(24) The more so that our guest here is tired after a long journey. – Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.
В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.
Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:
This gentleman here saw it happen. – Вот этот господин видел, как это случилось. (Неправильный перевод: Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)
(25) if you have my clothes washed – если ты отдашь мои вещи в стирку
Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом – особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.
(26) It might take about four hours. – На это потребуется часа четыре.
Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.
Сравните также:
It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.
Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.
– Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.
– Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?
– Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.
– Будет исполнено, милорд.
***
За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.
В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.
– Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.
– Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.
От такого предложения горничная еще больше покраснела.
– Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.
– Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.
– Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.
– Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.
– Слушаюсь, сударь.
– И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.
Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату – по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.
«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», ‒ подумал он.
Сняв одежду, он прошел в ванную.
Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, ‒ это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.
Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.
Через минуту он уже спал крепким сном.
The baron returned at about three o’clock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.
“Have you met our guest yet?” he asked.
“No. Who is he?”
“A chivalrous gentleman to whom I owe my life,” answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.
“One of the monster’s eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldn’t take my gaze off of it,” said the baron in a sinister whisper.
“Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place!” cried out the baroness, hiding her face in her little hands.
drawing room гостиная; chivalrous по-рыцарски благородный; misfortunes злоключения; save for за исключением; embellishment приукрашивание действительности; hide (hid; hidden) прятать, прятаться; scar шрам; fascinate завораживать; overgrow (overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinister зловещий; whisper шепот; fright страх, ужас
“I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monster’s only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.”
frightened напуганный, испуганный; pluck up courage собраться с духом, набраться храбрости; aim нацелить; dodge sth уклониться, увильнуть от чего-либо; bullet пуля; scratch оцарапать; temple висок; trigger спусковой крючок ◊ pull the trigger нажать на курок; gun пистолет, револьвер; jam заклинить
“Oh, no!”
“The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.”
let up сдаваться, ослабить сопротивление; become furious рассвирепеть, прийти в бешенство; grab схватить; entrance здесь: появление на сцене; savior спаситель; ruin sb’s plans сорвать, нарушить чьи-либо планы; stab колющий удар (шпагой, кинжалом и под.); flight бегство ◊ send sb into flight обратить кого-либо в бегство
“But who is he, this Chevalier Valmont?”
“Oh, it’s a long story. He will tell it to you himself,” said the baron, rising. “I’m far too tired. I’ve spent a sleepless night – and what a night it’s been! I hope you’ll excuse me if I left you now. I’d like to lie down for an hour or so.”
The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guest’s room.
The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.
“I see you’ve had quite a rest,” said the baron. “So much the better. The baroness can’t wait to meet you. (27) She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but I’m afraid that if I go down once again, I won’t make it back to my room. (28) I’m ready to collapse.”
“I think I can find my way. Don’t worry.”
“Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.”
Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.
knock стучать; refreshed and rested свежий и отдохнувший; So much the better. Тем лучше; collapse упасть без сил; Make yourself at home. Чувствуйте себя как дома; join присоединиться; flight of stairs лестничный марш; лестничный пролет; host хозяин; look for sb искать кого-либо
(28) The baroness can’t wait to meet you. – Баронессе не терпится с вами познакомиться.
Идиома I (we, they, etc.) can’t wait означает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».
(29) I won’t make it back to my room. – Я не смогу вернуться в свою комнату.
Словосочетание make it представляет собой небольшую идиому со значением «успешно справиться с чем-либо». С чем именно, становится ясно из контекста. В нашем случае значение идиомы уточняет наречие back.
Сравните также:
He finally made it to the top of the hill. – Наконец он добрался до вершины холма.
We’ll never make it out of the city. – Нам никогда не выбраться из города.
Барон вернулся около трех часов пополудни. Жену он застал в гостиной.
– Ты уже познакомилась с нашим гостем? – спросил он.
– Еще нет. Кто он?
– Благородный джентльмен, которому я обязан своей жизнью, – ответил барон и поведал супруге о своих злоключениях. Рассказанная им история была по большей части правдивой, за исключением нескольких мест, которые барон несколько приукрасил.
‒ Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, ‒ говорил барон зловещим шепотом.
– О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте! – воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.
– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.
‒ О нет!
‒ Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.
– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?
– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.
Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.
Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.
– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.
– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.
– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.
Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.
On the first floor, he stumbled upon Maribel.
“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.
“Sounds promising.”
“It’s about your clothes, Sir.”
“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”
“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”
“What is it?”
“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”
stumble upon sb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; run into sb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Sounds promising. Звучит многообещающе; take care of sb/sth заботиться, позаботиться; It’s not that. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagement ring обручальное кольцо
“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.
“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”
“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)
“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”
Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.
not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать
(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!
Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30) Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.
Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31) It was quite a job to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.
Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
О проекте
О подписке