Еще раз попросите собеседника об одолжении, но на этот раз сделайте это иначе, вставьте в свою просьбу частицу aber – и почувствуете разницу.
Sie: Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu schnarchen.
Она: Сделай мне одолжение, перестань храпеть.
1. Сделай мне одолжение, перестань чесаться (sich kratzen). 2. Сделай мне одолжение, перестань причитать (jammern). 3. Сделай мне одолжение, перестань плакать и послушай меня. 4. Сделай мне одолжение, перестань смеяться. 5. Сделай мне одолжение, перестань болтать вздор (quatschen) и полезай в машину (einsteigen). 6. Сделай мне одолжение, оставайся трезвым (nüchtern). 7. Сделай мне одолжение, не звони мне больше.
Ключ. 1. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf, dich zu kratzen. 2. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu jammern. 3. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu weinen und hör mir zu. 4. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu lachen. 5. Tu mir aber den Gefallen. Hör auf zu quatschen und steig ein. 6. Tu mir aber den Gefallen. Bleib nüchtern. 7. Tu mir aber den Gefallen. Ruf mich bitte nicht mehr an.
Комментарий. Вы почувствовали разницу? Частица aber сделала просьбу более эмоциональной. С ее помощью говорящий может передать свое раздражение или недовольство собеседником, а также другие близкие чувства.
Поделитесь с собеседником своими впечатлениями относительно его внешнего вида.
Du siehst aber nicht sehr lustig aus.
Ты выглядишь не очень-то веселой.
1. Вы выглядите смертельно усталым (todmüde), мой друг. 2. «Клавдия, сегодня ты выглядишь особенно прелестной». – «Спасибо, ты очень любезен (nett)». 3. Однако ты совсем нехорошо выглядишь. Ты болен? 4. «Ты чем-то опечален». – «Мой жена подала на развод (die Scheidung einreichen)». 5. «Ты выглядишь радостным». – «Моя жена согласилась на развод (in die Scheidung einwilligen)». 6. «Ты какая-то бледненькая (blass)». – «Мне кажется, я заболела».
Ключ. 1. Sie sehen aber todmüde aus, mein Freund. 2. „Klaudia, du siehst heute aber ganz besonders hübsch aus!“ „Danke, du bist sehr nett.“ 3. Du siehst aber gar nicht gut aus. Bist du krank? 4. „Du siehst aber traurig aus.“ „Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.“ 5. „Du siehst aber fröhlich aus.“ „Meine Frau hat in die Scheidung eingewilligt.“ 6. “Du siehst aber blass aus.“ „Ich glaube, ich bin krank.“
Aufgabe
10
Прочтите шутку и перескажите ее.
Gast: Das Tischtuch ist aber nicht sehr appetitlich.
Kellner: Verzeihen Sie, ich wusste nicht, dass sie die Tischdecke mitessen wollen.
das Tischtuch, die Tischdecke скатерть; mitessen здесь: съесть вместе с заказанными блюдами
Вы в шоке от внешнего вида своего собеседника. Так ему об этом и заявите. Начните свое замечание со слов Aber wie siehst du aus!?
Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Gesicht!
На кого ты похож!? Вымой хотя бы лицо!
1. На кого ты похож!? Пойди переоденься! 2. На кого ты похож!? Где ты только (bloß) раздобыл этот ужасный галстук? 3. На кого ты похож!? Хотя бы смой кровь с рук! 4. «На кого ты похожа!? Пойди и смой эту идиотскую (blöd) косметику (das Make-up)!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 5. «На кого ты похожа!? Пойди и смой этот идиотский гель (das Gel) с волос!» – «Но мама!» – «Никаких но! Делай, что я тебе велела!» 6. На кого ты похожа!? Убери хотя бы волосы с лица!
Ключ. 1. Aber wie siehst du aus!? Geh und zieh dich um! 2. Aber wie siehst du aus!? Wo hast du bloß diese schreckliche Krawatte her? 3. Aber wie siehst du aus!? Wasch dir wenigstens das Blut von den Händen. 4. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Make-up ab!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 5. „Aber wie siehst du aus!? Geh und wasch dir dieses blöde Gel aus den Haaren!“ „Aber Mama!“ „Kein aber! Tu, was ich gesagt habe!“ 6. Aber wie siehst du aus!? Nimm wenigstens die Haare aus dem Gesicht!
Прочтите шутку и перескажите ее.
Oma war beim Friseur (парикмахер) und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er: “Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!“
„Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?“
„Wie ein alter Mann!“
Комментарий. Фраза Das hast du aber nett gesagt представляет собой один из обычных ответов на комплимент. Запомните ее.
Обратите также внимание на то, что слово schön, встретившееся в первом предложении, выполняет здесь чисто усилительную функцию; ganz schön kurz – это просто «очень коротко».
Отреагируйте на комплимент собеседника, взяв за образец предыдущую шутку.
1. «В этом платье ты выглядишь как модель». – «Спасибо, мой мальчик. Как хорошо ты это сказал». 2. «В этом смокинге ты выглядишь как знатный господин (ein feiner Herr)». – «Спасибо, сестренка. Как хорошо ты это сказала». 3. «Сегодня ты выглядишь просто прелестно (reizend)». – «Спасибо, дорогой. Как хорошо ты это сказал». 4. «Ты самая красивая девушка во всей Франции». – «Как хорошо ты это сказал». 5. «Твой голос звучит как колокольчик». – «Как хорошо ты это сказал». 6. «Вы самый очаровательный (charmant) негодяй (der Lump) во всем Лондоне, сэр Персиваль». – «Как мило вы это подметили, мадам». 7. «Вы сегодня выглядите настоящим франтом (sehr schick)». – «Как мило вы это подметили, мадам».
Ключ. 1. „In dem Kleid siehst du wie ein Model aus.“ (Или: In dem Kleid siehst du aus wie ein Model.) „Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt.“ 2. „In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.“ (Или: In diesem Smoking siehst du wie ein feiner Herr aus.) „Danke, Schwesterchen, das hast du aber nett gesagt.“ 3. “Du siehst heute aber einfach reizend aus!“ „Danke, Liebling, das hast du aber nett gesagt.“ 4. „Du bist das schönste Mädchen in ganz Frankreich.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 5. “Deine Stimme klingt wie ein Glöckchen.“ „Das hast du aber nett gesagt.“ 6. „Sie sind der charmanteste Lump in ganz London, Sir Percival!“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“ 7. “Sie sehen heute sehr schick aus.“ „Das haben Sie aber nett gesagt, Madame.“
Передайте содержание следующих мини-диалогов по-немецки, опираясь на образец.
A: Es war aber klug von dir, auf Zeit zu spielen.
B: Ich bin ein kluger Bursche.
А: C твоей стороны было умно потянуть время.
Б: А я умный парень.
1. «C твоей стороны было умно взять заложника (eine Geisel nehmen)». – «А я умный парень». 2. «C твоей стороны было умно назвать своему новому знакомому вымышленное имя (ein falscher Name)». – «А я умный парень». 3. «C твоей стороны было умно не упоминать (erwähnen) мое имя». – «А я умный парень». 4. «C твоей стороны было умно держаться подальше от (sich von jdm fernhalten) этого парня». – «А я умная девушка». 5. «C твоей стороны было тактично не заметить его ошибку (den Fehler übersehen)». – «А я парень тактичный». 6. «C твоей стороны было глупо упустить такую возможность (die Gelegenheit verpassen)». – «А я глупая девушка».
Ключ. 1.“Es war aber klug von dir, eine Geisel zu nehmen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 2. “Es war aber klug von dir, deinem neuen Bekannten einen falschen Namen zu nennen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 3. “Es war aber klug von dir, meinen Namen nicht zu erwähnen.“ „Ich bin ein kluger Bursche.“ 4. “Es war aber klug von dir, dich von diesem Burschen fernzuhalten.“ „Ich bin ein kluges Mädchen.“ 5. “Es war aber taktvoll von dir, seinen Fehler zu übersehen.“ „Ich bin ein taktvoller Bursche.“ 6. “Es war aber dumm von dir, eine solche Gelegenheit zu verpassen.“ „Ich bin ein dummes Mädchen.“
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Mann: Du hast aber Glück, dass du nicht lesen kannst.
Мужчина: Тебе повезло, что ты не умеешь читать.
1. Нам повезло, что нас никто не видел. 2. Тебе повезло, что твоя жена тебя не слышала. 3. Тебе повезло, что пистолет был не заряжен (nicht geladen). 4. Нам повезло, Ватсон, что вы прихватили с собой ваш револьвер. 5. Нам повезло, Ватсон, что вчера не было дождя. Дождь уничтожил (vernichten) бы все следы (die Spur, мн. ч. die Spuren). 6. Тебе повезло, что ты встретил меня. 7. Тебе повезло, что ты имеешь в качестве соседа меня.
Ключ. 1. Wir haben aber Glück, dass uns niemand gesehen hat. 2. Du hast aber Glück, dass deine Frau dich nicht gehört hat. 3. Du hast aber Glück, dass die Pistole nicht geladen war. 4. Wir haben aber Glück, Watson, dass Sie Ihren Revolver mitgenommen haben. 5. Wir haben aber Glück, Watson, dass es gestern nicht geregnet hat. Der Regen hätte alle Spuren vernichtet. 6. Du hast aber Glück, dass du mich getroffen hast. 7. Du hast aber Glück, dass du mich als Nachbarn hast.
Дайте понять собеседнику, что он заблуждается. Сделайте это так, как показано в образце, а именно, усилив свое возражение словом aber.
Glaubst du, du kannst mir etwas verheimlichen? Da irrst du dich aber!
Ты думаешь, что можешь что-либо от меня утаить? Вот тут ты ошибаешься!
1. Ты думаешь, ты сможешь легко от меня избавиться (jdn loswerden)? Вот тут ты ошибаешься! 2. Ты думаешь, она теперь оставит тебя в покое (jdn in Ruhe lassen)? Вот тут ты ошибаешься! 3. Ты думаешь, она изменилась? Вот тут ты ошибаешься! 4. Ты думаешь, что можешь делать все, что пожелаешь? Вот тут ты ошибаешься! 5. Ты думаешь, ты можешь мной командовать (jdn herumkommandieren)? Вот тут ты ошибаешься! 6. Ты думаешь, я буду молча сносить (stillschweigend hinnehmen) твои оскорбления (die Beleidigung)? Вот тут ты ошибаешься! 7. Ты думаешь, что сможешь от нас ускользнуть (jdm entkommen)? Вот тут ты ошибаешься! 8. Ты думаешь я буду играть в твою грязную игру? Вот тут ты ошибаешься!
Ключ. 1. Glaubst du, du kannst mich so leicht loswerden? Da irrst du dich aber! 2. Glaubst du, sie wird dich nun in Ruhe lassen? Da irrst du dich aber! 3. Glaubst du, sie hat sich geändert? Da irrst du dich aber! 4. Glaubst du, du kannst alles machen, was du willst? Da irrst du dich aber! 5. Glaubst du, du kannst mich herumkommandieren? Da irrst du dich aber! 6. Glaubst du, ich werde deine Beleidigungen stillschweigend hinnehmen? Da irrst du dich aber! 7. Glaubst du, du kannst uns entkommen? Da irrst du dich aber! 8. Glaubst du, ich werde dein schmutziges Spiel mitspielen? Da irrst du dich aber!
Скажите по-немецки, опираясь на образец.
Du hast es aber eilig, mich loszuwerden.
Однако тебе не терпится избавиться от меня.
1. Однако тебе не терпится избавиться от нас. 2. Однако тебе не терпится продать дом. 3. Однако тебе не терпится переехать жить к своей подружке (bei jdm einziehen). 4. Однако тебе не терпится съехать с квартиры (ausziehen). 5. Однако тебе не терпится покинуть город. 6. Однако тебе не терпится подать на развод.
Ключ. 1. Du hast es aber eilig, uns loszuwerden. 2. Du hast es aber eilig, das Haus zu verkaufen. 3. Du hast es aber eilig, bei deiner Freundin einzuziehen. 4. Du hast es aber eilig, auszuziehen. 5. Du hast es aber eilig, die Stadt zu verlassen. 6. Du hast es aber eilig, die Scheidung einzureichen.
Противопоставьте себя собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Ich weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht.
B: Aber ich!
А: Я не умею обращаться с детьми.
Б: Зато я умею.
1. «Я не умею обращаться с пожилыми дамами». – «Зато я умею». 2. «Я не умею обращаться с револьвером». – «Зато я умею». 3. «Я не знаю, как он выглядит». – «Зато я знаю». 4. «Я не хочу спать». – «Зато я хочу». 5. «Я не голодна». – «Зато я голоден». 6. «Я не любопытна». – «Зато я любопытна». 7. «У меня нет врагов (der Feind, мн. ч. die Feinde)». – «Зато у меня есть». 8. «У меня нет желания (Lust haben) это обсуждать». – «Зато у меня есть».
Ключ. 1. „Ich weiß nicht, wie man mit älteren Damen umgeht.“ “Aber ich!” 2. „Ich weiß nicht, wie man mit einem Revolver umgeht.“ “Aber ich!” 3. „Ich weiß nicht, wie er aussieht.“ “Aber ich!” 4. „I will nicht schlafen.“ “Aber ich!” 5. „Ich bin nicht hungrig.“ “Aber ich!” 6. “Ich bin nicht neugierig.“ “Aber ich!” 7. “Ich habe keine Feinde.” “Aber ich!” 8. “Ich habe keine Lust, darüber zu reden.“ “Aber ich!”
Дайте понять собеседнику, что у вас лопнуло терпение. Сделайте это так, как показано в образце.
Jetzt reicht’s mir aber! Entweder ich oder sie!
C меня хватит! Или я или она!
1. C меня хватит! Завтра я подаю на развод! 2. C меня хватит! Останови машину, я хочу выйти! 3. C меня хватит! Я ухожу от тебя! Я возвращаюсь к маме! 4. Я потратила на тебя (verschwenden an jdn) лучшие годы своей жизни! С меня хватит! 5. C меня хватит! Я увольняюсь! 6. C меня хватит! Либо вы говорите правду, либо отправитесь прямиком в тюрьму (das Gefängnis)! 7. «C меня хватит! Или ты будешь делать то, что я сказал, или…» – «Или что?»
Ключ. 1. Jetzt reicht’s mir aber! Morgen reiche ich die Scheidung ein. 2. Jetzt reicht’s mir aber! Halt den Wagen an, ich will aussteigen! 3. Jetzt reicht’s mir aber! Ich verlasse dich! Ich gehe zu meiner Mutter zurück! 4. Ich habe die besten Jahre meines Lebens an dich verschwendet! Jetzt reicht’s mir aber! 5. Jetzt reicht’s mir aber! Ich kündige! 6. Jetzt reicht’s mir aber! Entweder sagen Sie die Wahrheit, oder Sie gehen direkt ins Gefängnis! (Или: Entweder Sie sagen die Wahrheit, oder Sie gehen direkt ins Gefängnis!3) 7. „Jetzt reicht’s mir aber! Entweder tust tu, was ich sage, oder…” “Oder was?”
О проекте
О подписке