что скоро ей придется съехать».
О проекте
О подписке