(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».
(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.
(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.
Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:
adventure – приключение, misadventure − злоключение;
fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;
management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность
take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.
(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:
If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.
You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)
Действующие лица:
Барон Рокфор
Марио, его слуга
Баронесса Рокфор
Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор
Мари, ее горничная
Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора
Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев
В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.
Марио: Ваша Светлость звали меня?
Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.
Марио: Они надеты на вас.
Барон: Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.
Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!
Барон: Баронесса уже встала?
Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.
Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).
Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.
Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.
Марио: Хорошо, сэр.
Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.
Барон: Доброе утро, моя дорогая.
Баронесса: Доброе утро, дорогой.
Барон: Ты сегодня очень красива.
Баронесса: Спасибо, дорогой.
Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?
Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.
Барон: Пахнет восхитительно.
Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)
Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.
Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.
Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?
Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.
Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!
Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.
Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.
Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.
Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.
Матильда: Который час, Мари?
Мари: Десять часов, Мадмуазель.
Матильда: Десять часов… Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!
Мари: Пожалуйста, не говорите так, Мадмуазель. Кое-кто будет еще более несчастен, если вы умрете. Посмотрите, что я вам принесла. Ваш любимы клубничный пирог. Почему бы вам не отведать немного?
Матильда: Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.
Мари: И все же я думаю, что вам следует попробовать этот пирог. Я уверена, он вам понравится.
Матильда: Понравится?
Мари: Определенно. Там ваша любимая начинка.
Матильда: Да?
Мари: Угу.
Матильда: Хорошо. Если ты настаиваешь, я съем кусочек.
Мари: Я сейчас уйду. Но я буду поблизости на случай, если я вам понадоблюсь. Я прослежу за тем, чтобы никто вас не побеспокоил.
Матильда надломила пирог, выудила из него листочек бумаги и принялась читать:
«Моя дорогая, моя любимая Матильда! Я знаю, что это безумие, писать Вам, и еще большее безумие просить Вас встретиться со мной в саду, но я действительно обезумел, потерял рассудок от отчаяния.
Я буду ждать Вас на нашем обычном месте. Пожалуйста, приходите, как только сможете. Я должен сказать Вам что-то очень важное. Максимилиан».
Матильда (закончив читать): Мари!
Мари: Я здесь, мадмуазель.
Матильда: Я отлучусь на несколько минут.
Мари: Конечно, мадмуазель. Не торопитесь. Я вас прикрою.
Матильда: Прикроешь?
Мари: Я хочу сказать, что, если кто-нибудь станет вас искать, я скажу, что у вас болит голова и вы пошли немного прогуляться по саду.
Матильда: Хорошо. Как я выгляжу?
Мари: Вы очень красивы, мадмуазель, разве что немного бледны. Но это вам к лицу.
Матильда: Спасибо, Мари. Спасибо тебе за всё.
Мари: Ах, мадмуазель, это так романтично! Тайные свидания в саду, любовные записки! Какая жалость, что вы не можете выйти замуж за своего капитана!
Матильда нашла капитана шагающим взад и вперед по тропинке в саду.
Максимилиан (бросаясь ей навстречу): О Матильда, я так счастлив, что вы пришли!
Матильда: Что случилось, Максимилиан? На вас лица нет. (Или, более буквально: «Вы сами на себя не похожи».)
Максимилиан: Я не спал всю ночь, всё думал, думал. И я не вижу другого выхода…
Матильда (удрученно): Я тоже.
Максимилиан: Боюсь, вы меня неправильно поняли, моя дорогая Матильда. Я предлагаю вам бежать со мной. Мы убежим далеко-далеко. Мы можем сесть на пароход и уехать к берегам Новой Гвинеи, на Мышиный остров. Или в Америку. Куда пожелаете. У меня есть друзья. Они нам помогут. Договорятся с корабельными крысами. Я богат. Со мной вы ни в чем не будете знать нужды.
Матильда: Зачем вы так говорите, Максимилиан? Вы же знаете, что я бы вышла за вас, даже если бы вы были бедны, как церковная мышь. Будь на то моя воля. Но за меня всё решили.
Максимилиан: Я никому не позволю отнять вас у меня. Я буду бороться до конца. Ради вас я готов пойти на всё, даже на преступление.
Матильда: Мне надо идти. Прощайте, Максимилиан! Прощай, любимый!
Максимилиан (провожая взглядом удаляющуюся фигурку): Я не прощаюсь.
The square in front of the Seven St. [read: Saint] Mice Cathedral, in which the wedding ceremony was to take place, was crowded with the common mouse folk. (32) It seemed as though all of Mouseville had come to take a look at the newlyweds.
At last, the bride appeared in her white wedding dress.
Woman from the crowd: Oh, look! The bride! Here comes the bride! Isn’t she beautiful!
Another woman: And who is that at her side? Would that be the marquis? (33)
Her husband: The marquis is much younger. No, that must be her father, the Baron Roquefort. They say he is one of the richest mice in the kingdom!
Another man: No wonder the marquis was so eager to marry his daughter.
Their conversation was interrupted by loud cries. The mouse folk was greeting their King.
The crowd: Long live the King! Long live the Queen! Long live the Cardinal!
Two minutes later, the cathedral clock struck six.
(32) Common folk это «простой люд». Здесь слово common употребляется в значении «обычный, лишенный каких-либо привилегий, званий или титулов».
(33) Would that be the marquis? Здесь модальный глагол would выражает неуверенность говорящего: «Уж не маркиз ли это?»
Сравните также:
Would that be such a bad thing? ‒ Разве это так уж плохо?
Would they be angry if I joined you? – Не рассердятся ли они, если я присоединюсь к вам?
Characters:
King
Cardinal Mozzarella
Church attendant (34)
The cathedral clock struck a quarter past six, then half past six, then seven.
King: Why don’t we start? The guests are growing impatient. (35)
Cardinal Mozzarella: We’re waiting for the marquis. He is still not here.
King: Cold feet? (36) I hear some mice get cold feet at the last moment.
Cardinal: Unless I miss my guess (37), we shall soon know the answer to your question, Sire. (38) If Your Majesty will excuse me for a moment…
The cardinal left the king’s side and joined the church attendant who had been trying to attract his attention.
Church attendant: I’m very sorry to interrupt, Your Eminence, but Monsieur Livarot is here.
Cardinal: The Chief of Gendarmes?
Church attendant: Yes. He wishes to speak with Your Eminence. In confidence. Will Your Eminence kindly follow me?
(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:
church attendant – церковный служитель;
museum attendant – музейный смотритель;
parking attendant – парковщик;
gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;
cloakroom attendant – гардеробщик;
house attendant – консьерж;
flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.
(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:
grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;
grow old – стареть;
grow fat – толстеть;
He grew braver with time. – Со временем он стал более смелым.
(36) Cold feet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:
She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. – Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.
Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. – Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.
(37) Miss your guess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».
(38) Sire – «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.
Characters:
Cardinal Mozzarella
Chief of Gendarmes
The Cardinal found the Chief of Gendarmes watching the wedding guests through a hole in the thin partition wall.
Cardinal: What has happened, Monsieur peace officer?
Chief of Gendarmes: Something terrible, Your Eminence! The Marquis Camembert is dead!
Cardinal: What do you mean, dead?
Chief of Gendarmes: Dead as dead can be! He was found a half hour ago, lying on the floor of his study! The death must have occurred as the marquis was about to leave for the wedding ceremony. (39)
О проекте
О подписке