Читать книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
cover

Елизавета Хейнонен
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Задание 1

Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

THE LAWYER AND THE HORSE

A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted him. Later in the day the man came back to see the judge.

“Judge,” he said, “I want you to arrest that dirty lawyer of mine. He is___________________.”

“What’s the matter?” asked the judge. “He won your case, didn’t he? What do you want your lawyer arrested for?”

“Well, it’s this way, Sir,” answered the man. “You see, I didn’t have the money to pay him, so he went and took the horse I stole.”

lawyer адвокат; charge обвинять (with sth – в чем-либо); steal (stole; stolen) красть; trial судебный процесс; jury присяжные; acquit оправдать; judge судья; dirty здесь: подлый; What’s the matter? В чем дело?; win (won; won) выиграть; case здесь: дело (рассматриваемое в суде); well здесь это междометие, предваряющее замечание; well, it’s this way короче, дело обстоит так

Варианты:

1. as honest as the day is long

2. as crooked as the dog’s hind legs

3. drunk as a piper

4. sober as a judge

honest честный; crooked кривой; hind legs задние ноги; piper дудочник; волынщик; sober трезвый

Ключ:

Обвиняемый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: “He is as crooked as the dog’s hind legs.” Буквально эта фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook – это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке.

Остальные идиомы означают:

1. as honest as the day is long – очень честный

3. drunk as a piper – пьяный как сапожник (буквально: как волынщик)

4. sober as a judge – трезвый как стеклышко (буквально: как судья)

Задание 2

Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке?


Ключ:

Когда идет проливной дождь, англичане говорят: “It is raining cats and dogs.” У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.

Задание 3

Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.


THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES


There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.

After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:

"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"

“______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.

But the women were not satisfied with this answer.

"We want to know which of us you love the greatest," they insisted.

"My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."

But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."

Finally, the sheikh gave in.

"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."

The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.

Варианты:

1. Here goes!

2. There you go again!

3. Here’s to my beautiful wives!

4. Here you are.


sheikh шейх; necklace ожерелье; mention упоминать; go by проходить; be jealous ревновать (of sb – к кому-либо); fall здесь: набрасываться (upon sb – на кого-либо); equally одинаково; satisfied удовлетворенный; greatest здесь: больше всех; insist настаивать; beloved любимый; quarrel ссориться; belong принадлежать; unrelenting безжалостный, неумолимый; shake off отделаться (от кого-либо); keep at it здесь: не отставать, продолжать надоедать; reveal открывать, раскрывать (секрет и под.); mistress здесь: владычица; give in уступать, сдаваться; restore восстанавливать


Ключ:

Шейх сказал: “There you go again!” – «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: “I just told you not to slam the door, and there you go again!” – «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»

Остальные идиомы означают:

1. “Here goes!” говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»

3. “Here’s to my beautiful wives!” означает «За здоровье моих прекрасных жен!»

4. “Here you are!” говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.

Задание 4


Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую?

1. Go jump in the lake!

2. Go climb a tree!

3. Break a leg!

4. I’ll break your neck!



Ключ:

Они желают своему коллеге сломать ногу – Break a leg! Сравните русское пожелание «ни пуха, ни пера», которое также возникло на основе суеверия. Этими словами наши суеверные предки напутствовали охотников, опасаясь, что подлинное пожелание удачной охоты может настроить против них злых духов.

Задание 5

Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, воспользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вариантов ответа.

FIVE FROGS

JOHNNY: Five frogs were sitting on a log (бревно). One decided to go for a walk. How many frogs stayed on the log?

TOMMY: Four.

JOHNNY: No. The right answer is three. Another frog ____________.

Варианты:

1. jumped on all fours

2. took the high jump

3. followed suit

4. split the log

Ключ:

Правильный ответ – третий: Another frog followed suit. – Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit – это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit [sju:t] – «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit – «ходить в масть».

Остальные фразы означают:

1. jump on all fours – прыгать на четырех лапах. Здесь all fours – четыре конечности;

2. take the high jump – окончить жизнь на виселице;

4. split the log – объяснять что-л. Например: “I’ll split the log for you.” – «Я объясню вам, в чем дело». (Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)

Задание 6

Прочтите шутку и допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

A quack doctor was lecturing about his famous herb tonic to a rural audience.

“Yes, gentlemen,” he said, “I have sold this tonic for twenty-five years and never heard a word of complaint. Now, what does that prove?”

“It proves that ________________,” came from the crowd.

Варианты:

1. man does not live by bread alone;

2. there is no fool like an old fool;

3. dead men tell no tales;

4. murder will out.

quack врач-шарлатан; lecture читать лекцию; herb целебная трава, лекарственное растение; rural сельский; audience аудитория; complaint жалоба; now здесь используется как вводное слово для привлечения внимание слушателей; prove доказывать; crowd толпа

Ключ:

Голос из толпы сказал: “Dead men tell no tales.” – «Мертвые молчат; Мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales – это «рассказывать истории, небылицы».

Остальные идиомы означают:

1. Man does not live by bread alone. – Не хлебом единым жив человек.

2. There is no fool like an old fool. – Старого дурака ничем не исправишь; «Седина в бороду бес в ребро».

4. Murder will out. – Убийство рано или поздно выйдет наружу; «Шила в мешке не утаишь».


Задание 7

Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


THE ABSENTMINDED ADMIRAL


An old admiral was famous in the navy for his bad temper, so everyone tried hard not to annoy him. One week, his ships were going to take part in a big international exercise, so he came on board in the evening, had his dinner and then went to bed. In the morning he had his breakfast early, came up to the bridge and examined the ships in his group carefully. Then he said angrily, “There should be two cruisers in this group, but I can only see one. Where’s the other?”

No one dared to answer, and this made the admiral even angrier. His face became redder and redder.

“Well?” he shouted. “What are you fools hiding from me? Where’s the second cruiser? What’s happened to it? Answer me!”

At last, a young sailor __________ and said:

“Please, Sir, you are on it.”


Варианты:

1. put his foot down

2. hung out his shingle

3. turned tail

4. plucked up his courage


navy военно-морской флот; temper характер, нрав; try hard очень стараться; annoy раздражать, сердить; exercise здесь: маневры; cruiser здесь: крейсер; well? здесь: ну? (выражение нетерпения)


Ключ:

Правильный ответ: plucked up his courage – собрался с духом, набрался храбрости.

Остальные идиомы означают:

1. put one’s foot down – занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо. Например: “He put his foot down and didn’t let her go out on a date.” – «Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание».

2. hang out one’s shingle – заняться частной практикой (о враче или адвокате); shingle – «вывеска, дощечка с надписью»;

3. turn tail – обратиться в бегство, удрать, пуститься наутёк (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.)

Задание 8

Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


Benjamin had been single for a long time. One day, he tells his mother that he’s fallen in love at last and he is going to get married. She is very pleased.

Benjamin then tells his mother, "Just for fun, Mom, I’m going to bring over three women, and you try and guess which one I'm going to marry."

His mother agrees.

The next day, Benjamin brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mom. Guess which one I’m going to marry?"

She immediately replies, "The redhead in the middle."

"That’s amazing, Mom. You're right. How did you know?"

"I don’t like her."


Варианты:

1. out of the saddle

2. at her wits’ end

3. over the moon

4. over the counter


single холостой; fall in love влюбиться; just for fun просто шутки ради; bring over здесь: привести домой; amazing поразительный


Ключ:

Правильный ответ: over the moon – «на седьмом небе», «в восторге».

Остальные идиомы означают:

1. (be) out of the saddle – утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle – «седло»);

2. (be) at one’s wits’ end – быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;

4. over the counter – без рецепта (буквально: поверх прилавка)

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии», автора Елизаветы Хейнонен. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Учебная литература», «Самоучители». Произведение затрагивает такие темы, как «углубленное изучение английского языка», «разговорный английский». Книга «Don’t take it literally! Задачки по фразеологии» была написана в 2022 и издана в 2022 году. Приятного чтения!