Цитаты из книги «Как подружиться с артиклем» Елизаветы Хейнонен📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 14
image

Цитаты из книги «Как подружиться с артиклем»

143 
цитаты

Комментарий. Исторически неопределённый артикль восходит к числительному one и часто имеет в тексте именно это значение.
3 декабря 2019

Поделиться

Комментарий. Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любой предмет из ряда однородных предметов.
3 декабря 2019

Поделиться

Точно так же обстоит дело и с другими идиомами: замена одного артикля на другой, появление или исчезновение артикля может разрушить идиому, превратив её в обычное предложение.
3 декабря 2019

Поделиться

Break a leg! (≈ Ни пуха, ни пера!) заменить неопределённый артикль притяжательным местоимением, то из пожелания удачи она превратится в пожелание сломать ногу.
3 декабря 2019

Поделиться

1. Get yourself a chair. 2. You’ll get the chair.
3 декабря 2019

Поделиться

О стуле в обычном понимании этого слова речь идёт только в первом предложении. «Принеси себе стул», – говорится в нём. Во втором предложении перед нами стул совсем иного рода. В зависимости от конкретных обстоятельств, это может быть электрический стул, и тогда всё предложение в целом заключает в себе предупреждение: «Тебя казнят, ты сядешь на электрический стул». Речь может также идти о председательском кресле или о заведовании кафедрой в учебном заведении, и тогда предложение в целом заключает в себе обещание или предсказание: "Ты получишь эту должность".
3 декабря 2019

Поделиться

Представьте себе, что один знакомый обратился к вам с вопросом: “Do you have the time?” Что вы ему на это ответите? Скажете, что свободны или, наоборот, заняты? Таким ответом вы его только озадачите. Потому что спрашивал он вас совсем о другом, а именно: «Ты не знаешь, который сейчас час?» (= What time is it?) Под the time он имел в виду наличие у вас часов. Если бы он имел в виду, есть ли у вас время на что-то, он бы спросил: “Do you have time?”
3 декабря 2019

Поделиться

Однако только в английском языке эта разница в смысле находит отражение на уровне грамматики.
3 декабря 2019

Поделиться

Первое может, к примеру, быть пояснением к отказу пойти куда-то вместе: “I’m afraid, I can’t join you, I need to take a book to the library.” Что это за книга, второму собеседнику неизвестно, да это и не важно. Важно лишь то, что приятель не сможет составить ему компанию. Второе предложение могло быть часть такого сообщения: «Мне нужно отнести книгу в библиотеку, я должен был сделать это ещё в прошлом месяце». Теперь разговор вертится именно вокруг книги, и второй собеседник знает, о какой именно книге идёт речь.
3 декабря 2019

Поделиться

«Мне нужно отнести книгу в библиотеку». Это всё, что вы услышали. Чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, вам нужна дополнительная информация в виде более широкого контекста, поскольку перевести его можно двояко: 1. I need to take a book to the library. 2. I need to take the book to the library.
3 декабря 2019

Поделиться